Thursday, April 22, 2021

Kristina's letter to Camillo Rospigliosi, dated September 14, 1667

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 289, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Au Bailli D. Camillo Rospigliosi, le 14. Septembre 1667.
Mon Cousin, vous devez sans-doute être persuadé de la joye, avec laquelle j'ai reçu la nouvelle que vous me mandez dans la vôtre du 10 du passé, de votre heureuse arrivée à Rome; puisque vous n'ignorez pas que l'obligation & la vénération que j'ai pour Sa Sainteté, m'engage à regarder avec une amitié & tendresse particuliére toute sa Maison, & vous en particulier, dont le mérite & la réputation me sont déjà connus. M'intéressant donc comme je fais par tant de raisons à votre prospérité, je vous en félicite de tout mon cœur, & vous souhaite une longue jouissance de votre fortune, vous priant de me considérer comme la personne du monde la plus intéressée à vos prospérités, quoiqu'il soit vrai que le destin de toute la Chrétienté soit attaché à la gloire & à la félicité du vôtre. J'accepte aussi l'offre que vous me faites de votre amitié, & j'en fais déjà présentement mon capital, vous donnant la mienne sans réserve, & souhaitant les occasions de vous la témoigner. Cependant je prie Dieu qu'il vous dienne, Mon Cousin, en sa sainte & digne garde.

English translation (my own):

To the Bailey Don Camillo Rospigliosi, September 14, 1667.
My cousin, you must doubtless be convinced of the joy with which I received the news you gave me in your letter of the 10th of last month of your happy arrival in Rome, since you are not unaware that the obligation and the veneration I have for His Holiness commits me to regard with a particular friendship and tenderness all [members of] his House, and you in particular, whose merit and reputation are already known to me. Being interested in your prosperity, therefore, as I do for so many reasons, I congratulate you with all my heart and wish you a long enjoyment of your fortune, begging you to consider me as the person most interested in the world in your prosperity, although it is true that the fate of all Christendom is attached to the glory and the bliss of yours. I also accept the offer you make to me of your friendship, and I am already making it my capital, giving you mine unreservedly, and wishing for opportunities to testify it to you. In the meantime, I pray to God that He will keep you, my cousin, in His holy and worthy protection.


Above: Kristina.


Above: Camillo Rospigliosi.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment