Monday, December 6, 2021

Kristina's letter to Cardinal Jules Mazarin regarding the execution of Count Gian Rinaldo Monaldeschi shortly after it happened, written in November 1657

Sources:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899


Christina: Brev från sex decennier, pages 48 to 49, edited and translated by Sven Stolpe, 1960

Kristina: Brev och skrifter, edited by Marie Louise Renata Rodén, translated by Cecilia Huldt and Viveca Melander, published by Svenska Akademien, 2006


"Drottning Christinas beslut att i Fontainebleau slott avrätta den italienske markisen Monaldesco, som tillhörde hennes närmaste medarbetare, berodde på att han förrått hennes och kardinal Mazarins planer på att erövra Neapel från spanjorerna. Av okända skäl överlämnade Monaldesco planen till Spanien. Kardinal Mazarin blev förskräckt och skickade fram drottningens gamle vän Chanut, tidigare fransk minister i Stockholm, för att lugna drottningen och få henne att snarast avresa från Frankrike. Drottning Christina svarade med detta kraftfullt stiliserade brev, som tillhör hennes mest självmedvetna och explosiva."

"Queen Christina's decision to execute in Fontainebleau Castle the Italian marquis Monaldesco, who was one of her closest collaborators, was because he betrayed her and Cardinal Mazarin's plans to conquer Naples from the Spanish. For unknown reasons, Monaldesco handed over the plan to Spain. Cardinal Mazarin was horrified and sent the Queen's old friend Chanut, former French minister in Stockholm, to calm the Queen and get her to leave France as soon as possible. Queen Christina responded with this powerfully stylised letter, which is among her most self-aware and explosive." - Stolpe

"Queen Kristina's execution of her grand equerry Court Gian Rinaldo Monaldeschi in 1657 became a major European scandal. In 1656 and 1657, Kristina had conspired with Cardinal Mazarin to conquer the kingdom of Naples from Spain. Kristina would then be installed as French vice regent in Naples until her death. Her interests in the plans would have been mainly financial: in the first years after her abdication, she received only a small part of the maintenance she expected from Sweden. The plans were betrayed by Monaldeschi, who belonged to a party that worked for Naples' independence. The Queen therefore had him executed on November 10, 1657 at the Fontainebleau palace in France, where she was staying as Louis XIV's guest.

Cardinal Mazarin urged her to cover up the scandal by claiming that the execution was a jealousy drama within her own court. Kristina refused, as she preferred to be responsible for her actions despite the fact that she was in a very vulnerable situation. The letter is undated, but the contents show that it was written in November 1657, shortly after Monaldeschi's execution." - Rodén et al.

The letter:

MON COUSIN,
Monsieur Chanut, qui est un des meilleurs amis que ie pense avoir, vous dira que tout ce qui me vient de vostre part est receu de moy avec estime et s'il a mal reussi dans les terreurs paniques qu'il a voulu susiter dans mon asme, ce n'est pas faute de les avoir representes ausi effroiables que son elocance est capable de les figurer. Mais a dire le vray nous austres gens du Nord sommes un peu farouches et naturellement peux craintifs. Vous excuseres donc si sa commission n'a pas eu tout le succes que vous auries desire, et vous prie de croire que ie suis capable de tout faire pour vous plaire hormis de craindre. Vous saves que tout homme qui a passe trente ans ne craint gere les sornettes, et moy ie trouve beaucoup moins de difficulte a estrangler les gens qu'a le craindre. Pour l'action que i'ay fait avec Monaldeschi ie vous dis que si ie ne l'avois fait que ie ne me choucherois pas ce soir sans la faire, et ie n'ay nulle raison de m'en repentir, mais que i'en [ay] plus de cen mil d'en estre ravi. Voila mes sentiments sur ce sujet. S'ils vous plaisent, ie seray ravi, sinon ie ne laisseray pas de les avoir et seray toutte ma vie
Vostre tres affectione amie
CHRISTINE.

With modernised spelling:

MON COUSIN,
Monsieur Chanut, qui est un des meilleurs amis que je pense avoir, vous dira que tout ce qui me vient de votre part est reçu de moi avec estime; et s'il a mal reussi dans les terreurs paniques qu'il a voulu susiter dans mon âme, ce n'est pas faute de les avoir représentés aussi effroyables que son éloquence est capable de les figurer. Mais, à dire le vrai, nous autres gens du Nord sommes un peu farouches et naturellement peux craintifs. Vous excuserez donc si sa commission n'a pas eu tout le succès que vous auriez désiré, et vous prie de croire que je suis capable de tout faire pour vous plaire hormis de craindre. Vous savez que tout homme qui a passe trente ans ne craint guère les sornettes, et moi je trouve beaucoup moins de difficulté a étrangler les gens qu'à le craindre. Pour l'action que j'ai fait avec Monaldeschi je vous dis que si je ne l'avais fait que je ne me coucherais pas ce soir sans la faire, et je n'ai nulle raison de m'en repentir, mais que j'en [ai] plus de cent milles d'en être ravie. Voilà mes sentiments sur ce sujet. S'ils vous plaisent, je serai ravie, sinon je ne laisserai pas de les avoir et serai toute ma vie
Votre très affectionnée amie
CHRISTINE.

Swedish translation (by Stolpe):

Min kusin,
Monsieur Chanut, som är en av de bästa vänner jag tror mig äga, kommer att säga Eder, att jag med aktning mottager allt som kommer från Eder; om han icke lyckats inge mig en panisk skräck, beror detta icke på bristande förmåga att vältaligt utmåla fasorna. Men om sanningen skall fram, äro vi nordbor rätt hårda och föga rädda av oss. Ni får därför försöka överse med, att Chanut i sitt ärende inte haft all den framgång som Ni skulle önskat; Ni kan vara övertygad om, att jag gärna vill göra allt som kan ställa Eder till freds — utom ett: att hysa fruktan. Ni vet, att en människa över trettio år inte är rädd för struntsaker. Och för min del finner jag det mycket mindre svårt att strypa folk än att vara rädd för dem. Om min handling mot Monaldesco kan jag bara säga, att hade jag icke gjort vad jag gjort, skulle jag icke gå till sängs denna kväll utan att göra det. Jag har ingen anledning att ångra mig men otaliga att vara nöjd.

Detta är min uppfattning i denna fråga. Om den är Eder till behag, är det mig en glädje; varom icke hindrar det mig inte att ha den. Jag förblir mitt hela liv
Eder mycket tillgivna väninna
Christina

Swedish translation (by Huldt):

Käre kusin,
Monsieur Chanut, som är en av de bästa vänner jag tror mig ha, kan tala om för Er att jag med uppskattning har lyssnat till allt vad Ni hade att säga mig. Att han misslyckats med att uppväcka panisk skräck i min själ, så som han hade önskat, beror inte på att han inte skulle ha utmålat dessa fasor som så skräckinjagande som han med sin vältalighet är kapabel till. Men för att vara uppriktig är vi människor från Norden en smula vilda, och av naturen orädda. Därför må Ni förlåta honom att han inte hade så stor framgång i sitt uppdrag som Ni hade önskat, och tro mig när jag säger att jag skulle göra vad som helst för att behaga Er, utom att frukta Er. Ni vet säkert att ingen som har passerat trettio är rädd för struntprat, och själv finner jag det mycket mindre svårt att strypa människor än att frukta dem. Vad beträffar det som jag har gjort med Monaldesco vill jag säga att om jag inte redan hade gjort det skulle jag inte gå och lägga mig i kväll förrän det var gjort, och jag har ingen anledning att ångra mig utan snarare hundra anledningar att glädjas. Sådana är mina känslor angående denna sak. Om de behagar Er blir jag glad, om inte kommer de ändå att förbli desamma, liksom jag i hela mitt liv förblir
Er mycket tillgivna vän
Kristina

English translation (my own):

My cousin,
Monsieur Chanut, who is one of the best friends I think I have, will tell you that everything that comes to me from you is received with esteem; and if he succeeded badly in the panicked terrors which he wanted to instill in my soul, it is not for lack of having represented them as appallingly as his eloquence is capable of representing them. But, to tell the truth, we Northmen are a bit harsh and naturally fearful of little. You will therefore apologise if his commission has not had all the success you would have wished for, and I beg you to believe that I am capable of doing everything to please you except to fear you. You know that every man who is over thirty has little fear of nonsense, and I find it much less difficult to strangle people than to fear them. As for what I did to Monaldeschi, I tell you that if I had not done it, I would not be going to bed this evening without having done it, and I have no reason to repent, but that I have over a hundred thousand reasons to be delighted with it. These are my feelings on this subject. If you like them I will be delighted, otherwise I will not stop having them and will be all my life
Your most affectionate friend
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.

Note: "My cousin" = The cardinals of the Roman Church had in 1630, by virtue of a decree of Pope Urban VIII, received the title "prince", and were considered by the Curia to be equated with worldly princes of this rank. Kristina accepted this and therefore titled all the cardinals "my cousin". In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment