Sources:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 35, Johan Arckenholtz, 1751
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, page 98, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
"... L'an 1641. s'agissant au Sénat de substituer quelqu'un à la place d'un des Tuteurs de Christine, qui venoit de mourir, on y délibèra, si on en laisseroit la nomination à la Reine même, qui pourroit choisir le Prince Charles-Gustave son Cousin. Voici ce qu'elle en écrivit à son Oncle...
Le Sujèt de cette Lettre de Christine, qui sans doute part uniquement de sa plume, est assez délicat. Le Tuteur qui venoit de mourir, étoit le Baron Gabriel Oxenstierna Gustafson, prémier Sénateur & Drotset de Suède. Celui qui lui succeda fut le Comte Pierre Brahé. Il y parvint par la décision du sort, que la Reine avoit proposé elle-même.
On voit assez par cette lettre de Christine les grands égards que le Sénat avoit pour une jeune Reine, qui approchoit de l'âge de majorité, où elle prendroit elle-même les rènes du Gouvernement. D'un autre côté, on voit les raisons solides, qu'elle marque à son Oncle pour dissuader son fils le Prince Charles-Gustave, Cousin germain de Christine, de penser à devenir un de ses Tuteurs, bien qu'il paroisse que le Père de ce jeune Prince le souhaitoit. Elle tâche de se tirer adroitement de ce pas glissant, en faisant pourtant comprendre, qu'elle donnoit la préférence à Oxenstierna même, pour gagner sa confiance. Ce fut aussi par l'avis de ce Chancelier, qu'on lui donna l'entrèe dans le Sénat l'année d'après, qui étoit la Seizieme de son âge, afin, comme le dit un Historien (Hiob Ludolph, Schaubühne, 1701, pag. 998), de l'accoutumer à délibèrer sur les affaires publiques, & à ne pas s'en raporter uniquement à ses Ministres & autres Officiers."
"... In the year 1641, when it came to the Senate to replace someone in the place of one of Kristina's guardians who had just died, it was deliberated whether the appointment would be left to the Queen herself, who could choose Prince Karl Gustav, her cousin. Here is what she wrote to her uncle...
The subject of this letter from Kristina, which undoubtedly comes solely from her pen, is quite delicate. The guardian who had just died was Baron Gabriel Oxenstierna Gustafsson, first senator and steward of Sweden. The one who succeeded him was Count Per Brahe. He achieved this by the decision of fate, which the Queen herself had proposed.
We can clearly see from this Kristina's letter the great respect that the Senate had for a young queen who was approaching the age of majority, when she herself would take the reins of the government. On the other hand, we see the solid reasons that she gives to her uncle to dissuade his son Prince Karl Gustav, Kristina's first cousin, from thinking of becoming one of her guardians, although it seems that the father of this young prince wanted it. She tries to adroitly get out of this slippery step while making it clear that she herself gave preference to Oxenstierna, to gain his trust. It was also by the advice of this Chancellor that she was given entry into the Senate the following year, which was the sixteenth of her age, in order, as a historian says (Hiob Ludolph, Schau-Bühne, 1701, page 998), to accustom her to deliberate on public affairs, and not to report only to her ministers and other officers."
The letter:
Hochgebohrner Fürst hertzlieber Vetter. E. L. dis mal mit mein schreiben zu besuchen hat mir der gestrige discours anleitung zu gegehen, welches E. L. zu referiren ich dis mal bereit bin. Gestern ist mein Præceptor von Herren Carel gefordert worden, wo auch Sr. Johan Sckytte gewesen, da er nun hinkommen war, sagte er, es ist in disen tagen consultiret worden, wem man in S. Gabriels stete nemen solte, aber noch nichts concludiret; hat auch die regirung um der selbige sache mich fragen wollen, wen ich am liebsten wolte dazu haben, aber sie stunden noch in zweiffel ob sie mich gewisse Personen fürsetzen wolten auf dass ich eine von denen erwehlen möchte, oder auch dass ich einen solte von mich selber nennen? Sie sagten, dass sie gerne sehen, dass ich S. C. nente, haten auch dass er wolte mir solches sagen. Da ich es vernahm, lies ich antworten, das ich aus ihren rath wohl spühren könte die treue affection gegen mir, in dem sie einen mir so nahen anverwanten dar zu haben wolten; hilte es aber nicht rathsam dass ich mich undt ihn auch in solchen pericel setzen solte, wuste auch wol, das E. L. das nicht zulassen würde. Was aber das andere belanget, hab mich resolviret alzo zu antworten, dass mir nicht so viel zustünde mir selber ein Vormunder zu setzen (wo sie mir keinen nenneten) oder auch ich will sagen, das wo man den Canceler aus seinem Collegio missen könte, so wäre er am besten darzu geschikt, auf das ich mir favor bey ihm erlangen könte: wo sie aber mich einen nenneten, will ich sagen, es sind meriterte personen, meinete derenthalben, man solte loss darum werffen. Mit dieser antwort waren sie wol zufrieden und haten dass ich E. L. darum zuschreiben wolte. Ich bitte E. L. wollen das vorige um Sgr. Carel consideriren, und meine meinung hören; wan ich ihm nennen wolte, so würde die regirung meinen, das ich darum thut, das ich alles mögte vernemen was da geschiet, zum andern mögte man ihm wol ................. auf dass man ihm bald wegkriegen könte. Sie meinen es wol von hertzen gut, aber sie bedenken sich nicht recht. Ich bitte E. L. wollen mich hier auf ihre meinung wieder schreiben. Ich verbleibe
E. L.
Getreue bas bis im todt
Christina.
Stockholm den 3. April 1641.
Swedish translation (by Gjörwell):
Högborne Förste, Kärälskelige Frände.
Eders Kärlighet at denna gången med min skrifwelse besöka, har jag fått anledning af et samtal i går, hwilket at Eders Kärlighet berätta jag nu ärnar. I går blef min Präceptor efterskickad af Herr Carl då ock Herr Joh. Skytte war närwarande. Då han kom dit, sade han, huru man deßa dagar rådslagit, hwilken man skulle taga i Hr. Gabriels ställe, men ännu ingen ting afslutit; Regeringen hade ock welat fråga mig i den saken, hwilken jag hälst wille hafwa dertil. Men de stodo i twifwelsmål, om de skulle föreslå mig wißa personer, på det jag kunde utwälja en, eller om jag skulle af mig sjelf utnämna någon. De sade, at de gerna sågo, at jag utnämnde Herr Carl, budo ock, at han wille mig sådant låta weta. Då jag det förnam, lät jag swara, at jag af deras rådslag wäl kunde förmärka deras trogna affection emot mig, emedan de, wille dertil hafwa en min så nära Frände, men at jag ej hölle det för rådeligt, at sätta mig och honom i en sådan perikel, wälwetande, at Eders Kärlighet det ej skulle tillåta. Men hwad det andra angår, har jag resolverat at derpå swara, at det mig ingalunda tilkomme, at sätta mig sjelf en Förmyndare (Så framt de ej utnämnde någon); eller ock wil jag säga, at om man kunde mista Cancelleren utur sit Collegio, så wore han bäst dertil skickelig, på det jag må kunna winna hans favor; men om de utnämna någon, wil jag säga, här äro meriterade Personer, menar fördenskull, man kunde kasta lott derom. Med detta swar woro de wäl nögde, och budo, at jag wille härom tilskrifwa Eders Kärlighet. Jag beder, at Eders Kärlighet wille taga det förra, om Hr. Carl, i consideration och höra min mening; ty om jag skulle nämna honom, så skulle Regeringen mena, at jag derföre gjör det, för at få weta alt hwad som där sker, och för det andra torde man - - -, för at blifwa snart utaf med honom. De menat af hjertat wäl, men betänka sig ej rätt. Jag beder, at Eders Kärlighet wille återskrifwa mig sin tanka härom. Jag förblifwer
Eders Kärlighets
in i döden trogna Systerdoter
CHRISTINA.
Stockholm, d. 3 April 1641.
French translation (by Arckenholtz):
Sérénissime Prince & très-cher Oncle. Le discours d'hier, dont je vais vous faire part, me donne cette fois occasion d'écrire à Votre Dilection. Hier mon Précepteur fut appellé par le Seigneur Charles chez lui, où étoit le Sieur Skytte. Y étant venu, il lui dit, qu'on avoit délibèré au Sénat ces jours passés, sur le sujèt qu'on nommeroit à la place du Sieur Gabriel: mais cette affaire n'a pas encore été décidée. La Régence avoit aussi voulu me demander là-dessus mon sentiment & qui je souhaiterois le plus d'avoir. Mais ils ont encore balancé, s'ils me proposeroient des Sujèts pour en choisir un, ou si j'en nommerois quelqu'un moi-même? Ils ont dit, qu'ils verroient volontiers que je nommesse le Seigneur Charles, ajoutant même, qu'il n'avoit qu'à me le dire. En aïant été informée je leur fis répondre, que j'avois bien remarqué, par leur avis, leur affection fidelle envers moi, en ce qu'ils vouloient avoir un de mes proches parens: mais que je n'étois pas d'avis de courir avec lui ce hazard, sachant bien que V. D. ne le voudroit pas permettre. Quant à l'autre point, je resolus de leur répondre, qu'il ne m'appartenoit pas de me nommer à moi-même un Tuteur: s'ils ne me nommoient point des sujèts pour cette charge: ou bien de dire, qu'en cas que l'on pût se passer du Chancelier dans leur Conseil, il seroit le plus propre pour cela, afin de gagner par-là sa faveur. Mais s'ils me nommoient quelques uns, de répondre, qu'ils étoient tous gens de mérite, & que le mieux à ce qu'il me sembloit, c'étoit de laisser au fort la decision de la chose. Ils ont été fort contens de cette réponse & m'ont prié d'en écrire à V. D. Je la prie donc de vouloir considérer tout ceci, au sujèt du Seigneur Charles & de se prêter à mon sentiment. Si je le nomme, la Régence croira, que je le fais pour apprendre tout ce qui s'y passe, & en second lieu, on pourra, pour se défaire bientôt de lui, lui ................. Votre intention est la meilleure du monde, mais vous n'y reflechissez pas assez. Je prie V. D. de me faire connoître son sentiment là-dessus par écrit. Je suis de
V. D.
La fidelle Niece jusqu'au tombeau
CHRISTINE.
Stockholm ce 3. April 1641.
English translation (my own):
Most Serene Prince and beloved Uncle.
Yesterday's discourse, which I am going to share with you, this time gives me the opportunity to write to Your Lovingness. Yesterday my tutor was called by Sir Karl to him, where Lord Skytte was. Having come there, he told him that it had been deliberated in the Senate these past days on the subject that would be appointed in place of Lord Gabriel, but this affair has not yet been decided. The Regency also wanted to ask me about my feelings on this and who I would most like to have. But they still swayed: would they offer me subjects to choose one, or would I name someone myself? They said that they would gladly see that I name Sir Karl, even adding that he only had to tell me. Having been informed, I responded to them that I had clearly noticed by their opinion their faithful affection towards me, in that they wanted to have one of my close relatives, but that I did not agree that they should run this hazard with him, knowing full well that Your Lovingness would not allow it. As to the other point, I resolved to answer them that it was not for me to appoint myself a regent, if they did not appoint me subjects for this office; or else to say that in the event that one could do without the Chancellor in their Council, he would be the most suitable for that, in order to gain his favour thereby. But if they named a few for me, to answer that they were all people of merit, and the best thing, as it seemed to me, was to leave the decision of the matter to the strong. They were very pleased with this answer and asked me to write to Your Lovingness. So I ask you to be willing to consider all this, about Sir Karl and to lend yourself to my feeling. If I name him, the Regency will believe that I am doing it to find out everything that is going on there, and secondly, one can, to get rid of him soon, ................. Their intention is the best in the world, but they do not think about it enough. I beg Your Lovingness to let me know your feelings on this in writing. I remain
Your Lovingness' niece, faithful unto death,
Kristina.
Stockholm, April 3, 1641.
Above: Kristina.
Above: Johan Kasimir.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment