Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 284 to 285, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
"La Reine de retour à Hambourg, & réfléchissant sur tout ce qui lui étoit arrivé dans sa Patrie, il n'est pas étonnant, que fiére & altiére comme elle étoit, elle en fût piquée jusqu'au vif. Cependant, jugeant ce traîtement peu digne d'elle, & se flatant de trouver plus de modération auprès des Etats du Royaume, qui devoient s'assembler l'année d'après en Diette, elle crut que le meilleur parti qui lui restoit à prendre, étoit de dissimuler.
Ce qui augmenta pourtant son inquiétude, c'étoit la nouvelle qu'elle reçut immédiatement après, de la mort du Pape Alexandre VII. & l'appréhension qu'elle en conçut, que le Cardinal Farnése, avec qui elle n'étoit pas bien, ne fût élevé au Pontificat (Mémoires de Christine T. II. p. 126.). Son Secretaire le Comte d'Alibert, lui écrivit toutes les nouvelles de Rome, comme il avoit ordre de le faire. Il hazarda de lui dire, apparemment sur les bruits qui en couroient, qui seroit le successeur du Pape défunt. Voici la réponse que la Reine lui fit de sa propre main (Lettere a' suoi Ministri p. 83.). ..."
"The Queen, back in Hamburg, and reflecting on everything that had happened to her in her fatherland, it is not surprising that, proud and haughty as she was, she was deeply offended. However, judging this treatment unworthy of her, and flattering herself of finding more moderation from the Estates of the Realm, who were to assemble in a Riksdag the following year, she believed that the best course of action left for her to take was to dissimulate.
What further increased her anxiety, however, was the news she received immediately afterward of the death of Pope Alexander VII, and the apprehension she felt that Cardinal Farnese, with whom she was not on good terms, might be elected to the papacy (Mémoires de Christine, vol. II, p. 126.). Her secretary, the Count d'Alibert, wrote to her with all the news from Rome, as he had orders to to do. He ventured to tell her, apparently based on the rumours that were circulating there, who the successor to the deceased Pope would be. Here is the Queen's reply made to him, from her own hand (Lettere ai suoi ministri, p. 83.). ..."
The letter:
Je suis très-contente de vos nouvelles, ne manquez pas de m'en donner tous les ordinaires. Pour les secrets du Marquis Muti, je n'en ai jamais fait grand cas, & j'ai toujours cru qu'on ne lui avoit proposé que des chiméres. Néanmoins ne laissez pas de lui témoigner que je lui suis obligée de sa bonne volonté, & rendez-moi un compte exact de ce qui se passe. Au reste sachez que l'ami se trompe fort, s'il compte sur le Cardinal Acquaviva & le Cardinal Omadei. J'ai quelque pitié de ceux qui raisonnent de cette sorte, & une autre fois soyez moins empressé à donner des avis au Cardinal; car sur ma parole, il n'y a rien qui presse; néanmoins il ne faut rien négliger ici, & vous avez très-bien fait. Je loue votre zéle, & votre &c.
English translation (my own):
I am very happy to hear from you, do not fail to give me all the ordinary letters. As for the secrets of Marquis Muti, I never made much of them, and I have always believed that he had only been offered chimeras. Nevertheless, do not fail to testify to him that I am obliged to him for his good will, and give me an exact account of what is happening. Besides, know that the friend is very mistaken if he relies on Cardinal Acquaviva and Cardinal Omadei. I have some pity for those who reason of this sort, and on another occasion be less eager to give advice to the Cardinal, for on my word there is nothing pressing; nevertheless nothing should be neglected here, and you have done very well. I praise your zeal, and your etc.
Note: This letter has sadly since been lost from the Montpellier Collection.
No comments:
Post a Comment