Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'eccelenza : lettere al Vice-re di Napoli; Lettre 394 Christine de Suède au cardinal Albizi, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 342v-343r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 14/03/2026 02:30).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 287, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759; original at the National Library of Naples (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III)
"Sa réponse à la Lettre du Cardinal Albizi n'est intéressante, que parce qu'il étoit fort ami de la Reine & du Cardinal Azzolino, qui avoit une grande part à l'élection prochaine, & qu'Albizi lui apprend qu'il étoit entré au Conclave (Lettere ai Principi p. 173.)."
"Her reply to Cardinal Albizzi's letter is of interest solely because he was a close friend of the Queen and of Cardinal Azzolino — who played a major role in the upcoming election, — and because Albizzi informs her that he had entered the conclave (Lettere a principi, p. 173.)."
The letter:
al d. Card[inal]e Albizi
[...]
Dalla lett[er]a che V. E. Si è compiacciuta di Scrivermj in occ[asio]ne della morte del Papa e del Suo ingresso nel Conclaue Scorgo quanto ella particolarm[en]te ella mi dimostra la Sua affettuosa propens[io]ne della quale Si p[er]suado [...] io la ringrazio a misura della molta Stima ch'io ne faccio [...] Jo spero, che Dio farà la Grazia al Sacro Collegio di mostrarli pure con V E. che Dio fara loro la grazia di elleggere vn pontefice che riesca veram[en]te intento al Seruizio Suo e della Sua Chiesa et à q[ue]l fine io non manco di contribuir le mie preghiere come V. E. desidera[.]
With modernised spelling:
Al don cardinale Albizzi.
Dalla lettera che Vostra Eminenza si è compiacciuta di scrivermi in occasione della morte del papa e del suo ingresso nel conclave, scorgo quanto particolarmente ella mi dimostra la sua affettuosa propensione, della quale io la ringrazio a misura della molta stima ch'io ne faccio. Io spero pure con Vostra Eminenza che Dio farà loro la grazia di eleggere un pontefice che riesca veramente intento al servigio suo e della sua Chiesa ed a quel fine io non manco di contribuir le mie preghiere, come Vostra Eminenza desidera.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Dalla Lettera che V. E. si è compiacciuta di scrivermi in occasione della morte del Papa, e del suo ingresso nel Conclave, scorgo quanto particolarmente ella mi dimostra la sua affettuosa propensione, della quale io la ringrazio a misura della molta stima ch'io ne faccio. Io spero pure con V. E. che Dio farà loro la grazia di elleggere un Pontefice che riesca veramente intento al servizio suo, e della sua Chiesa, & a quel fine io non manco di contribuir le mie preghiere come V. E. desidera.
French translation (my own):
Au don cardinal Albizzi.
Par la lettre que Votre Éminence a bien voulu m'écrire à l'occasion de la mort du pape et de son entrée au conclave, je perçois combien particulièrement elle me témoigne sa affectueuse propension; je lui en remercie à la mesure de la haute estime en laquelle je la tiens. J'espère, de concert avec Votre Éminence, que Dieu leur fera la grâce d'élire un pontife qui soit véritablement intent à son service et à celui de son Église; à cette fin, je ne manquerai point d'y contribuer mes prières, comme Votre Éminence le désire.
Swedish translation (my own):
Till don kardinalen Albizzi.
Av det brev som Ers Eminens har behagat skriva till mig med anledning av påvens död och Ert inträde i konklaven, ser jag hur ni särskilt visar mig Er tillgivna böjelse, för vilken jag tackar Er i proportion till den stora aktning jag hyser den. Jag hoppas tillsammans med Ers Eminens att Gud skall göra dem nåden att välja en påve som sannerligen är hängiven sin och sin Kyrkas tjänst, för vilket ändamål jag inte skall underlåta att bidra med mina böner, som Ers Eminens önskar.
English translation (my own):
To Don Cardinal Albizzi.
From the letter Your Eminence has been pleased to write to me on the occasion of the Pope's death and your entry into the conclave, I perceive how particularly you demonstrate to me your affectionate propension, for which I thank you in proportion to the great esteem in which I hold it. I hope along with Your Eminence that God will do them the grace of electing a pontiff who be verily intent on His service and on that of His Church, to which end I shall not fail to contribute my prayers, as Your Eminence desires.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Francesco Albizzi.



No comments:
Post a Comment