Sources (Montpellier identifies the Prince of Moldavia as Iliaș III Alexandru (1635-1675)):
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur palatin et à toute sa maison; Lettre 226 Christine de Suède au prince de Moldavie, [s. l.], 15 mars 1667 (digitisation page 192v-193r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 13/12/2025 03:22).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 276 to 277, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
"La Reine avertit ensuite le Chevalier de Terlon, Ambassadeur de France auprès du Roi de Dannemarc, qu'en attendant la saison pour se rendre en Suède, elle se flatte de le voir en passant, comme il l'avoit desiré. ...
Ce fut le même jour [le 8. Mars 1667.] qu'elle écrivit au Baron Pierre Sparre & au Comte Pontus de la Gardie, qu'elle avoit appris avec joye que le Roi les avoit choisis pour la recevoir sur les confins du Royaume, & qu'elle s'y rendroit sitôt que la saison seroit plus commode. ...
Peu de jours après, elle écrivit une Lettre au Prince de Moldavie à Stettin, lequel elle avoit fait mettre en possession de quelques Biens en Poméranie. Elle lui dit (Lettere a' suoi Ministri. p. 82.)..."
"The Queen then informed the Chevalier de Terlon, the ambassador of France to the King of Denmark, that, while awaiting the appropriate season to travel to Sweden, she hoped to see him in passing, as he had desired. ...
It was on the same day [March 8, 1667] that she wrote to Baron Per Sparre and to Count Pontus de la Gardie, saying that she had learned with joy that the King had chosen them to receive her on the borders of the kingdom, and that she would go there as soon as the season was more convenient. ...
A few days later, she wrote a letter to the Prince of Moldavia in Stettin, whom she had had put in possession of some goods in Pomerania. She told him (Lettere ai suoi ministri, p. 82.)..."
The letter:
au Prince de Moldavie a Stetin[.]
Mon Cousin, Je Vous remercie des expressions, que Vous me faites dans vos Lettres pour l'execution, que mon Gouuerneur de Pomeranie a donne à mes ordres en vostre aduantage en Vous mettant en possession des Biens enuers Vous.; et l'attendant icy de iour en iour Je ne manqueray pas de luy ordonner de Vous rendre aussi Satisfait Sur les autres particularitèz, que Vous desirèz, Cependant Je Vous prie d'estre persuadè que comme ma volontè, et mon estime Vous est Sont entierement acquises, aussy Je tascheray de Vous les tesmoigner de plus en plus par des effects, priant Dieu &c.
With modernised spelling:
Au prince de Moldavie, à Stetin.
Mon Cousin,
Je vous remercie des expressions que vous me faites dans vos lettres pour l'exécution que mon gouverneur de Poméranie a donné à mes ordres en vous mettant en possession des biens; et, l'attendant ici de jour en jour, je ne manquerai pas de lui ordonner de vous rendre aussi satisfait sur les autres particularités que vous désirés. Cependant, je vous prie d'être persuadé que, comme ma volonté et mon estime vous sont entièrement acquises, aussi je tâcherai de vous les témoigner de plus en plus par des effets, priant Dieu, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Hambourg le 15 Mars 1667.
Mon Cousin, je vous remercie de m'avoir mandé dans vos Lettres, que mon Gouverneur de Poméranie a exécuté mes ordres en vous mettant en possession des Biens; & comme je l'attends ici de jour en jour, je ne manquerai pas de lui ordonner de vous satisfaire aussi sur les autres choses que vous desirez. Cependant je vous prie d'être persuadé, que comme ma volonté & mon estime vous sont entiérement acquises, aussi je tâcherai de vous les témoigner de plus en plus par des effets, priant Dieu &c.
Romanian translation (my own):
Hamburg, 15 martie 1667.
Vărul meu,
Dumneavoastră mulțumesc că mi-aveți spus în scrisorile voastre că guvernatorul meu din Pomerania mi-a îndeplinit ordinele punându-dumneavoastră în posesia moșiilor; si cum il astept aici de la o zi la alta, nu voi lipsi sa-i ordon sa dumneavoastră satisfaca si pe celelalte lucruri pe care le doriți. Între timp, dumneavoastră rog să dumneavoastră persuadați că, întrucât voința și stima mea sunt în întregime ale voastre, de asemenea voi încerca să dumneavoastră mărturisesc tot mai mult prin efecte, rugându-mă lui Dumnezeu etc.
Swedish translation (my own):
Hamburg, den 15 mars 1667.
Min Kusin,
Jag tackar Er för att Ni i Era brev berättat att min guvernör i Pommern har utfört mina order genom att sätta Er i besittning av godsen; och när jag väntar på honom här från dag till dag, kommer jag inte att underlåta att beordra honom att tillfredsställa Er även på det andra som Ni önskar. Emellertid ber jag Er att vara övertygad om att, eftersom min vilja och min aktning helt och hållet är för Er, även jag kommer att försöka betyga dem för Er mer och mer genom effekter, bedjande till Gud, etc.
English translation (my own):
Hamburg, March 15, 1667.
My Cousin,
I thank you for having told me in your letters that my Governor of Pomerania has carried out my orders by putting you in possession of the estates; and as I wait for him here from day to day, I will not fail to order him to satisfy you also on the other things that you wish. Meanwhile, I ask you to be persuaded that, as my will and my esteem are entirely yours, also I will try to testify them to you more and more by effects, praying to God, etc.
Romanian translation of the original (my own):
Către principele Moldovei, la Stettin.
Vărul meu,
Vă mulțumesc pentru mesajele pe care mi le adresați în scrisorile dumneavoastră pentru executarea ordinelor mele de către guvernatorul meu al Pomeraniei de a vă pune în posesia proprietăților; și, așteptându-l aici în orice zi, nu voi ezita să-i ordon să vă satisfacă la fel de bine și cu celelalte detalii pe care le doriți. Între timp, vă rog să fiți siguri că, întrucât voința și stima mea sunt pe deplin dobândite de dumneavoastră, voi încerca să vi le dovedesc din ce în ce mai mult prin acțiunile mele, rugându-mă lui Dumnezeu etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till prinsen av Moldavien, i Stettin.
Min Kusin,
Jag tackar Er för de uttalanden Ni gör till mig i Era brev för att min guvernör i Pommern skall utföra mina befallning genom att ge Er besittning av godsen; och eftersom jag väntar honom här vilken dag som helst, kommer jag inte att underlåta att beordra honom att tillfredsställa Er i de andra detaljer som Ni önskar. Under tiden ber jag Er att vara försäkrad om att, eftersom min vilja och min aktning helt och hållet förvärvas av Er, kommer jag att försöka betyga dem för Er mer och mer genom effekter, bedjande till Gud osv.
English translation of the original (my own):
To the Prince of Moldavia, in Stettin.
My Cousin,
I thank you for the expressions you make to me in your letters for the execution of my orders by my governor of Pomerania in putting you in possession of the estates; and, expecting him here any day now, I will not fail to order him to make you as satisfied on the other particularities that you desire. In the meantime, I beg you to be assured that, as my will and my esteem are entirely acquired by you, I shall try to testify them to you more and more by effects, praying to God, etc.
Above: Kristina.
Notes: Stettin is the German name for the city of Szczecin in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.
In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
Moldavia is a historical region and former principality in Central and Eastern Europe, corresponding to the territory between the Eastern Carpathians and the Dniester River. An initially independent and autonomous state, it existed from the 14th century to 1859, when it united with Wallachia. From 1618 until 1859 it was a vassal state of the Ottoman Empire (for the third time), with its capital being Iași in what is now Romania. The western half of Moldavia now belongs to Romania, the eastern side belongs to the Republic of Moldova, and the northern and southeastern parts, Chernivtsi Oblast and Budjak, are territories of the Ukraine.


No comments:
Post a Comment