Thursday, April 22, 2021

Kristina's letter to Mario Chigi after the death of Pope Alexander VII, year 1667

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 393  Christine de Suède au prince Mario Chigi, [s. l.], [s. d.] (digitisation pages 341v-342r to 342v-343r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 14/03/2026 00:19).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 286, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)




"Voici trois autres Lettres de condoléance que Christine écrivit aux plus proches Parens du Pape défunt (Lettere ai Principi p. 82.)."

"Here are three other letters of condolence that Kristina wrote to the closest relatives of the late Pope (Lettere a principi, p. 82.)."

The letter:

A mon Cousin le Prince D.
Mario Chigi.
[...]
Monsieur d. Mario Chigi. Mon Cousin —. Je recois auec douleur la part que Vous me donnèz de la mort de l'heureuse memoire de N[ost]re S[ain]t Pere le Pape Alex[andr]e 7.me puisque Je m'interesse auec Vous en cette perte[.] Mais Je tire aussy de la consolation des expressions que Vous me faites en cette occasion Vous asseurant que Je les ay receues auec estime, et qu'en toutes les rencontres Je Vous tesmoigneray la continuation de mon amitie, et l'estat que Je feray tousiours de la vostre et Cependant Je prie Dieu &c.

With modernised spelling:

A mon cousin, le prince don Mario Chigi.
[...]
Mon cousin,
Je reçois avec douleur la part que vous me donnez de la mort de l'heureuse mémoire de Notre Saint Père le pape Alexandre VII, puisque je m'intéresse avec vous en cette perte. Mais je tire aussi de la consolation des expressions que vous me faites en cette occasion, vous assurant que je les ai reçues avec estime et qu'en toutes les rencontres je vous témoignerai la continuation de mon amitié et l'état que je ferai toujours de la vôtre; et cependant je prie Dieu, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

A Mon Cousin, D. Mario Chigi.
Mon Cousin, je reçois avec douleur la part que vous me donnez de la mort d'heureuse Mémoire de notre Saint Pére, le Pape Alexandre VII. puisque je m'intéresse avec vous à cette perte. Mais je tire aussi de la consolation de vos expressions en cette occasion, vous assurant que je les ai reçues avec estime, & qu'en toutes rencontres je vous témoignerai la continuation de mon amitié, & l'état que je ferai toujours de la vôtre, & cependant je prie Dieu &c.

English translation (my own):

To my cousin, Don Mario Chigi.
My cousin, I receive with sorrow the part you give me of the death of our Holy Father, Pope Alexander VII (of blessed memory), since I am interested with you in this loss. But I also draw consolation from your expressions on this occasion, assuring you that I have received them with esteem, and that in all meetings I will testify to you the continuation of my friendship and the state that I will always make of yours, and meanwhile I pray to God, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Till min kusin, prins don Mario Chigi.
[...]
Min kusin,
Med smärta tar jag emot nyheten Ni ger mig om Vår Helige Faders, påven Alexander VII:s, död — salig i åminnelse — ty jag intresserar mig med Er i denna förlust. Men jag finner också tröst i de uttalanden Ni har gjort till mig vid detta tillfälle, försäkrande Er om att jag har mottagit dem med aktning och att jag i alla renkontrer skall betyga för Er om att min vänskap fortsätter och den stat jag alltid kommer att göra av Er; och under tiden ber jag till Gud osv.

English translation of the original (my own):

To my cousin, Prince Don Mario Chigi.
[...]
My cousin,
I receive with pain the news you give me about the death — of blessed memory — of Our Holy Father, Pope Alexander VII, for I interest myself with you in this loss. But I also derive consolation from the expressions you have made to me on this occasion, assuring you that I have received them with esteem and that in all rencontres I shall testify to you the continuation of my friendship and the state I shall always make of yours; and in the meantime I pray to God, etc.


Above: Kristina.


Above: Mario Chigi.


Above: Pope Alexander VII.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment