Mémoires concernant Christine, volume 4, Johan Arckenholtz, 1760, page 207
Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, page 280, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Serenissime & Illustrissime Princeps, Affinis Charissime,
Quoniam Celsitudo tua hodiè per Dei gratiam complet annum quadragesimum primum, in animum igitur induxi meum exiguâ hâc oratiunculâ Celsitudini tuæ gratulari, simulque Deo Optimo Maximo gratias agere, quod Celsitudinem tuam tam clementer hactenus conservaverit, eundemque illum ex toto corde precari, ut Celsitudinem tuam multos adhuc annos prosperâ cum valitudine, mihi auxilio, miseris pupillis solatio, regno huic ornamento, & omnibus bonis præsidio, superesse velit.
Quoniam Celsitudo tua hodiè per Dei gratiam complet annum quadragesimum primum, in animum igitur induxi meum exiguâ hâc oratiunculâ Celsitudini tuæ gratulari, simulque Deo Optimo Maximo gratias agere, quod Celsitudinem tuam tam clementer hactenus conservaverit, eundemque illum ex toto corde precari, ut Celsitudinem tuam multos adhuc annos prosperâ cum valitudine, mihi auxilio, miseris pupillis solatio, regno huic ornamento, & omnibus bonis præsidio, superesse velit.
With modernised spelling:
Serenissime et Illustrissime Princeps,
Affinis carissime,
Quoniam Celsitudo Tua hodie per Dei gratiam complet annum quadragesimum primum, in animum igitur induxi meum exigua hac oratiuncula Celsitudini Tuæ gratulari, simulque Deo Optimo Maximo gratias agere, quod Celsitudinem Tuam tam clementer hactenus conservaverit, eundemque illum ex toto corde precari, ut Celsitudinem Tuam multos adhuc annos prospera cum valitudine, mihi auxilio, miseris pupillis solatio, regno huic ornamento, et omnibus bonis præsidio, superesse velit.
German translation (by Arckenholtz):
Durchlauchtigster und Vortrefflichster Prinz, Geliebtester Vetter.
Da Ew. Hoheit heute durch Gottes Gnäde Ihr ein und vierzigstes Jahr vollenden: so habe ich mich entschlossen Ew. Hoheit durch diese kleine Rede Glück zu wünschen, dabey aber dem höchsten und gütigsten Gott zu danken, daß er Ew. Hoheit bisher so gnädig erhalten hat, und ihn von ganzem Herzen zu bitten, daß er Ew. Hoheit noch viele Jahre bey guter Gesundheit, mir zur Hülfe, elenden Waisen zum Troste, diesem Königreiche zur Zierde und allen Rechtschaffenen zum Schutze, leben lassen wolle.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigaste och förträffligaste Prins, mest älskade frände,
Eftersom Ers Kärlighet idag, genom Guds nåd, fyller fyrtioförsta år, har jag därför fått mig att tro att detta kräver ett litet tal från mig för att gratulera Ers Kärlighet och samtidigt att tacka Gud den Högste att Ers Kärlighet gjordes ett sådant förbarmande, ty hittills har han bevarat Er; och samtidigt att be honom av hela mitt hjärta att Ers Kärlighet kommer att njuta av många års god hälsa för att ge mig, ett miserabelt, föräldralöst barn, hjälp och tröst i detta kungarikes prydnad och försvaret av alla goda saker, må Ni överleva.
Eftersom Ers Kärlighet idag, genom Guds nåd, fyller fyrtioförsta år, har jag därför fått mig att tro att detta kräver ett litet tal från mig för att gratulera Ers Kärlighet och samtidigt att tacka Gud den Högste att Ers Kärlighet gjordes ett sådant förbarmande, ty hittills har han bevarat Er; och samtidigt att be honom av hela mitt hjärta att Ers Kärlighet kommer att njuta av många års god hälsa för att ge mig, ett miserabelt, föräldralöst barn, hjälp och tröst i detta kungarikes prydnad och försvaret av alla goda saker, må Ni överleva.
English translation (my own):
Most Serene and Illustrious Prince, my very dear Cousin,
Since Your Lovingness today, by the grace of God, completes the age of forty-one, I have therefore induced myself in my mind to believe that this thusly requires a little speech from me to congratulate Your Lovingness, and at the same time to thank God the Best and Greatest that Your Lovingness was done such a clemency, for up to now He has preserved you; and at the same time to pray to Him with all my heart that Your Lovingness will enjoy many years of good health to give me, a poor orphan, help and consolation in this kingdom's regalia and the defense of all good things, may you survive.
Since Your Lovingness today, by the grace of God, completes the age of forty-one, I have therefore induced myself in my mind to believe that this thusly requires a little speech from me to congratulate Your Lovingness, and at the same time to thank God the Best and Greatest that Your Lovingness was done such a clemency, for up to now He has preserved you; and at the same time to pray to Him with all my heart that Your Lovingness will enjoy many years of good health to give me, a poor orphan, help and consolation in this kingdom's regalia and the defense of all good things, may you survive.
French translation (my own):
Sérénissime et Illustrissime Prince,
mon cher Oncle,
Alors que Votre Altesse, aujourd'hui, par la grâce de Dieu, accomplit sa quarante et unième année, j'ai donc pris à cœur de féliciter Votre Altesse par cette courte prière, et en même temps de remercier le Très Bon et le Très Grand Dieu de l'avoir préservée si clémentement jusqu'à présent, et de le prier de tout mon cœur pour qu'il fasse que Votre Altesse survive encore de nombreuses années dans la prospérité et la santé — vous qui êtes une aide et une consolation pour moi, qui suis une misérable orpheline, vous qui êtes un ornement pour ce royaume et une protection pour tous les bons gens.
Better Swedish translation (my own):
Durchlauchtigaste furste,
Käraste Frände,
Eftersom Ers Höghet idag, genom Guds nåd, fullbordar Ert fyrtioförsta år, har jag därför åtagit mig att gratulera Ers Höghet med denna korta bön, och samtidigt att tacka den Godaste och den Störste Gud för att han hittills så nådigt har bevarat Ers Höghet, och att av hela mitt hjärta be till honom att han skall täckas låta Ers Höghet överleva i många år till i välstånd och hälsa — Ni som är en hjälp och tröst för mig, som är en eländigt föräldralöst barn, Ni som är en prydnad för detta rike och ett skydd för alla goda människor.
Better English translation (my own):
Most Serene and Most Illustrious Prince,
Dearest Uncle,
As Your Highness today, by the grace of God, completes your forty-first year, I have therefore taken it into my heart to congratulate Your Highness with this short prayer, and at the same time to thank the Most Good and the Greatest God for having preserved Your Highness so clemently up to now, and to pray to Him with all my heart that He will Your Highness to survive for many more years in prosperity and health — you who are a help and consolation to me, who am a miserable orphan, you who are an ornament to this kingdom and a protection to all good people.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
No comments:
Post a Comment