Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Lettre 52 Christine de Suède aux sénateurs de Suède, Hambourg, 8 mars 1667 (digitisation pages 69v-70r to 70v-71r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 10/04/2024 23:55).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 276, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
[...] pour le Baron Pier spaar Senateur de Suede.
pour le Comte Pontus de la Garde
Senateur de Suede
J'ay appris auec beaucoup de ioye le choix qu'a fait le Roy mon neuveux d'une personne Si digne que Vous estez pour me receuoir aux Confins du Royaume; Mais Je suis estonnèe que le retardement des mes Lettres causè peut [estre] par la difficultè des passages des passages Vous ait apportè cette l'incommoditè de m'attendre Si Long temps, car J'auois escrit au s[ieu]r Adamj qve la necessitè qu'il y auoit d'attendre que le chemin eust estè en estat de pouuoir Voyager + limpossibilite de Voiager mavoit oblige a differer mon depart iusques a vne saison plus Comode et la crainte qve iay eu destre oblige de marester en Dannemarque ma fait resoud[r]e dattendre icy ce temps + Jl n'y a autre raison qui me fait differer le depart dont Je ne manqueray de Vous donner advis certain de mon depart par vn expres par vn expres qui Suivrà dans peu de iours *, Vous asseurant que Je suis extremement impatiente de uenir ce que Je feray le plus tost qui serà possible Je Vous prie d'auoir cependant au[...] de patience, que Vous auèz eu de promptitude pour me tesmoigner uostre affection dont Je me reserue de Vous tesmoigner mon ressentiment. Jespere que si par les ordres du Roy mon Neuueu Vous aues eu tan[t] de prontitude pour me Venir recevoir Jl aura la bonte de Vous permettre de mattendere, le temps dans le quel il me sera permis de Vous Venir trouuer et Je prie Dieu &c. 8 Mars 1667
With modernised spelling:
Pour le baron Pierre Sparre, sénateur de Suède.
Pour le comte Pontus de la Gardie, sénateur de Suède.
J'ai appris avec beaucoup de joie le choix qu'a fait le roi mon neveux [sic] d'une personne si digne que vous êtes pour me recevoir aux confins du Royaume. Mais je suis étonnée que le retardement de mes lettres, causé peut-être par la difficulté des passages vous ait apporté l'incommodité de m'attendre si longtemps, car j'avais écrit au sieur Adami que l'impossibilité de voyager m'avait obligé à différer mon départ jusqu'à une saison plus commode, et la crainte que j'ai eu d'être obligée de m'arrêter en Danemarque [sic] m'a fait résoud[r]e d'attendre ici ce temps.
Il n'y a autre raison qui me fait différer le départ, dont je ne manquerai de vous donner avis certain par un exprès qui suivra dans peu de jours, vous assurant que je suis extrêmement impatiente de venir. J'espère que si, par les ordres du roi mon neveu, vous avez eu tan[t] de prontitude [sic] pour me venir recevoir, il aura la bonté de vous permettre de m'attendere [sic] le temps dans lequel il me sera permis de vous venir trouver, et je prie Dieu, etc. 8 mars 1667.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 8. Mars 1667.
J'ai appris avec beaucoup de joye le choix qu'a fait le Roi mon Neveu d'une personne si digne que vous, pour me recevoir aux confins du Royaume. Mais je suis étonnée que le retardement de mes Lettres, causé peut-être par la difficulté des passages, vous ait obligé à m'attendre si long-tems; car j'avois écrit au Sieur Adami, que l'impossibilité de voyager m'avoit forcée à différer mon départ jusqu'à une saison plus commode; & la crainte que j'ai eu d'être obligée de m'arrêter en Dannemarc, m'a fait résoudre d'attendre ici ce tems. Il n'y a pas d'autre raison qui m'ait fait différer mon départ, dont je ne manquerai pas de vous donner avis certain par un Exprès qui suivra dans peu de jours, vous assurant que je suis extrêmement impatiente de venir. J'espére que si par les ordres du Roi mon Neveu, vous avez eu tant de promtitude à me venir recevoir, il aura la bonté de vous permettre d'attendre le tems qu'il me sera permis de vous venir trouver. Je prie Dieu &c.
Translation into reconstructed Early Modern Swedish (my own; in Swedish Kristina referred to Karl as her/his/their son, in accordance with the ideals of early modern kingship, as she/he/they had adopted his father):
Dhen 8 Martij Anno 1667.
Jagh lärde migh medh stoor glädje om Konunghen min Sohns wahl till en persohn som ähr så wärdigh som I, att recevera migh widh rijketz grentzer. Men jagh ähr förundradh öfwer att fördröijelsen aff mina bref, kanskee orsakad aff wegharna, hafwer Edher obligerat att så länge wänta på migh; ty jagh hade skrifwit herr Adami till att omöijeligheeten att reesa hade forcerat migh att skiuta min affreesa upp till en commodare åhrstijdh; och rädzlan att jagh war förobligerad att stanna uthi Danmark fick migh att resolvera att wänta här för denna gånghen. Det finns ingen annan raison som fick migh att skjuta min affreesa upp, aff hwilken jag manquerar icke att gifwa Edher en wiß avis gienom een express som skall fölgia om någhra daghar och försäkra Eder om att jag är extremt impatiente att komma. Jagh hoppas att om I, på Konunghens min Sohns befallning, hafwen haft sådhan promptitude att komma och recevera migh, will han hafwa sådan godheet att tillåtha Edher wänta så länge jagh kan komma Edher till. Jagh bedher till Gudh etc.
Contemporary Swedish translation (my own):
8 mars 1667.
Jag lärde mig med stor glädje om Kungen min nevös val till en person som är så värdig som Ni, att ta emot mig vid rikets gränser. Men jag är förvånad över att förseningen i mina brev, kanske orsakad av passagen, har tvingat Er att vänta på mig så länge; ty jag hade skrivit till herr Adami att omöjligheten att resa hade tvingat mig att skjuta upp min avresa till en bekvämare säsong; och rädslan jag var tvungen att stanna i Danmark fick mig att besluta att vänta här för den här gången. Det finns ingen annan anledning som fick mig att skjuta upp min avresa, av vilken jag säkert kommer att ge Er ett visst meddelande genom en exprès som kommer att följa om några dagar och försäkra Er om att jag är extremt otålig att komma. Jag hoppas att om Ni, på Kungens min nevös befallning, har varit så ivrig att komma och ta emot mig, kommer han att vara så vänlig att Ni kan vänta så länge jag får komma till Er. Jag ber till Gud osv.
English translation (my own):
March 8, 1667.
I learned with great joy the choice made by the King my nephew of a person so worthy as you, to receive me on the borders of the kingdom. But I am astonished that the delay in my letters, caused perhaps by the difficulty of the passages, has obliged you to wait for me so long; for I had written to Sir Adami, that the impossibility of traveling had forced me to postpone my departure until a more convenient season; and the fear which I had of being obliged to stop in Denmark made me resolve to wait here for this time. There is no other reason which made me postpone my departure, of which I will be sure to give you certain notice by express messenger which will follow in a few days, assuring you that I am extremely impatient to come. I hope that if, by the orders of the King my nephew, you have been so eager to come and receive me, he will have enough kindness to allow you to wait as long as I will be allowed to come to you. I pray to God, etc.
Swedish translation of the original (my own):
För friherre Per Sparre, Sveriges riksråd.
För greve Pontus de la Gardie, Sveriges riksråd.
Jag har med stor glädje förnummit det val som konungen min nevö har gjort av en så värdig person som Er som skall ta emot mig vid Rikets gränser. Men jag är förvånad över att förseningen i mina brev, kanske orsakad av svårigheten med passagerna, har givit Er olägenheten att vänta på mig så länge, ty jag hade skrivit till signor Adami att omöjligheten att resa hade nödgat mig att uppskjuta min avresa till en mera behaglig årstid, och den fruktan jag hade haft för att bli tvungen att stanna i Danmark gjorde mig besluten att vänta här till denna gång.
Det finns ingen annan anledning som gör att jag skjuter upp avresan, om vilken jag kommer inte att underlåta att ge Er ett visst besked genom en express som kommer att följa om några dagar, försäkrande Er att jag är extremt otålig att komma. Jag hoppas att om Ni på befallning av konungen min nevö skulle ha så mycket snabbhet att komma för att ta emot mig, han kommer att vara vänlig nog att låta Er vänta på den tid då det blir tillåtet för mig att komma och finna Er, och jag ber till Gud, osv. Den 8 mars 1667.
English translation of the original (my own):
For Baron Per Sparre, senator of Sweden.
For Count Pontus de la Gardie, senator of Sweden.
I have learned with great joy of the choice that the King my nephew has made of such a worthy person as you are to receive me at the borders of the Realm. But I am surprised that the delay in my letters, caused perhaps by the difficulty of the passages, has brought you the incommodity of waiting for me so long, because I had written to Signor Adami that the impossibility of travelling had obliged me to defer my departure until a more convenient season, and the fear I had had of being obliged to stop in Denmark made me resolve to wait here for this time.
There is no other reason which makes me postpone the departure, of which I will not fail to give you certain notice by an express which will follow in a few days, assuring you that I am extremely impatient to come. I hope that if, by the orders of the King my nephew, you would have so much promptitude in coming to receive me, he will be kind enough to allow you to wait for the time in which it will be permitted to me to come and find you, and I pray to God, etc. March 8, 1667.
Above: Kristina.
Above: Count Pontus de la Gardie.
Above: King Karl XI of Sweden.
No comments:
Post a Comment