Thursday, June 11, 2020

Kristina's schoolbook, "En nyttigh Bok om Konnunga Styrilse och Höfdinga", year 1634

Sources:

https://litteraturbanken.se/författare/BureusJ/titlar/EnNyttighBok/sida/III/faksimil

Christina, Queen of Sweden (1966), published by Nationalmuseum Stockholm


This book, "En nyttigh Bok om Konnunga Styrilse och Höfdinga", or, "A Useful Book on the Rule of Kings and Chieftains", was published by the court librarian Johannes Bureus in 1634, and although this is probably not the copy that Kristina owned, it is known that she/he/they read the book for learning about politics and governing, all in preparation for her/his/their eighteenth birthday when she/he/they would be declared an adult and ready to rule in fact as well as in name. The book was produced from a now lost manuscript discovered by Johan Skytte and which probably originated from the Vadstena nunnery. Kristina's father Gustav Adolf took a great interest in the discovery, and sometime before 1621 he commissioned Bureus to arrange the text and publish it as a book and later instructed Johannes Matthiæ to use this book in Kristina's lessons. The book was published in Old Swedish, so the language would already have been a little bit archaic by Kristina's time, but not very much; and a Latin translation was published in 1669 by Johannes Schefferus.

The book includes this dedication to Kristina:

Den Stormächtigeste Högborne Förstinna och Fröken / Fröken Christina medh Gudz Nådhe / Sweriges / Göthes och Wendes vtkoradhe Drottning och Arfförstinna / Storförstinna til Finland / Hertighinna vthi Estland och Carelen / Fröken vtöfuer Jngermanland / etc.

Mijn alrenådigheste Drottning och Fröken /
På thet vnderdånigeste och ödmiukligheste
Dedicerat och offererat.

And a letter immediately after:

Stormächtigeste Höghborne Förstinna och Fröken / alrenådigeste Drottning.

Edhers Majestet gifver iagh vti vnderdånigheet på thet ödhmiukelighaste tilkänna / at dädh första sinne som E. M. salige älskelige Herfadher / den Store Konung Gustaf Adolf / höglofligh i åminnelse / min alernådigeste Herre etc. hadhe igenomläset denna närwarande Boken om Styrelse Konnunga och Höffdinga / nögdes hon H. K. M. strax / och så wäl behaghadhes / at H. K. M. henne då och sedhan som oftast / för sijne fultrogne Män Rijksens Herrar och andra / icke vtan merkeligh berömelse och loford nämna kunde etc. Och vtlofvade några resor / At där H. K. M. kunde komma til roligheet / wille H. K. M. medh Gudz nådige bistånd och tilhielp / ibland annat / så låta skipa och ordna om Skolorne vti hela Rijket / at denne Boken / och särdeles den Andra Balken / som här börias på 13 Bladhet och lyktas på dädh 40de skulle medh flijt Barnomen föreläsen warda / i den stadhen de nu lära den Latinska Terentium och andra Hedniska Böker / af hvilka slätt ingen vti sin Christendom / och få vthi loflige bokelige konster förbättradhe blifva etc. De andre Balkarne / kunde då dem som til större ålder och wettskap komne woro / nytteligen förehaldne warde. Befalte mig för den skuld henne pränta och publicera låta / at hon framledes skulle wara icke allenest för siälwa Höfdingarna och Konnungarna som til ålders komne och vti wäldet stadde woro / til rättelse och vnderwisning / såsom siälwa Bokennes korta och gambla Titel och öfverskrift lydher: Vtan och jämwäl för deras Barn och vngdom / huru den rätteligen strax i bardomen sampt medh modermålet och fostringen lätteligere än här til skedt är / blifva vptuchtade och lärde vti en saligh Gudz fruchtan / prydhelige dygder och dugelige konster / at de framledes kunde skickelige warda / at trädha vti sine föräldrars stadh / ämbete / myndigheet och Majestät / etc. Och medhan E. M. mijn alernådigeste Drottning / är den förnämligeste ibland all Swensk vngdom / och den alle Rijksens Ständer hafva ett godt hopp och förtröstning om / som i framtijdhen kan wara Rijkena till bijstånd och hugnat / Ja den samma som högstbemelte H. K. M. denna Boken synnerligen ärnade och alrahälst vnte: Derföre / såsom hon vtaf E. Mtz älskelige salige käre Herfadher / för en Fadherligh skänk och gåwa / vtfången och åstadh send är: Så är iagh / E. Mtz ringe tiänare / som henne i all vnderdånigheet frambär / och E. M. ödhmiukeligest præsenterar / i den hugneliga och wissa tilförsicht / at E. M. warder henne i lijka måtto / icke allenast medh ett Dotterligit fägnande vptagandes / vtan och framdeles / efter högstbe:te K. Mtz faderliga wilie och wäntan / henne flijteligen brukandes och nytsamligen efterföliandes / Gudhi til behagh och äro / sitt bedröwade Fädernesland til hugnad och långwarigt bistånd / och sigh til ewigt beröm och oändeligh saligheet. Gudh den alrahöghste som allas faderlösas fadher är / han werdes där gifva sijn kraftiga och rijka wälsignelse til af högdenne / Amen. Önskad af

E. M:tz
Vnderdånige troplichtige ringa tienare
Johan Thomesson Bure.
20 Junij åhr 1634.



Above: Kristina.


Above: Johannes Bureus.

No comments:

Post a Comment