Thursday, April 22, 2021

Kristina's letter to the College of Cardinals after the death of Pope Alexander VII, year 1667

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 285 to 286, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)


"Le Collége des Cardinaux ayant de-même fait part à la Reine de la mort du Pape, elle ne manqua pas d'y répondre très-poliment (Lettere ai Principi p. 82.)."

"The College of Cardinals having likewise informed the Queen of the Pope's death, she did not fail to respond to them most politely (Lettere ai principi, p. 82.)."

The letter:

Em:mi e Rev:mi S. S:ri. Hò sentita veramente con dolore la morte della felice memoria di N. S:r Papa Alessandro Settimo, ma hò ricevuta con gradimento la parte che hanno voluto darmene L. E. E. V. V. con la loro lettera de' 23. del passato, e come in questa occasione mi hanno dato un particolare testimonio della loro propensione verso di me; cosi io hò voluto col mezzo della presente pregarle a credere, ch' è stato ricevuto da me con quella stima, che è dovuta all' E. E. V. V. Confesso poi che in questo funesto accidente io ricevo ancora della consolazione, mentre rifletto al merito loro scorgendoli tutti si degni, ch'io non dubiti che Dio non sia per far loro la grazia di ben sceglier quello che deve occupare questo gran Posto, e promettendomi tutto del Zelo dell' E. E. V. V. tengo per sicuro nelle lor mani l'interesse della S. Sede e del Christianesimo, e mi preparo di già a veder L. E. E. V. V. operar nel presente Conclave con la medema Virtù heroica, che hà resi quelli del passato si gloriosi, sperando che L. E. E. V. V. siano per esser unite per il servizio di Dio, e della S. Sede, e non havendo io per me stessa altro interesse, che questo medemo nell' Elettione; L'attendo però senz' inquietitudine, protestando con ogni sincerità d'esser pronta a rendere i miei doveri a chi dell' E. E. V. V. la Providenza Divina destinerà a portar questo grande, e glorioso peso, e mentre io contribuerò i miei voti per impetrargli dal Cielo la forza e la felicità di sostenerlo degnamente; Auguro all' E. E. V. V. ogni più vera prosperità. Dell' E. E. V. V.
Affettuossima.

With modernised spelling:

Eminentissimi e Reverendissimi Signori,
Ho sentita veramente con dolore la morte della felice memoria di Nostro Signor papa Alessandro Settimo, ma ho ricevuta con gradimento la parte che hanno voluto darmene l'Eminenze Vostre con la loro lettera de' 23 del passato; e, come in questa occasione mi hanno dato un particolare testimonio della loro propensione verso di me, così io ho voluto col mezzo della presente pregarle a credere ch'è stato ricevuto da me con quella stima che è dovuta all'Eminenze Vostre.

Confesso poi che in questo funesto accidente io ricevo ancora della consolazione mentre rifletto al merito loro, scorgendoli tutti si degni ch'io non dubiti che Dio non sia per far loro la grazia di ben sceglier quello che deve occupare questo gran posto; e, promettendomi tutto del zelo dell'Eminenze Vostre, tengo per sicuro nelle lor mani l'interesse della Santa Sede e del cristianesimo, e mi preparo di già a veder l'Eminenze Vostre operar nel presente conclave con la medema virtù eroica che ha resi quelli del passato si gloriosi, sperando che l'Eminenze Vostre siano per esser unite per il servigio di Dio e della Santa Sede, e non avendo io per me stessa altro interesse che questo medemo nell'elezione.

L'attendo però senz'inquietitudine, protestando con ogni sincerità d'esser pronta a rendere i miei doveri a chi dell'Eminenze Vostre la Providenza Divina destinerà a portar questo grande e glorioso peso; e, mentre io contribuerò i miei voti per impetrargli dal cielo la forza e la felicità di sostenerlo degnamente, auguro all'Eminenze Vostre ogni più vera prosperità.
Dell'Eminenze Vostre
affettuossima...

French translation (my own):

Éminentissimes et Révérendissimes Seigneurs,
J'ai appris vraiment avec douleur la mort de Notre Seigneur le pape Alexandre VII, de heureuse mémoire, mais j'ai reçu avec gratitude la part que Vos Éminences ont bien voulu me faire de cette nouvelle dans leur lettre du 23 du passé; et, comme elles m'ont donné à cette occasion un témoignage particulier de leur propension, je tiens, par la présente lettre, à les assurer que je l'ai reçue avec l'estime qui est due à Vos Éminences.

Je confesse, de plus, que dans ce funeste événement, je trouve encore quelque consolation en réfléchissant à leurs mérites, les considérant toutes si dignes que je ne doute pas que Dieu les accordera la grâce de bien choisir celui qui occupera ce grand poste; et, fondant toutes mes espérances sur le zèle de Vos Éminences, je considère les intérêts du Saint-Siège et de la chrétienté en sécurité entre leurs mains, et je me prépare déjà à voir Vos Éminences agir dans le présent conclave avec la même vertu héroïque qui a rendu si glorieux ceux du passé, espérant que Vos Éminences seront unies pour le service de Dieu et du Saint-Siège, et je n'ai moi-même aucun autre intérêt dans cette élection que celui-là même.

Cependant, j'attends ceci sans inquiétude, protestant sincèrement que je suis prête à rendre mes devoirs envers celui que la Divine Providence, parmi Vos Éminences, destinera pour porter cette grande et glorieuse poids; et, tandis que j'offrirai mes prières pour impétrer du ciel la force et la grâce nécessaires pour l'assumer dignement, je souhaite à Vos Éminences toute véritable prospérité.
De Vos Éminences
la très affectionnée...

Swedish translation (my own):

Eminentaste och vördigaste herrar,
Jag har verkligen med smärta förnummit Vår Herre påven Alexander VII:s död, salig i åminnelse, men jag har med tacksamhet mottagit den part som Ers Eminenser har velat ge mig av den i Ert brev av den 23 denna månad; och eftersom Ni vid detta tillfälle har givit mig en särskild betygelse om Er böjelse för mig, har jag genom detta brev velat be Er att tro att det har mottagits av mig med den aktning som förtjänar Ers Eminenser.

Jag erkänner vidare att jag i denna dödliga olycka fortfarande finner en viss tröst när jag reflekterar över Era förtjänster, och jag anser Er alla så värdiga att jag inte tvivlar på att Gud kommer att ge Er nåden att väl välja den som skall inneha denna stora post; och eftersom jag lovar mig själv allt från Ers Eminensers nit, anser jag Heliga Stolens och kristenhetens intressen trygga i Era händer, och jag förbereder mig redan på att se Ers Eminenser agera i den nuvarande konklaven med samma heroiska dygd som har gjort de förflutnas så ärorika, i hopp om att Ers Eminenser skall förenas för Guds och Heliga Stolens tjänst, och jag har själv inget annat intresse i valet än just detta.

Under tiden väntar jag på det utan oro, protesterande uppriktigt att jag är redo att uppfylla mina plikter mot vem den Gudomliga Försynen, bland Era Eminenser, än bestämmer att bära denna stora och härliga börda; och medan jag i mina böner kommer att be från himlen om styrka och lycka att bära den värdigt, önskar jag Era Eminenser all sann framgång.
Ers Eminensers
tillgivnaste...

English translation (my own):

Most Eminent and Most Reverend Monsignors,
I have heard truly with pain of the death of Our Lord Pope Alexander VII, of happy memory, but I have received with gratitude the part that Your Eminences have wanted to give me of it in your letter of the 23rd of this past month; and, as on this occasion you have given me a particular testimony of your propension towards me, so I have wanted, through this present letter, to beg you to believe that it has been received by me with the esteem that is due to Your Eminences.

I confess, moreover, that in this fatal accident I still receive some consolation as I reflect on your merits, considering you all so worthy that I do not doubt that God will grant you the grace to choose well the one who is to occupy this great post; and, promising myself everything from Your Eminences' zeal, I consider the interest of the Holy See and of Christendom safe in your hands, and I am already preparing myself to see Your Eminences act in the present conclave with the same heroic virtue that has made those of the past so glorious, hoping that Your Eminences will be united for the service of God and of the Holy See, and I myself have no other interest in the election than this very same one.

In the meantime, I await it without anxiety, sincerely protesting that I am ready to fulfill my duties to whomever Divine Providence, among Your Eminences, will destine to bear this great and glorious burden; and, while I will contribute my prayers to impetrate from Heaven the strength and felicity to bear it worthily, I wish Your Eminences every true prosperity.
Your Eminences'
most affectionate...


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.

Note: This letter has sadly since been lost from the Montpellier Collection.

No comments:

Post a Comment