Tuesday, April 13, 2021

Kristina's letter to the Chevalier de Terlon, dated March 8/18 (Old Style), 1667

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore Terlon; Christine de Suède au chevalier de Terlon, [s. l.], 1667 (digitisation page NP-70r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 275, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Mons[ieu]r le Cheu[alie]r de Trelon, J'ay receu toutes vos Lettres, et Je vous remercie des toutes Vos offres Vous asseurant de la reconnoissance que Je Vous en professeray tousiours pour l'estime que Je fais de Vostre personne. J'attends auec impatience que la Saison me permette de Voyager pour aller en Suede, et J'auray le Soin de Vous donner aduis preus certain de mon depart d'icy a fin que Vous puissiez prendre uos mesures pour Vous Laisser Voir en passant, Selon le desir, que Vous m'en auez tesmoignè. Je me remets à Vous en dire alors le plus: et Cependant Je prie dieu &c.

With modernised spelling:

Monsieur le chevalier de Terlon,
J'ai reçu toutes vos lettres et [je] vous remercie des toutes vos offres, vous assurant de la reconnaissance que je vous en professerai toujours pour l'estime que je fais de votre personne. J'attends avec impatience que la saison me permette de voyager pour aller en Suède, et j'aurai le soin de vous donner avis certain de mon départ d'ici, afin que vous puissiez prendre vos mesures pour vous laisser voir en passant, selon le désir que vous m'en avez témoigné. Je me remets à vous en dire alors le plus, et cependant je prie Dieu, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Hambourg, le 8. Mars 1667.
Monsieur le Chevalier de Terlon, j'ai reçu toutes vos Lettres, & vous remercie de toutes vos offres, vous assurant de la reconnoissance que je vous en marquerai toujours, par l'estime que je fais de votre personne. J'attends avec impatience que la Saison me permette de voyager pour aller en Suède, & j'aurai soin de vous donner avis certain de mon départ d'ici, afin que vous puissiez prendre vos mesures pour vous laisser voir en passant, selon le desir que vous m'en avez témoigné. Je me remets à vous en dire alors plus, & cependant je prie Dieu &c.

English translation (my own):

Hamburg, March 8, 1667.
Monsieur le Chevalier de Terlon, I have received all your letters and thank you for all your offers, assuring you of the gratitude that I will always mark you by the esteem that I make of your person. I look forward to the season permitting me to travel to Sweden, and I will take care to give you sure notice of my departure from here, so that you can take your steps to let you see in passing, according to the wish you have shown me. I go back to telling you more then, and meanwhile I pray to God, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Monsieur le chevalier de Terlon,
Jag har fått alla Era brev och jag tackar Er för alla Era erbjudanden, försäkrande Er om den tacksamhet som jag alltid kommer att bekänna för Er för den aktning jag har för Er. Jag väntar med otålighet på säsongen att tillåta mig att resa till Sverige, och jag kommer att se till att ge Er visst besked om min avresa härifrån så att Ni kan vidta Era åtgärder för att låta Er ses i förbifarten, enligt önskan Ni har betygat för mig. Jag återgår då till att berätta det mesta, och emellertid ber jag till Gud osv.

English translation of the original (my own):

Monsieur le chevalier de Terlon,
I have received all your letters and I thank you for all your offers, assuring you of the gratitude that I will always profess to you for the esteem I have for you. I am waiting with impatience for the season to allow me to travel to Sweden, and I will take care to give you certain notice of my departure from here so that you can take your measures to let you be seen in passing, according to the desire you have testified to me. I then return to telling you the most, and in the meantime I pray to God, etc.

No comments:

Post a Comment