Thursday, October 2, 2025

Excerpt mentioning Kristina from Catherine the Great's letter to Baron Friedrich Melchior von Grimm, dated March 25/April 5 (New Style), 1787

Source:

Сборникъ императорскаго рꙋсскаго историческаго общества, volume 23, page 403, published by the Imperial Russian Historical Society, 1878; original at the Bavarian State Library


The letter excerpt:

Ce 4 d'avril, après dîner.
... Lavater de Zürich prouve que la reine Christine valait sans comparaison mieux que moi par sa physionomie und daß ich bei weitem nicht bin was man von mir sagt; en un mot, que je ne suis pas digne de dénouer les cordonnets de sa chaussure et que ma physionomie est kindisch und unbesonnen. Ainsi ayez la bonté de laisser nos pauvres nez, celui du gr. échanson et le mien, en repos, et au lieu des nôtres ne vous plairait-il pas de vous accrocher à celui de la reine Christine, Alexandre de Suède, et à cet effet d'adresser vos homélies à Gustave Antonin, son successeur, lequel étudie présentement à fond à Upsal toutes les sciences, mais particulièrement la plus utile pour lui, celle de faire de l'or; pour moi, je n'en ai pas besoin: je ne prête que du papier, ma je n'emprunte plus.

Russian translation (my own):

4 апреля, после обеда.
… Лаватер из Цюриха доказывает, что королева Кристина была несравненно лучше меня по физиономике, и что я далека от того, кем меня считают; одним словом, что я недостойна даже развязать ей шнурки, и что моя физиономика детская и опрометчивая. Так будьте же так любезный, оставьте наши бедные носы, нос великого виночерпия и мой, в покое, и вместо нашего носа, не хотели бы Вы прикоснуться к носу королевы Кристины Александры Шведской и с этой целью обратиться со своими проповедями к Густаву Антонину, ее преемнику, который в настоящее время тщательно изучает все науки в Упсале, но особенно ту, которая ему наиболее полезна, — золотоделие? Что касается меня, то мне это не нужно; я только одалживаю бумагу, я больше не беру взаймы.

Swedish translation (my own):

Den 4 april, på eftermiddagen.
... Lavater av Zürich bevisar att drottning Kristina var ojämförligt bättre än jag i fråga om hennes fysionomi, och att jag är långt ifrån vad man säger att jag är; med ett ord, att jag inte är värdig att knyta upp hennes skosnören, och att min fysionomi är barnslig och besinningslös. Så var så vänlig att lämna våra stackars näsor, den store munskänkens och min, i fred, och istället för våra, skulle Ni inte vilja lägga Era händer på drottning Kristina Alexandras av Sveriges, och för detta ändamål rikta Era predikningar till Gustav Antonin, hennes efterträdare, som för närvarande studerar alla vetenskaper grundligt i Uppsala, men särskilt den som är mest användbar för honom, nämligen att tillverka guld? Vad mig beträffar behöver jag det inte; jag lånar bara ut papper, jag lånar inte längre.

English translation (my own):

April 4, in the afternoon.
... Lavater of Zürich proves that Queen Kristina was incomparably better than me in terms of her physiognomy, and that I am far from what one says I am; in a word, that I am not worthy to untie her shoelaces, and that my physiognomy is childlike and rash. So do be so kind as to leave our poor noses, that of the great cupbearer and mine, in peace, and instead of ours, wouldn't you like to lay your hands on that of Queen Kristina Alexandra of Sweden, and for this purpose address your homilies to Gustav Antonin, her successor, who is currently studying all the sciences thoroughly in Uppsala, but particularly the one most useful to him, that of making gold? As for me, I don't need it; I only lend paper, I don't borrow anymore.


Above: Kristina.


Above: King Gustav III of Sweden.


Above: Baron Friedrich Melchior von Grimm.



Above: Catherine II, — Catherine the Great, — empress regnant of Russia, formerly Princess Sophia of Anhalt-Zerbst.

Notes: In late 18th century Russia, where the Julian calendar was still in use, the Gregorian calendar (New Style) date was eleven days ahead of the Julian (Old Style) date.

Lavater of Zürich = Johann Kaspar Lavater (1741-1801), a Swiss poet, writer, philosopher, physiognomist and theologian.

physiognomy = physical appearance, face or countenance, especially with respect to the temper of the mind; or, the art or pseudoscience of deducing the predominant temper and other characteristic qualities of the mind from the outward appearance, especially from the facial features.

Gustav Antonin = one of Catherine's nicknames or codenames for King Gustav III of Sweden (1746-1792).

No comments:

Post a Comment