Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al gran tresoriere di Suezia; 6: Christine de Suède au comte Brahe, grand Drots, Jonkoping, 26 mai 1667 (digitisation page 4v-5r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 10/04/2024 23:24).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 277, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
"Quoique la Régence de Suède eût souhaitté que la Reine ne mît pas le pied dans le Royaume, cependant, comme elle venoit d'apprendre par la Lettre ci-dessus, que Christine s'étoit fermement proposée de s'y rendre, elle ne put pas se dispenser de lui préparer une réception honorable, mais à des conditions si dures, & si restreintes quant à l'exercice de sa Religion, qu'on devoit présumer que la Reine ne les accepteroit pas. Nous les avons rapportés ailleurs tout au long (Mém. de Christ. T. II. p. 107-116.) sans avoir besoin de les détailler encore ici. En un mot, Christine les trouva telles qu'elle ne pouvoit s'y conformer en aucune maniére. Elles portoient entre autres choses, qu'aucun exercice d'une Religion étrangére ne lui seroit permis, ni à ses Domestiques: ce qui lui parut insupportable, & lui fit dire qu'elle retourneroit aussitôt sur ses pas. Les Députés de la Régence suppliérent la Reine de suspendre sa résolution, au moins pour attendre le retour du Courier qu'ils alloient dépêcher au Sénat, pour apprendre sa derniére décision. A quoi la Reine consentit à la fin, en poussant chemin jusqu'à Jonköping. Ce fut de-là qu'elle écrivit la Lettre suivante au Comte Brahe Grand-Drost de Suède, en faveur d'une Femme, Elsa Swenske, pour lui sauver la vie (Il n'y est pas dit en quoi consistoit son crime, & il ne paroît pas qu'elle ait été complice d'Anne Gyldener, dont nous avons rapporté l'avanture dans ces Mémoires T. II. p. 32 & 33.)."
"Although the regency of Sweden had wished that the Queen would not set foot in the kingdom, nevertheless, as it had just learned from the above letter that Kristina was firmly proposed to go there, they could not dispense of preparing an honourable reception for her, but under such harsh and restrictive conditions regarding the exercise of her religion that it was to be presumed that the Queen would not accept them. We have reported them in full elsewhere (Mémoires de Christine, vol. II, pp. 107-116.) without needing to detail them again here. In a word, Kristina found them such that she could not conform to them in any way. Among other things, they stipulated that no practice of a foreign religion would be permitted to her or her domestics, which she found unbearable and which led her to say that she would immediately turn back. The deputies of the regency begged the Queen to suspend her resolution, at least until the return of the courier they were about to dispatch to the Senate to learn its final decision. To this the Queen finally consented, continuing her journey to Jönköping. It was from there that she wrote the following letter to Count Brahe, Grand Steward of Sweden, on behalf of a woman, Elsa Swenske, to save her life (It is not stated what her crime consisted of, and it does not appear that she was an accomplice of Anna Gyllander, whose story we have recounted in these Memoirs, vol. II, pp. 32 and 33.)"
The letter:
au Conte Brahe Gr. Drost de Suede
JonKoping 26. May 1667
Mon Cousin Puisque Vous auèz eu la pitie de differer la punition d'Elsa Suenschiȷ, iusques à mon arrivèe en cette Ville pour luy faire esperer la grace de Sa Vie en ma consideration, Je Viens Vous la demander auec ioye estant persuadèe qué comme Vous auèz desià une assèz bonne disposition pour cette miserable, Vous ne serèz pas moins prest à m'obliger de luy Sauuer la uie pour l'amour de moy. Je Vous en prie neantmoins tres instamment, Vous asseurant de la reconnoissance que Je Vous en professeray et Je prie dieu &c.
With modernised spelling:
Au comte Brahe, grand drost de Suède.
Jönköping, 26 mai 1667.
Mon cousin,
Puisque vous avez eu la pitié de différer la punition d'Elsa Swenske jusqu'à mon arrivée en cette ville pour lui faire espérer la grâce de sa vie en ma considération, je viens vous la demander avec joie, étant persuadée que, comme vous avez déjà une assez bonne disposition pour cette misérable, vous ne serez pas moins prêt à m'obliger de lui sauver la vie pour l'amour de moi. Je vous en prie néanmoins très instamment, vous assurant de la reconnaissance que je vous en professerai; et je prie Dieu, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Jonköping, le 26. May, 1667.
Mon Cousin, puisque vous avez eu la pitié de différer la punition d'Elsa Swenske jusqu'à mon arrivée en cette Ville, pour lui faire espérer qu'on lui feroit grace de la vie en ma considération, je viens vous la demander avec joye, persuadée que comme vous êtes dans d'assez bonnes dispositions pour cette misérable, vous ne serez pas moins prêt à m'obliger de lui sauver la vie pour l'amour de moi. Je vous en prie néanmoins très-instamment, vous assurant de la reconnoissance que je vous en témoignerai. Je prie Dieu &c.
Swedish translation (my own):
Jonköping den 26 maj 1667.
Min kusin,
Eftersom Ni hade synd att skjuta upp Elsa Swenskes straff fram till min ankomst till denna stad, för att låta henne hoppas att hon skulle få nåd av livet i min hänsyn, kommer jag att be Er med glädje, övertygad om att Ni är i tillräckligt bra form för denna eländiga, Ni kommer icke att vara mindre redo att förplikta mig att rädda hennes liv för min skull. Jag ber Er dock mycket angeläget och försäkrar Er tacksamheten att jag kommer att betyga Er för det. Jag ber till Gud, osv.
English translation (my own):
Jonköping, May 26, 1667.
My cousin,
Since you had the pity to defer the punishment of Elsa Swenske until my arrival in this town, to make her hope that she would be given grace of life in my consideration, I come to ask you with joy, persuaded that as you are in good enough dispositions for this wretch, you will not be less ready to oblige me to save her life for my sake. I beg you, however, very urgently, assuring you of the gratitude that I will testify to you for it. I pray to God, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till greve Brahe, Sveriges Riksdrots.
Jönköping, den 26 maj 1667.
Min kusin,
Eftersom Ni har haft medlidande att skjuta upp Elsa Swenskes straff till min ankomst till denna stad för att få henne att hoppas på hennes livs nåd i min konsideration, kommer jag att be Er om det med glädje, varande övertygad om att, som Ni har redan en ganska god disposition för denna stackare, Ni kommer inte att vara mindre redo att förplikta mig att rädda hennes liv för min skull. Jag ber Er ändå mycket brådskande om det, försäkrande Er om den tacksamhet som jag kommer att bekänna till Er; och jag ber till Gud osv.
English translation of the original (my own):
To Count Brahe, Grand Steward of Sweden.
Jönköping, May 26, 1667.
My cousin,
As you have had the pity to defer the punishment of Elsa Swenske until my arrival in this city to make her hope for the grace of her life in my consideration, I come to ask you for it with joy, being persuaded that, as you have already a fairly good disposition for this wretch, you will not be less ready to oblige me to save her life for my sake. I nevertheless beg you for it very urgently, assuring you of the gratitude that I will profess to you; and I pray to God, etc.
Above: Kristina.
Above: Count Per Brahe.
Note: Elsa Swenske's crime is specified in a signed letter of supplication to Kristina, dated March 28/April 7 (Old Style), 1667, kept in the Biographica (Riksarkivets ämnessamlingar) collection at the Swedish National Archives (Riksarkivet): she had had "incest and fornication" with her sister's husband.
In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
%20(1).jpeg)

No comments:
Post a Comment