Thursday, June 11, 2020

Jonas Petri on Kristina's coronation day, October 20/30 (Old Style), 1650

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 22, pages 218 and 219, Hörbergska Boktryckeriet, 1837


The diary entry:

Dhen 20. Oct. angick Cröningenz högtidhen. H. K. M:tt kom medh een ganska stor och herlig Process i Stocholms storekiyrkia, at krönas dhenne daghen widh pass klockan 12, och waradhe Ceremonierne vthi kiyrkian jn till klockan 4, innan dhe bleffuo förrettadhe. Hurw dhett tilgick medh sielffue Processen, vtwijsar dhet som widlufftelighen dher om är beskriffuit och författat.

En kort predikan hölt Dn. D. Jahannes Matthiæ, Episcopus Stregnensis; texten war dhen 39 wersenn 1 Reg. 1, hurw presten Zadoch smorde Salomon till Konung; bewiste aff S. Scriptura, ath in Coronationibus apud populum Dei haffua warit (:så wijdha i skrifften kan finnas:) 4 Regalia: Smörian, Cronan, Spiran och Swärdet, Psalmer siungos i kiyrkian: Veni S. Spiritus; Herren wår Gud ware tigh blid, och ad conclusionem: O Gud wij loffue tigh.

Om afftonen woro alle ständerne till måltidz kalladhe på slottet. På Store Rijckzsalen war först H. K. M:tt allena wid it bord; Hans Furstelige Nåde Hertig Carl och Rijckzsens Råd widh it bord; H. K. M:ttz Frw modher Enkiedrottningen widh it bord. Een stor deell aff bådhe Greffuar och Herrar vpwachtade H. K. M:tt och tiänte henne till Bordz. Wthi mattsalen bleffuo tracteradhe Gemene Ridderskapet. J förmaket för Rådkammaren Borgeskapet. Bönderna på Giliestugan. Men presteskapet på westre fyrkanten i öffuerste Salen. Dheras Prestaff war Gyllenankar, Landzhöffdingar på Calmar, medh Bisperne tilstädes till klockan 4 effter Midnat.

With modernised spelling:

Den 20 octobris angick kröningens högtiden. Hennes Kungliga Majestät kom med en ganska stor och härlig process i Stockholms Stora Kyrka att krönas denne dagen vid pass klockan 12, och varade ceremonierna uti kyrkan intill klockan 4, innan de blevo förrättade. Huru det tillgick med själva processen, utvisar det som vidlyfteligen därom är beskrivet och författat.

En kort predikan höllt dominus doctor Johannes Matthiæ, episcopus Strengnensis; texten var den 39 versen 1 Reg. 1, huru prästen Sadok smorde Salomon till konung; beviste av Sancta Scriptura, att in coronationibus apud populum Dei hava varit (så vida i skriften kan finnas) 4 regalia: smörjan, kronan, spiran och svärdet. Psalmer sjungos i kyrkan: »Veni Sanctus Spiritus«; »Herren vår Gud vare Dig blid«, och ad conclusionem: »O Gud vi love Dig

Om aftonen voro alla Ständerna till måltids kallade på slottet. På stora Rikssalen var först Hennes Kungliga Majestät allena vid ett bord; Hans Furstliga Nåde hertig Karl och Riksens Råd vid ett bord; Hennes Kungliga Majestäts frumoder änkedrottningen vid ett bord. En stor del av både grevar och herrar uppvaktade Hennes Kungliga Majestät och tjänte henne till bords. Uti matsalen blevo trakterade gemena ridderskapet, i förmaket för Rådkammaren borgeskapet, bönderna på gillesstugan, men prästerskapet på västra Fyrkanten i översta salen. Deras prestav var Gyllenankar, landshövdingar på Kalmar, med bisperna tillstädes till klockan 4 efter midnatt.

French translation (my own):

Le 20 octobre a eu lieu la cérémonie du couronnement. Sa Majesté Royale est venue avec une assez grande et glorieuse procession dans la Grande Église de Stockholm pour être couronnée ce jour à 12 heures, et les cérémonies ont duré dans l'église jusqu'à 4 heures, avant qu'elles ne soient terminées. Comment la procession elle-même s'est déroulée, ce qui est largement décrit et écrit à son sujet le montre.

Un court sermon a été prêché par le docteur Jean Matthiæ, l'évêque de Strängnäs; le texte était le verset 39 de Premier Livre des Rois, comment le prêtre Sadoq a oint Salomon comme roi; prouvé par la Sainte Écriture, que dans les couronnements parmi le peuple de Dieu, il y a eu (pour autant que l'Écriture puisse être trouvée) 4 insignes: l'onction, la couronne, le sceptre et l'épée. Des psaumes ont été chantés dans l'église: «Viens, Saint Esprit»; «Le Seigneur notre Dieu aie pitié», et, en conclusion: «Nous te louons, ô Dieu».

Le soir, tous les États sont convoqués au château pour un repas. Dans le grand Salle de l'État, Sa Majesté Royale était d'abord seule à une table; Sa Grâce le duc Charles et le Conseil du Royaume à une table; et Madame la mère de Sa Majesté Royale, la reine douairière, à une table. Un grand nombre de comtes et de seigneurs courtisaient Sa Majesté Royale et la servaient à table. Dans le réfectoire, la noblesse commune était traitée, dans le vestibule de la Salle du Conseil les bourgeois, les paysans dans la Salle des Hôtes, mais le clergé dans le Carré ouest dans la Salle Haute. Leurs officiers étaient Gyllenankar, gouverneurs de Calmar, avec les évêques présents jusqu'à 4 heures après minuit.

English translation (my own):

On October 20 the coronation ceremony took place. Her Royal Majesty came with a rather large and glorious procession into Stockholm's Great Church to be crowned this day at 12 o'clock, and the ceremonies lasted in the church until 4 o'clock, before they were finished. How the procession itself went, what is widely described and written about it shows.

A short sermon was preached by Doctor Johannes Matthiæ, the Bishop of Strängnäs; the text was the 39 verse of 1 Kings 1, how the priest Zadok anointed Solomon as king; proved by the Holy Scripture, that in coronations among the people of God there have been (as far as the scripture can be found) 4 regalia: the anointing, the crown, the scepter and the sword. Psalms were sung in the church: "Veni Sanctus Spiritus"; "The Lord Our God Have Mercy", and, in conclusion: "Te Deum Laudamus."

In the evening, all the Estates were called to the castle for a meal. In the great Hall of State, Her Royal Majesty was first alone at one table; His Princely Grace Duke Karl and the Council of the Realm at one table; and Her Royal Majesty's lady mother, the Dowager Queen, at one table. A large number of both counts and lords courted Her Royal Majesty and served her at table. In the dining hall, the common nobility were treated, in the vestibule of the Council Chamber the burghers, the peasants in the guest hall, but the clergy in the western Square in the upper hall. Their officers were Gyllenankar, governors of Kalmar, with the bishops present until 4 o'clock after midnight.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment