Sunday, April 11, 2021

Kristina's letter to Count Palatine Johan Kasimir, dated April 3/13 (Old Style), 1641

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 35, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 98, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


Christina of Sweden, pages 23 to 25, by Ida Ashworth Taylor, 1909



Queen Christina, pages 59 to 60, by Georgina Masson, 1968 (1974 edition)

Christina, Queen of Sweden: The Restless Life of a European Eccentric, page 59, by Veronica Buckley, 2004

"... L'an 1641. s'agissant au Sénat de substituer quelqu'un à la place d'un des Tuteurs de Christine, qui venoit de mourir, on y délibèra, si on en laisseroit la nomination à la Reine même, qui pourroit choisir le Prince Charles-Gustave son Cousin. Voici ce qu'elle en écrivit à son Oncle...

Le Sujèt de cette Lettre de Christine, qui sans doute part uniquement de sa plume, est assez délicat. Le Tuteur qui venoit de mourir, étoit le Baron Gabriel Oxenstierna Gustafson, prémier Sénateur & Drotset de Suède. Celui qui lui succeda fut le Comte Pierre Brahé. Il y parvint par la décision du sort, que la Reine avoit proposé elle-même.

On voit assez par cette lettre de Christine les grands égards que le Sénat avoit pour une jeune Reine, qui approchoit de l'âge de majorité, où elle prendroit elle-même les rènes du Gouvernement. D'un autre côté, on voit les raisons solides, qu'elle marque à son Oncle pour dissuader son fils le Prince Charles-Gustave, Cousin germain de Christine, de penser à devenir un de ses Tuteurs, bien qu'il paroisse que le Père de ce jeune Prince le souhaitoit. Elle tâche de se tirer adroitement de ce pas glissant, en faisant pourtant comprendre, qu'elle donnoit la préférence à Oxenstierna même, pour gagner sa confiance. Ce fut aussi par l'avis de ce Chancelier, qu'on lui donna l'entrèe dans le Sénat l'année d'après, qui étoit la Seizieme de son âge, afin, comme le dit un Historien (Hiob Ludolph, Schaubühne, 1701, pag. 998), de l'accoutumer à délibèrer sur les affaires publiques, & à ne pas s'en raporter uniquement à ses Ministres & autres Officiers."

"... In the year 1641, when it came to the Senate to replace someone in the place of one of Kristina's guardians who had just died, it was deliberated whether the appointment would be left to the Queen herself, who could choose Prince Karl Gustav, her cousin. Here is what she wrote to her uncle...

The subject of this letter from Kristina, which undoubtedly comes solely from her pen, is quite delicate. The guardian who had just died was Baron Gabriel Oxenstierna Gustafsson, first senator and steward of Sweden. The one who succeeded him was Count Per Brahe. He achieved this by the decision of fate, which the Queen herself had proposed.

We can clearly see from this Kristina's letter the great respect that the Senate had for a young queen who was approaching the age of majority, when she herself would take the reins of the government. On the other hand, we see the solid reasons that she gives to her uncle to dissuade his son Prince Karl Gustav, Kristina's first cousin, from thinking of becoming one of her guardians, although it seems that the father of this young prince wanted it. She tries to adroitly get out of this slippery step while making it clear that she herself gave preference to Oxenstierna, to gain his trust. It was also by the advice of this Chancellor that she was given entry into the Senate the following year, which was the sixteenth of her age, in order, as a historian says (Hiob Ludolph, Schau-Bühne, 1701, page 998), to accustom her to deliberate on public affairs, and not to report only to her ministers and other officers."

The letter:

HOchgebohrner Fürst hertzlieber Vetter. E. L. dis mal mit mein schreiben zu besuchen hat mir der gestrige discours anleitung zu gegeben, welches E. L. zu referiren ich dis mal bereit bin. Gestern ist mein Præceptor von Herren Carel gefordert worden, wo auch Sr. Johan Sckytte gewesen, da er nun hinkommen war, sagte er, es ist in disen tagen consultiret worden, wem man in S. Gabriels stete nemen solte, aber noch nichts concludiret; hat auch die regirung um der selbige sache mich fragen wollen, wen ich am liebsten wolte dazu haben, aber sie stunden noch in zweiffel ob sie mich gewisse Personen fürsetzen wolten auf dass ich eine von denen erwehlen möchte, oder auch dass ich einen solte von mich selber nennen? Sie sagten, dass sie gerne sehen, dass ich S. C. nente, haten auch dass er wolte mir solches sagen. Da ich es vernahm, lies ich antworten, das ich aus ihren rath wohl spühren könte die treue affection gegen mir, in dem sie einen mir so nahen anverwanten dar zu haben wolten; hilte es aber nicht rathsam dass ich mich undt ihn auch in solchen pericel setzen solte, wuste auch wol, das E. L. das nicht zulassen würde. Was aber das andere belanget, hab mich resolviret alzo zu antworten, dass mir nicht so viel zustünde mir selber ein Vormunder zu setzen (wo sie mir keinen nenneten) oder auch ich will sagen, das wo man den Canceler aus seinem Collegio missen könte, so wäre er am besten darzu geschikt, auf das ich mir favor bey ihm erlangen könte: wo sie aber mich einen nenneten, will ich sagen, es sind meriterte personen, meinete derenthalben, man solte loss darum werffen. Mit dieser antwort waren sie wol zufrieden und haten dass ich E. L. darum zuschreiben wolte. Ich bitte E. L. wollen das vorige um Sgr. Carel consideriren, und meine meinung hören; wan ich ihm nennen wolte, so würde die regirung meinen, das ich darum thut, das ich alles mögte vernemen was da geschiet, zum andern mögte man ihm wol ................. auf dass man ihm bald wegkriegen könte. Sie meinen es wol von hertzen gut, aber sie bedenken sich nicht recht. Ich bitte E. L. wollen mich hier auf ihre meinung wieder schreiben. Ich verbleibe
E. L.
Getreue bas bis im todt
Christina.
Stockholm den 3.
April 1641.

With modernised spelling:

Hochgeborner Fürst,
Herzlieber Vetter,
Eure Liebden diesmal mit mein Schreiben zu besuchen hat mir der gestrige Diskurs Anleitung zu gegeben, welches Eure Liebden zu referieren ich diesmal bereit bin.

Gestern ist mein Präzeptor von Herren Karl gefordert worden, wo auch seigneur Johann Skytte gewesen, da er nun hinkommen war. Sagte er, es ist in diesen Tagen konsultiert worden, wem man in seigneur Gabriels Stätte nehmen sollte, aber noch nichts konkludiert; hat auch die Regierung um derselbige Sache mich fragen wollen, wenn ich am liebsten wollte dazu haben. Aber sie stunden noch in Zweifel ob sie mich gewisse Personen vorsetzen wollten, auf dass ich eine von denen erwählen möchte, oder auch dass ich einen sollte von mich selber nennen.

Sie sagten, dass sie gerne sehen, dass ich seigneur Karl nennte; hatten auch, dass er wollte mir solches sagen. Da ich es vernahm, ließ ich antworten, dass ich aus ihren Rat wohl spüren könnte die treue Affektion gegen mir, indem sie einen mir so nahen Anverwanten dazu haben wollten; hielte es aber nicht ratsam, dass ich mich und ihn auch in solchen Perikel setzen sollte; wusste auch wohl, dass Eure Liebden das nicht zulassen würde.

Was aber das Andere belangt, habe mich resolviert also zu antworten, dass mir nicht so viel zustünde, mir selber ein Vormunder zu setzen (wo sie mir keinen nennten), oder auch ich will sagen, dass wo man den Kanzler aus seinem Collegio missen könnte, so wäre er am Besten dazu geschickt, auf dass ich mir Favor bei ihm erlangen könnte. Wo sie aber mich einen nennten, will ich sagen, es sind meritierte Personen; meinte derenthalben, man sollte Los darum werfen.

Mit dieser Antwort waren sie wohl zufrieden und hatten, dass ich Eure Liebden darum zuschreiben wollte. Ich bitte Eure Liebden wollen das Vorige um seigneur Karl konsiderieren, und meine Meinung hören. Wann ich ihm nennen wollte, so würde die Regierung meinen, dass ich darum tut, dass ich alles möchte vernehmen was da geschieht; zum Andern möchte man ihm wohl [...], auf dass man ihm bald wegkriegen könnte. Sie meinen es wohl von Herzen gut, aber sie bedenken sich nicht recht. Ich bitte Eure Liebden wollen mich hierauf ihre Meinung wieder schreiben. Ich verbleibe
Eure Liebden
getreue Base bis im Tod
Christina.
Stockholm, den 3. April 1641.

Swedish translation (by Gjörwell):

Högborne Förste, Kärälskelige Frände.
Eders Kärlighet at denna gången med min skrifwelse besöka, har jag fått anledning af et samtal i går, hwilket at Eders Kärlighet berätta jag nu ärnar. I går blef min Präceptor efterskickad af Herr Carl då ock Herr Joh. Skytte war närwarande. Då han kom dit, sade han, huru man deßa dagar rådslagit, hwilken man skulle taga i Hr. Gabriels ställe, men ännu ingen ting afslutit; Regeringen hade ock welat fråga mig i den saken, hwilken jag hälst wille hafwa dertil. Men de stodo i twifwelsmål, om de skulle föreslå mig wißa personer, på det jag kunde utwälja en, eller om jag skulle af mig sjelf utnämna någon. De sade, at de gerna sågo, at jag utnämnde Herr Carl, budo ock, at han wille mig sådant låta weta. Då jag det förnam, lät jag swara, at jag af deras rådslag wäl kunde förmärka deras trogna affection emot mig, emedan de, wille dertil hafwa en min så nära Frände, men at jag ej hölle det för rådeligt, at sätta mig och honom i en sådan perikel, wälwetande, at Eders Kärlighet det ej skulle tillåta. Men hwad det andra angår, har jag resolverat at derpå swara, at det mig ingalunda tilkomme, at sätta mig sjelf en Förmyndare (Så framt de ej utnämnde någon); eller ock wil jag säga, at om man kunde mista Cancelleren utur sit Collegio, så wore han bäst dertil skickelig, på det jag må kunna winna hans favor; men om de utnämna någon, wil jag säga, här äro meriterade Personer, menar fördenskull, man kunde kasta lott derom. Med detta swar woro de wäl nögde, och budo, at jag wille härom tilskrifwa Eders Kärlighet. Jag beder, at Eders Kärlighet wille taga det förra, om Hr. Carl, i consideration och höra min mening; ty om jag skulle nämna honom, så skulle Regeringen mena, at jag derföre gjör det, för at få weta alt hwad som där sker, och för det andra torde man - - -, för at blifwa snart utaf med honom. De menat af hjertat wäl, men betänka sig ej rätt. Jag beder, at Eders Kärlighet wille återskrifwa mig sin tanka härom. Jag förblifwer
Eders Kärlighets
in i döden trogna Systerdoter
CHRISTINA.
Stockholm, d. 3 April 1641.

French translation (by Arckenholtz):

Sérénissime Prince & très-cher Oncle. Le discours d'hier, dont je vais vous faire part, me donne cette fois occasion d'écrire à Votre Dilection. Hier mon Précepteur fut appellé par le Seigneur Charles chez lui, où étoit le Sieur Skytte. Y étant venu, il lui dit, qu'on avoit délibèré au Sénat ces jours passés, sur le sujèt qu'on nommeroit à la place du Sieur Gabriel: mais cette affaire n'a pas encore été décidée. La Régence avoit aussi voulu me demander là-dessus mon sentiment & qui je souhaiterois le plus d'avoir. Mais ils ont encore balancé, s'ils me proposeroient des Sujèts pour en choisir un, ou si j'en nommerois quelqu'un moi-même? Ils ont dit, qu'ils verroient volontiers que je nommesse le Seigneur Charles, ajoutant même, qu'il n'avoit qu'à me le dire. En aïant été informée je leur fis répondre, que j'avois bien remarqué, par leur avis, leur affection fidelle envers moi, en ce qu'ils vouloient avoir un de mes proches parens: mais que je n'étois pas d'avis de courir avec lui ce hazard, sachant bien que V. D. ne le voudroit pas permettre. Quant à l'autre point, je resolus de leur répondre, qu'il ne m'appartenoit pas de me nommer à moi-même un Tuteur: s'ils ne me nommoient point des sujèts pour cette charge: ou bien de dire, qu'en cas que l'on pût se passer du Chancelier dans leur Conseil, il seroit le plus propre pour cela, afin de gagner par-là sa faveur. Mais s'ils me nommoient quelques uns, de répondre, qu'ils étoient tous gens de mérite, & que le mieux à ce qu'il me sembloit, c'étoit de laisser au fort la decision de la chose. Ils ont été fort contens de cette réponse & m'ont prié d'en écrire à V. D. Je la prie donc de vouloir considérer tout ceci, au sujèt du Seigneur Charles & de se prêter à mon sentiment. Si je le nomme, la Régence croira, que je le fais pour apprendre tout ce qui s'y passe, & en second lieu, on pourra, pour se défaire bientôt de lui, lui ................. Votre intention est la meilleure du monde, mais vous n'y reflechissez pas assez. Je prie V. D. de me faire connoître son sentiment là-dessus par écrit. Je suis de
V. D.
La fidelle Niece jusqu'au tombeau
CHRISTINE.
Stockholm ce 3.
April 1641.

English translation (my own):

Most Serene Prince and beloved Uncle.
Yesterday's discourse, which I am going to share with you, this time gives me the opportunity to write to Your Lovingness. Yesterday my tutor was called by Sir Karl to him, where Lord Skytte was. Having come there, he told him that it had been deliberated in the Senate these past days on the subject that would be appointed in place of Lord Gabriel, but this affair has not yet been decided. The Regency also wanted to ask me about my feelings on this and who I would most like to have. But they still swayed: would they offer me subjects to choose one, or would I name someone myself? They said that they would gladly see that I name Sir Karl, even adding that he only had to tell me. Having been informed, I responded to them that I had clearly noticed by their opinion their faithful affection towards me, in that they wanted to have one of my close relatives, but that I did not agree that they should run this hazard with him, knowing full well that Your Lovingness would not allow it. As to the other point, I resolved to answer them that it was not for me to appoint myself a regent, if they did not appoint me subjects for this office; or else to say that in the event that one could do without the Chancellor in their Council, he would be the most suitable for that, in order to gain his favour thereby. But if they named a few for me, to answer that they were all people of merit, and the best thing, as it seemed to me, was to leave the decision of the matter to the strong. They were very pleased with this answer and asked me to write to Your Lovingness. So I ask you to be willing to consider all this, about Sir Karl and to lend yourself to my feeling. If I name him, the Regency will believe that I am doing it to find out everything that is going on there, and secondly, one can, to get rid of him soon, ................. Their intention is the best in the world, but they do not think about it enough. I beg Your Lovingness to let me know your feelings on this in writing. I remain
Your Lovingness'
niece, faithful unto death,
Kristina.
Stockholm, April 3, 1641.

French translation (my own):

Noble Prince,
Mon très cher Oncle,
Le discours d'hier m'a donné l'occasion de rendre visite à Votre Dilection cette fois-ci avec ma lettre, dont je suis maintenant prête à lui faire part.

Hier, mon précepteur a été convoqué par le seigneur Charles, où le seigneur Jean Skytte était également présent, car il venait d'arriver. Il m'a dit qu'une consultation avait eu lieu ces derniers jours pour déterminer qui devait être nommé à la place de seigneur Gabriel, mais que rien n'avait encore été décidé. La régence souhaitait également m'interroger sur le même sujet, et savoir qui j'y préférerais voir parmi eux. Mais elle hésitait encore: fallait-il me présenter certaines personnes pour que je puisse en choisir une, ou bien en nommer une moi-même?

Ils dirent qu'ils seraient ravis de me voir nommer le seigneur Charles; ils pensaient d'ailleurs qu'il me le dirait. En entendant cela, je répondis que je sentais bien, d'après leurs conseils, l'affection qu'ils me portaient, car ils souhaitaient avoir un proche parent comme le mien là-bas; mais je ne jugeais pas opportun de m'exposer, ni lui, à un tel danger; et je savais très bien aussi que Votre Dilection ne le permettrait pas.

Quant à l'autre point, je décidai de répondre qu'il ne m'appartenait pas de me désigner un tuteur (si personne n'en avait été désigné), ou que si le chancelier pouvait être dispensé de son Collège, il serait le mieux placé pour le faire, afin que je puisse gagner sa faveur. Mais puisqu'ils m'en ont désigné un, je dis qu'ils sont méritants; j'ai donc pensé qu'ils devaient le tirer au sort.

Ils furent très satisfaits de cette réponse et me demandèrent d'en écrire à Votre Dilection. Je prie Votre Dilection de bien vouloir prendre en considération ce qui précède concernant le seigneur Charles et de connaître mon avis. Si je le lui mentionnais, la régence penserait que je le fais pour savoir ce qui se passe; d'un autre côté, on aimerait [...], afin de pouvoir se débarrasser de lui rapidement. Ils sont bien intentionnés, de tout leur cœur, mais ils ne raisonnent pas correctement. Je prie Votre Dilection de m'écrire à nouveau pour me faire part de son avis sur cette question. Je demeure
de Votre Dilection
la fidèle nièce jusqu'à la mort
Christine.
Stockholm, le 3 avril 1641.

Swedish translation (my own):

Högborne Furste,
Hjärtanskäre Frände,
Gårdagens diskurs har givit mig anledning att besöka Ers Kärlighet denna gång med min skrivelse, vilken jag nu är beredd att berätta för Ers Kärlighet om.

Igår fordrades min preceptor till sig av herr Karl, där herr Johan Skytte också hade befunnit sig, ty han just hade anlänt. Han sade att man under de senaste dagarna hade rådfrågat om vem som skulle utses till herr Gabriels ämbete, men ingenting var ännu avgjort. Regeringen ville också fråga mig om samma sak, vem jag helst skulle ha där. Men de stod ännu i tvivel om huruvida de ville ställa vissa personer framför mig så att jag kunde välja en av dem, eller om jag skulle nämna en själv.

De sade att de gärna skulle se mig nämna herr Karl; de trodde också att han skulle säga det till mig. När jag förnam detta svarade jag att jag mycket väl kunde känna av deras råd den tillgivenhet de kände för mig, eftersom de ville ha en så nära släkting som min egen därtill; men jag höll det inte rådligt för mig att utsätta mig själv och honom för en sådan fara; och jag visste också mycket väl att Ers Kärlighet inte skulle tillåta det.

Vad gäller den andra frågan, bestämde jag mig för att svara att det inte var min sak att utse en förmyndare för mig själv (om de inte nämnde någon), eller att jag skulle säga att om kanslern kunde skonas från sitt Kollegium, skulle han vara den bästa att göra det, så att jag kunde vinna hans gunst. Men eftersom de nämnde en åt mig, skulle jag säga att de är förtjänstfulla personer; därför tyckte jag att de borde kasta lott om det.

De var helt tillfreds med detta svar och ville att jag skulle skriva till Ers Kärlighet om det. Jag ber Ers Kärlighet att överväga ovanstående beträffande herr Karl och höra min mening. Om jag skulle nämna det för honom, skulle regeringen tro att jag gjorde det för att förnimma allt som sker; å andra sidan skulle man vilja [...], så att man snart kunde bli av med honom. De menar visserligen av hjärtat väl, men de tänker inte rätt. Jag ber Ers Kärlighet att skriva till mig igen med Er mening härpå. Jag förblir
Ers Kärlighets
trogna brorsdotter in till döden
Kristina.
Stockholm, den 3 april 1641.

English translation (my own; based on the original German):

High-Born Prince,
Dearly beloved Uncle,
Yesterday's discourse has given me cause to visit Your Lovingness this time with my letter, which I am now prepared to tell Your Lovingness about.

Yesterday my preceptor was summoned by Lord Karl, where Lord Johan Skytte had also been, as he had just arrived. He said that one had consulted in recent days about who should be appointed to Lord Gabriel's position, but nothing had yet been decided. The regency also wanted to ask me about the same matter, whom I would most preferably have there. But they were still in doubt as to whether they wanted to set certain people before me so that I could choose one of them, or whether I should nominate one by myself.

They said they would gladly see me nominate Lord Karl; they also thought he would tell me so. When I heard this, I replied that I could well sense from their advice the affection they felt for me, as they wanted to have such a close relative as my own there; but I did not hold it advisable for me to place myself and him too in such a hazard; and I knew well too that Your Lovingness would not allow it.

As for the other matter, I decided to reply that it was not for me to appoint a guardian for myself (if they named none), or I would say that if the Chancellor could be spared from his College, he would be the best person to do it, so that I could gain favour with him. But because they did name one to me, I would say they are meritorious people; therefore, I thought they should cast lots for it.

They were quite satisfied with this answer and wanted me to write to Your Lovingness about it. I beg Your Lovingness to consider the above with regard to Lord Karl and to hear my opinion. If I were to mention it to him, the regency would think that I was doing so in order to find out everything that was happening; on the other hand, one would like to [...], so that one could get rid of him soon. They do mean well, with all their hearts, but they are not thinking right. I beg Your Lovingness to write to me again with your opinion on this matter. I remain
Your Lovingness's
faithful niece until death
Kristina.
Stockholm, April 3, 1641.


Above: Kristina.


Above: Johan Kasimir.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment