Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 276, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Hambourg le 15 Mars 1667.
Mon Cousin, je vous remercie de m'avoir mandé dans vos Lettres, que mon Gouverneur de Poméranie a exécuté mes ordres en vous mettant en possession des Biens; & comme je l'attends ici de jour en jour, je ne manquerai pas de lui ordonner de vous satisfaire aussi sur les autres choses que vous desirez. Cependant je vous prie d'être persuadé, que comme ma volonté & mon estime vous sont entiérement acquises, aussi je tâcherai de vous les témoigner de plus en plus par des effets, priant Dieu &c.
Romanian translation (my own):
Hamburg, 15 martie 1667.
Vărul meu, dumneavoastră mulțumesc că mi-aveți spus în scrisorile voastre că guvernatorul meu din Pomerania mi-a îndeplinit ordinele punându-dumneavoastră în posesia moșiilor; si cum il astept aici de la o zi la alta, nu voi lipsi sa-i ordon sa dumneavoastră satisfaca si pe celelalte lucruri pe care le doriți. Între timp, dumneavoastră rog să dumneavoastră persuadați că, întrucât voința și stima mea sunt în întregime ale voastre, de asemenea voi încerca să dumneavoastră mărturisesc tot mai mult prin efecte, rugându-mă lui Dumnezeu etc.
Swedish translation (my own):
Hamburg, den 15 mars 1667.
Min kusin, jag tackar Er för att Ni i Era brev berättat att min guvernör i Pommern har utfört mina order genom att sätta Er i besittning av godsen; och när jag väntar på honom här från dag till dag, kommer jag inte att underlåta att beordra honom att tillfredsställa Er även på det andra som Ni önskar. Emellertid ber jag Er att vara övertygad om att, eftersom min vilja och min aktning helt och hållet är för Er, även jag kommer att försöka betyga dem för Er mer och mer genom effekter, bedjande till Gud, etc.
English translation (my own):
Hamburg, March 15, 1667.
My cousin, I thank you for having told me in your letters that my Governor of Pomerania has carried out my orders by putting you in possession of the estates; and as I wait for him here from day to day, I will not fail to order him to satisfy you also on the other things that you wish. Meanwhile, I ask you to be persuaded that, as my will and my esteem are entirely yours, also I will try to testify them to you more and more by effects, praying to God, etc.
Above: Kristina.
Notes: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
Moldavia is a historical region and former principality in Central and Eastern Europe, corresponding to the territory between the Eastern Carpathians and the Dniester River. An initially independent and autonomous state, it existed from the 14th century to 1859, when it united with Wallachia. From 1618 until 1859 it was a vassal state of the Ottoman Empire (for the third time), with its capital being Iași in what is now Romania. The western half of Moldavia now belongs to Romania, the eastern side belongs to the Republic of Moldova, and the northern and southeastern parts, Chernivtsi Oblast and Budjak, are territories of the Ukraine.
No comments:
Post a Comment