Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al gran tresoriere di Suezia; 6: Christine de Suède au comte Brahe, grand Drots, Jonkoping, 26 mai 1667 (digitisation page 4v-5r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_93] (consulté le 10/04/2024 23:24).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 277, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
au Conte Brahe Gr. Drost de Suede
JonKoping 26. May 1667
Mon Cousin Puisque Vous auèz eu la pitie de differer la punition d'Elsa Suenschi, iusques à mon arrivèe en cette Ville pour luy faire esperer la grace de Sa Vie en ma consideration, Je Viens Vous la demander auec ioye estant persuadèe qué comme Vous auèz desià une assèz bonne disposition pour cette miserable, Vous ne serèz pas moins prest à m'obliger de luy Sauuer la uie pour l'amour de moy. Je Vous en prie neantmoins tres instamment, Vous asseurant de la reconnoissance que Je Vous en professeray et Je prie dieu &c.
With modernised spelling:
Au comte Brahe, grand drost de Suède.
Jönköping, 26 mai 1667.
Mon cousin,
Puisque vous avez eu la pitié de différer la punition d'Elsa Swenske jusqu'à mon arrivée en cette ville pour lui faire espérer la grâce de sa vie en ma considération, je viens vous la demander avec joie, étant persuadée que, comme vous avez déjà une assez bonne disposition pour cette misérable, vous ne serez pas moins prêt à m'obliger de lui sauver la vie pour l'amour de moi. Je vous en prie néanmoins très instamment, vous assurant de la reconnaissance que je vous en professerai; et je prie Dieu, etc.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Jonköping, le 26. May, 1667.
Mon Cousin, puisque vous avez eu la pitié de différer la punition d'Elsa Swenske jusqu'à mon arrivée en cette Ville, pour lui faire espérer qu'on lui feroit grace de la vie en ma considération, je viens vous la demander avec joye, persuadée que comme vous êtes dans d'assez bonnes dispositions pour cette misérable, vous ne serez pas moins prêt à m'obliger de lui sauver la vie pour l'amour de moi. Je vous en prie néanmoins très-instamment, vous assurant de la reconnoissance que je vous en témoignerai. Je prie Dieu &c.
Swedish translation (my own):
Jonköping den 26 maj 1667.
Min kusin, eftersom Ni hade synd att skjuta upp Elsa Swenskes straff fram till min ankomst till denna stad, för att låta henne hoppas att hon skulle få nåd av livet i min hänsyn, kommer jag att be Er med glädje, övertygad om att Ni är i tillräckligt bra form för denna eländiga, Ni kommer icke att vara mindre redo att förplikta mig att rädda hennes liv för min skull. Jag ber Er dock mycket angeläget och försäkrar Er tacksamheten att jag kommer att betyga Er för det. Jag ber till Gud, osv.
English translation (my own):
Jonköping, May 26, 1667.
My cousin, since you had the pity to defer the punishment of Elsa Swenske until my arrival in this town, to make her hope that she would be given grace of life in my consideration, I come to ask you with joy, persuaded that as you are in good enough dispositions for this wretch, you will not be less ready to oblige me to save her life for my sake. I beg you, however, very urgently, assuring you of the gratitude that I will testify to you for it. I pray to God, etc.
Swedish translation of the original (my own):
Till greve Brahe, Sveriges Riksdrots.
Jönköping, den 26 maj 1667.
Min kusin,
Eftersom Ni har haft medlidande att skjuta upp Elsa Swenskes straff till min ankomst till denna stad för att få henne att hoppas på hennes livs nåd i min konsideration, kommer jag att be Er om det med glädje, varande övertygad om att, som Ni har redan en ganska god disposition för denna stackare, Ni kommer inte att vara mindre redo att förplikta mig att rädda hennes liv för min skull. Jag ber Er ändå mycket brådskande om det, försäkrande Er om den tacksamhet som jag kommer att bekänna till Er; och jag ber till Gud osv.
English translation of the original (my own):
To Count Brahe, Grand Steward of Sweden.
Jönköping, May 26, 1667.
My cousin,
As you have had the pity to defer the punishment of Elsa Swenske until my arrival in this city to make her hope for the grace of her life in my consideration, I come to ask you for it with joy, being persuaded that, as you have already a fairly good disposition for this wretch, you will not be less ready to oblige me to save her life for my sake. I nevertheless beg you for it very urgently, assuring you of the gratitude that I will profess to you; and I pray to God, etc.
Above: Kristina.
Above: Count Per Brahe.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment