Friday, July 30, 2021

Kristina's letter to Azzolino, dated December 13/23 (New Style), 1666

Source:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1660-1668), Carl Bildt, 1899






Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on December 23, 1666.

The letter:

quarantiesme lestre
du 23. Xbr. 1666 —
pour ne pas retomber dan la faute que iay Commis par mes precedentes davoir oublie de Vous repondre sur la bonte que Vous avez eu pour le prieur BonJoanni, Je Vous diray que Vous pouvez disposer librement de tout ce qui est a moy et que ie vous remercie de la pettitte demonstration que Vous avez fait avec luy de ma part Car ayant beaucoup de Bienvailliance et d'Estime pour la personne de cest honeste homme ie Vous en suis oblige, et Vous prie de len asseurer de ma part.

Je vous envoy vne relation de laccident du Medicin. Vous laurez eu plustost, sil ne meust demande la grace de Vous tenir sa faute segrette, et Je luy ay aCCorde cette faveur faisant reflexion que cestoit Vous esparniger du Chagrin que de la luy accorder, mais puisque Vous l'avez seu dalieurs Jay creu quil estoit necessaire de ne Vous plus rien deigiser. le Marquis del Monte et pezza son les vniqves tesmoins des Verites que cette relation Contient, et Jespere que Vous aure suiet damirer plustost ma moderation qve daccuser ma Colere.

Je vous envoy les lestre dAdamy et ma reponse qvi Vous feront tousiour Conoistre lestat des mes affaires mieux qve les discours qve ie vous en povroi faire. iespere avec vn peu de temps que tout Ce disposera asse avantageusement pour moy

nous avons ycy peu de nouveautes Milet envoye du roy de france est arrive icy. Jl ma dit quil attans la réponse de Vrangel pour se rendre aupres de luy et y attendre les ordres de son Maistre Car apres la paix faitte Jl ne sayt plus que faire, puis que sestoit le sviet de sa Commission. au reste la tranquillite sest entierement restablye en ces quartiers et Jl y a apparence quelle sy Conservera pour long temps. lon espere mes que les Chosses se disposeront a la paix en Angleterre, la qvelle est menasse de quelqve revolution par une petitte revolte quon na pu encore estouffer en Ecosse et en Angeterre mesme et se pays estant fort suiet a ces sorte maladies on ne peut mepriser auCune de cette nature quel que petitte qvelle soix

la paix qve les Suedois on fait avec les Moscovites est ausi honteuse et desavantageuse que celle de Bremen et la pauvre Suede a receu dens peu des temps de Coups dont elle ne revindra de long temps. se sont des fruits de la derniere gerre du Roy Charle Gustave Contre le Dannemarque dans la qvelle la Suede sest espuise des ses forces, et na travallie que pour en donner a ses ennemis.

les indispositions du petitt roy sont asse frequantes mais iespere que lage Changera sa Complixion le Corrigera de ses infirmites. la Commune opinion en Suede et ausi Allemange et Casi partout est quil ne Vivra pas. Je ne say Ce qui arrivera mais Jl est Certain qve huit annes de minorite mesteront la Suede bien basse et ie Crois que ny la sapience de Salomon ny la Valeur de de Cesar ny celle dAlaxandre suffiront pour luy rendre sa gloire perdve

pour moy iay eu sur laccident du feu les penses tels quils les faut avoir, et Je lauray sur touts les accidents de ma dma vie tels quon le doit avoir cest de quoy ie Vous asseure. a present Je m'en vays travelier a me mestre ausi bien avec Dieu que le peut estre vn pauure Creatúre plaine de Crimes et des defauts, et Je prieray dieu pour Vostre prosperite Eternelle et temporelle. Je pense que Vous ne faittes pas gran Cas de mes oraisons, et Vous aves raisons. ausi en Vous les offrant ie pretens pas Vous donner quel que chose de for presieux mais seullement ce qui Vous et deue par touts les obligations que ie Vous professe adieu —

P. S. dans ce moment nous recevons des novuelles que la rebellion d'Escosse sest rendue si Considerable qui les rebelles ont assiege la ville d'Edandbur Capitale du Royaume avec une armee de vinte Cinque mille hommes Cete novvelle vient de Confirmer ce que iay dit ycy desus quil ny a pas de revoletts a mepriser en ce pays la.

Clairet et mon garderobbe se vienne de battre en duel, est Clairet est reste mortellement blesse. on me fait esperer quil eschappera mais ie ne le Crois pas. Cet accidant me donne bien du deplaisir. P. S. en se moment le Girurgien francois asseure qve la blessure nest pas mortelle.

English translation (my own):

40th letter
of the 23rd December 1666 —
In order not to fall back into the mistake which I committed by my previous letters, of having forgotten to answer you on the kindness you had for Prior Bongiovanni*, I will tell you that you can freely dispose of everything that is from me, and that I thank you for the little demonstration that you made with him on my part; for, having much good will and esteem for the person of this honest man, I am obliged to you and beg you to assure him of that on my behalf.

I am sending you the doctor's relation of the accident*. You would have had it sooner if he had not asked me for the grace to keep his fault secret from you*, and I granted him this favour, reflecting that it was to save you from grief to grant it to him; but, since you knew it from elsewhere, I thought it was necessary not to disguise anything from you. The Marquis del Monte and Pezza are the only witnesses to the truths that this relation contains, and I hope you will have reason to admire my moderation rather than to accuse my anger.

I am sending you Adami's letter and my reply, which will always let you know the state of my affairs better than the discourses I can give you. I hope, with a little time, that everything will turn out quite advantageously for me.

We have little news here. Millet, envoy of the King of France, arrived here. He told me that he is awaiting Wrangel's reply in order to come to him and await his master's orders there, for, after peace is made, he does not know what to do, since it was the subject of his commission. Besides, tranquility has been entirely reestablished in these quarters, and it seems that it will remain here for a long time. It is even hoped that things will prepare for peace in England, which is threatened with some revolution by a small revolt which has not yet been able to be quelled in Scotland and in England itself, and this country being very subject to these kinds of illnesses, one cannot despise any of this nature, however small.

The peace the Swedes have made with the Muscovites is as shameful and disadvantageous as that of Bremen, and poor Sweden has received in a short time the blows from which she will not return for a long time. These are the fruits of King Karl Gustav's last war against Denmark, in which Sweden ran out of strength and only worked to give it to her enemies.

The little king's ailments are quite frequent, but I hope that age will change his complexion and correct his infirmities. The common opinion in Sweden, and also in Germany and almost everywhere, is that he will not live. I do not know what will happen, but it is certain that eight years of minority will make Sweden very low, and I believe that neither the wisdom of Solomon, nor the valour of Caesar, nor that of Alexander will be enough to restore her lost glory.

As for me, I had the thoughts on the accident of fire as they should be had (?), and I will have them on all the accidents of my life as they should be had. That's what I assure you. Now I am going to work to put myself as well with God as a poor creature full of crimes and faults can be, and I will pray to God for your eternal and temporal prosperity. I think you don't think much of my prayers, and you are right. Also, by offering them to you, I do not claim to give you something very precious, but only what is due to you by all the obligations that I profess to you. Farewell.

P. S. — At this moment we receive news that the Scottish rebellion has grown so considerable that the rebels have besieged the city of Edinburgh, the capital of the kingdom, with an army of twenty-five thousand men. This news has just confirmed what I said here above, that there are no revolts to be despised in this country.

Clairet and my guardiaroba* have just dueled, and Clairet is left mortally wounded. I am given to hope that he will escape, but I do not believe it. This accident gives me great displeasure.

P. S. — At this moment, the French surgeon assures that the wound is not fatal.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Notes: Prior Bongiovanni was in charge of distributing Kristina's alms in Rome, and for this purpose received one hundred crowns per month. The payment of this sum was continued during Kristina's absence.

This incident had taken place on October 14; here is the origin. Texeira had made an agreement with the servant in charge of fetching Kristina's mail at the post office so that it would go to his house first. Texeira opened the package and removed the letters to her/his/their address and to those in the suite. He claimed this was necessary to control the postmaster's accounts, but it was also a precaution, as Kristina readily opened letters addressed to those around her/him/them, especially if she/he/they suspected they were sent by women. Kristina was not long in realising the delay caused by the detour to Texeira, and, as she/he/they could not be more impatient to receive Azzolino's letters without delay, she/he/they gave severe orders that the mail be taken directly to her/his/their residence, without going to Texeira. Despite this, it was repeated twice more. Kristina, irritated to see that her/his/their orders were not followed, made an investigation, from which it emerged that one of the culprits was Dr. Macchiati, the latter having made the mistake of telling the valet in charge of this service that there was nothing wrong with him taking his way along the street where Texeira lived, since the detour was insignificant. Unfortunately, the doctor was more in charge than he actually deserved, because del Monte and Pezza, who also had their fair share of responsibility in the case, were quick to blame him. Kristina had initially wanted to dismiss Macchiati, but, on Malaspina's advice, in the end she/he/they forgave him.

Macchiati had, however, as early as November 10, sent Azzolino a detailed report of what had happened.

The guardiaroba (butler responsible for the household effects) is only mentioned under the name Giuseppe. — The meeting with Clairet, motivated by an exchange of swear words, took place in Altona in the early morning. Del Monte and Pezza jumped out of bed and ran after the two adversaries as soon as they heard about it from a servant, but they were too late.

Kristina's letter to Azzolino, dated December 5/15 (New Style), 1666

Sources:

Christine de Suède et le cardinal Azzolino: Lettres inédites (1660-1668), Carl Bildt, 1899





Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on December 15, 1666.


The letter:

trentete neufuiesme lestre
du 15. Dbr 1666
Vostre Vinte sixsiesme lestre du 20 novbr. en repondent sur mes presedentes me fait Conoistre tousiour le soin que Vous aves Continuellement de mes Interest et de ma sante dont Je Vous en remercye, et pour Vous informer de ce qui sest passe du depuis Je Vous envoy la lestre d'Adamy et ma reponse. Je Vous envoy ausi vne la Copie dune lestre de Monr. de lionne et ma reponse, et pour Vous lesclairCir ie Vous diray que entre les propositions quon ma fait faire par Strop il y a quon desire moy que ie renonce entierement a lamitie et a la Correspondence du roy de france et a Celle de tous ses ministres. Ce la seulle nouvaute que Strop ma porte, aux qvelles ie nay rien repondue me Contenten de les reietter et de luy dire que ie ne feray rien. pour la diette ie nen say pas davantage que ce que Vous aures veu par mes presedente et par celles d'Adamy Je ne say quen iuger. Jl est Certain que le terme de la diette sestant escoule ils devroit la faire d'austan plus qve la Conionture du temps semble lexiger, mais linterest particulier de la regence sy opposant, il ny a que le temps qui poura nous esclairsir quelle des partie Considerations prevaudra ou de la publique ou de la particuliere.

Cepandant nous navons rien de nousveau la paix de Bremen mestant tout toutte Chose en dan vne tranquillite profonde on atten tous les iours Milet icy le quel fust envoie de france a la mediation de cette paix il a este faire le tour des princes alies et lon dit quil ne Verra pas Vrangel si cela est ie seray surpris et Jl me semble qve cela signifieroit beauCoup. lon ne laisse pas de traitter une allience en Suede auec la france mais Jl ne sest enCore rien Conclue et il y a bien des raisons qui me persuadent quon ne Concluera rien. pour la paix de Bemen elle est Comme ie Vous ay dit, fort Alex. et mesme plus qu'Alexandrine et Vous laures appris par mes presedentes, mais de Vous dire quelle suitte elle aura ie ne le say. ce quil y a de Considerable est que lempereur sest declare overtement de ne Vouloir pas la Confirmer, et mon estonnement est de Voir la Cour de vienne incliner si fortement a une rupture, tesmoingant si overtement du mescontentement du procede des princes qui ne se sont pas servi de loccasion pour Chasser les Suedois de lemprie. ausi est il Vray quil na teneu qua eux Car laffaire estoit faitte si lon eust suivi le Conseil de lElecteur de Colonge qui le Vouloit absolument. Cepandant lon a fait insulte a Breme a un ministre de Suede mais Comme lon asseure que cet vn pure acte de la Canalie, Cet affaire naura pas de suittes. en fin le monde est en vne estrange Constitution et lon ne peut pas enCore former Jugement Certain de lissue des affaires. tout ce qui est Certain est que la Suede est dans le plus pauvre et miserable estat du monde et ie nose pas Vous le particulariser par ce que Vous ne le Croiries pas. adieu

With modernised spelling:

Hambourg, 15 décembre 1666.
Votre vingt-sixième lettre, du 20 novembre, en répondant sur mes précédentes, me fait connaître toujours le soin que vous avez continuellement de mes intérêts et de ma santé, dont je vous en remercie, et, pour vous informer de ce qui s'est passé du depuis, je vous envoie la lettre d'Adami et ma réponse. Je vous envoie aussi unie la copie d'une lettre de M. de Lionne et ma réponse, et, pour vous l'éclaircir, je vous dirai que, entre les propositions qu'on m'a fait faire par Stropp, il y qu'on désire [de] moi que je renonce entièrement à l'amitié et à la correspondance du roi de France et à celle de tous ses ministres. C'est la seule nouveauté que Stropp m'a portée, auxquelles je n'ai rien répondu, me contentant de les rejeter et de lui dire que je ne ferai rien.

Pour la Diète, je n'en sais pas davantage que ce que vous aurez vu par mes précédentes et par celles d'Adami. Je ne sais qu'en juger. Il est certain que le terme de la Diète s'étant écoulé, ils devraient la faire, d'autant plus que la conjoncture du temps semble l'exiger; mais, l'intérêt particulier de la Régence s'y opposant, il n'y a que le temps qui pourra nous éclaircir quelle des considérations prévaudra, ou de la publique ou de la particulière.

Cependant, nous n'avons rien de nouveau, la paix de Brême mettant toute chose dans une tranquillité profonde. On attend tous les jours Millet ici, lequel fut envoyé de France à la médiation de cette paix. Il a été faire le tour des princes alliés, et l'on dit qu'il ne verra pas Wrangel. Si cela est, je serai surprise, et il me semble que cela signifierait beaucoup. L'on ne laisse pas de traiter une alliance en Suède avec la France, mais il ne s'est encore rien conclu, et il y a bien des raisons qui me persuadent qu'on ne conclura rien. Pour la paix de Brême, elle est, comme je vous ai dit, fort Alexandrine et même plus qu'Alexandrine, et vous l'aurez appris par mes précédentes; mais de vous dire quelle suite elle aura, je ne le sais. Ce qu'il y a de considérable est que l'Empereur s'est déclaré ouvertement de ne vouloir pas la confirmer, et mon étonnement est de voir la Cour de Vienne incliner si fortement à une rupture, témoignant si ouvertement du mécontentement du procédé des princes, qui ne se sont pas servis de l'occasion pour chasser les Suédois de l'Empire. Aussi est-il vrai qu'il n'a tenu qu'à eux, car l'affaire était faite, si l'on eût suivi le conseil de l'Électeur de Cologne qui le voulait absolument. Cependant, l'on a fait insulte, à Brême, à un ministre de Suède, mais comme l'on assure que c'est un pur acte de la canaille, cette affaire n'aura pas de suites. Enfin, le monde est en une étrange constitution, et l'on ne peut pas encore former jugement certain de l'issue des affaires. Tout ce qui est certain, est que la Suède est dans le plus pauvre et misérable état du monde, et je n'ose pas vous le particuliariser, parce que vous ne le croiriez pas. Adieu.

Swedish translation (my own):

Trettionionde brev,
den 15 december 1666
Ert tjugosjätte brev av den 20 november, som svar på mina tidigare brev, informerar mig alltid om den omsorg Ni ständigt har för mina intressen och min hälsa, för vilket jag tackar Er, och för att informera Er om vad som har skett sedan dess, sänder jag Er Adamis brev och mitt svar. Jag sänder Er också en kopia av ett brev från monsieur de Lionne och mitt svar tillsammans, och för att förtydliga det för Er, kommer jag att berätta att bland de förslag som Stropp gjorde till mig, är att de vill att jag helt och hållet avsäger mig vänskapen och korrespondensen mellan kungen av Frankrike och alla hans ministrar. Detta är det enda nya Stropp har fört mig, som jag inte har svarat på, nöjande mig med att avvisa dem och säga till honom att jag inte kommer att göra något som helst.

Vad Riksdagen angår, så vet jag inte mer än vad Ni kommer att ha sett av mina tidigare brev och av Adamis. Jag vet inte vad jag skall döma. Visst är det att, eftersom Riksdagens termin är förfluten, de böra göra det, så mycket mer som tidens konjunktur synes kräva det; men eftersom det särskilda intresset hos förmyndarregeringen motsätter sig det, kommer endast tiden att kunna klargöra för oss vilka av övervägandena som kommer att råda, det offentliga eller det privata.

Emellertid har vi inget nytt, freden i Bremen försätter allt i ett djupt lugn. Millet väntas hit vilken dag som helst, han skickades från Frankrike för att förmedla denna fred. Han har gått runt för de allierade furstarna, och det sägs att han inte kommer att se Wrangel. Om det är så kommer jag att bli förvånad, och det verkar för mig att det skulle betyda mycket. De arbetar fortfarande på en allians i Sverige med Frankrike, men inget är ännu slutet, och det finns många skäl som övertygar mig om att inget kommer att slutas. Vad Bremens fred angår, så är den, som jag sagt Er, starkt Alexandrinsk och till och med mer än Alexandrinsk, och Ni kommer att ha förnummit det av mina tidigare brev; men för att berätta vilket följe det kommer att få, vet jag inte. Vad som är anmärkningsvärt är att kejsaren öppet har förklarat sig inte vilja bekräfta det, och min förvåning är att se hovet i Wien så starkt benäget till ett brott, som så öppet vittnar om missnöjet med furstarnas process, som inte använde tillfället att jaga ut svenskarna ur Imperiet. Det är också sant att det var upp till dem, ty affären skulle ha gjorts, om kurfursten av Kölns råd, som absolut ville det, hade följts. Emellertid förolämpade man, i Bremen, en svenske minister, men eftersom man försäkrar att det är en ren handling av pöbeln kommer denna affär inte att få konsekvenser. Enfin, världen befinner sig i en märklig konstitution, och man kan ännu inte bilda sig en viss bedömning av sakens utgång. Allt som är säkert är att Sverige är i världens fattigaste och mest eländiga tillstånd, och jag vågar inte partikularisera det för Er, ty Ni skulle inte tro det. Farväl.

English translation (my own):

Thirty-ninth letter
of December 15, 1666
Your twenty-sixth letter, of November 20, replying to my previous letters, always informs me of the care you continually have for my interests and my health, for which I thank you, and, to inform you of what is happening that has since passed, I am sending you Adami's letter and my reply. I am also sending you a copy of a letter from Monsieur de Lionne and my reply together, and, to clarify it for you, I will tell you that, among the proposals one was made to make to me by Stropp, therein is that they want me to renounce entirely the friendship and the correspondence of the King of France and that of all his ministers. This is the only new thing Stropp has brought me, to which I have not replied, contenting to reject them and tell him that I will do nothing.

As for the Riksdag, I do not know any more than what you will have seen from my previous letters and from those of Adami. I do not know what to judge. It is certain that, the term of the Riksdag having elapsed, they should do so, all the more so as the conjuncture of time seems to require it; but, the particular interest of the Regency opposing it, only time will be able to clarify for us which of the considerations will prevail, those of the public or the private.

In the meantime, we have nothing new, the peace of Bremen putting everything in a deep tranquility. Millet is expected here any day, he was sent from France to mediate this peace. He has been making the rounds for the Allied Princes, and it is said he won't see Wrangel. If it is so, I will be surprised, and it seems to me that it would mean a lot. They are still working on an alliance in Sweden with France, but nothing has yet been concluded, and there are many reasons which persuade me that nothing will be concluded. As for the peace of Bremen, it is, as I told you, strongly Alexandrine and even more than Alexandrine, and you will have learned it from my previous letters; but to tell you what result it will have, I do not know. What is considerable is that the Emperor has openly declared himself not to want to confirm it, and my astonishment is to see the Court of Vienna incline so strongly to a rupture, testifying so openly to the dissatisfaction with the process of the princes, who did not use the occasion to drive the Swedes out of the Empire. It is also true that it was up to them, for the affair would have been done, if the advice of the Elector of Cologne, who absolutely wanted it, had been followed. In the meantime, one insulted, in Bremen, a minister of Sweden, but as one assures that it is a pure act of the rabble, this affair will not have consequences. Enfin, the world is in a strange constitution, and one cannot yet form a certain judgement of the outcome of affairs. All that is certain is that Sweden is in the poorest and most miserable state in the world, and I dare not particularise it for you, because you would not believe it. Farewell.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

Note: Millet = Guillaume Millet de Jeurs, a French diplomat. Kristina already knew him, for he had been at Stockholm as bearer of letters in 1647 and again for a special mission at Rome in 1658.

Thursday, July 29, 2021

Interrogation of Arnold Messenius' writer Mårten and Arnold Messenius the son, December 14, 1651

Source:

Historiska Samlingar, part 1, page 340, Johan A. Carlbohm, 1793


The interrogation:

Den 14 Decemb. Efftermiddagen wore i RådhCammaren af Rijkzens Rådh, Gref Johan Oxenstierna, Gref Magnus De la Gardie, Her Gustaff Bielke, och Her Johan Berendtz, samt Secreterarne att wijdare Examinera i det upprorische Pasquillet Messenius hafwer låtitt uthgå.

Inkallades Messenij schrifware Mårten.

1). Frågades honom huru lenge han hafwer tient Messenium?

Resp. Inthet [längre] änn ett åhr fult.

Secret. Gustaff Hansson refererade att han hade luppit från honom.

2). Tillspordes, om han wiste aff Messenii Correspondens?

Resp. Wet inthet synnerligen der aff. Han hafwer stundom schrifwit en i Öregrundh till, Peder Carelsson be:dh, men som han mente, om sine Privat saker.

Förmantes seia sanningen.

Resp. Säger sigh inthet hafwa behof tiga effter han intett hafwer fådt aff honom något medan han hafwer tienten. Påminner sigh hafwa sedt ett breff från Hr Salvium honom tillschrifwit.

Interrog. När?

Resp. För twå månader sedan.

Int. Om någre bref wore ankompne medh Skiepp eller från Dantzik?

Resp. Neij, wiste inthet der aff.

Förmantes seia sanningen.

Resp. Wet inthett af flere breff, Plegar lichwel bära dem på Posthusett. Messenius hafwer eliest mest brukat sin Sohn, sedan han kom till hånom. Påminte sigh hafwa och så burit hårdt breff som war schrifwit till en Fougde i Smålandh Christopher Christophersson widh nambn.

Tillsporder om något bref wore hånom tillkommitt uhr Hertigh Adolphz Håff, eller någon som wore i H. K. Högheetz tienst?

Resp. Neij wiste inthett aff sådant.

3). Tillsporder om han wiste aff den unge Messenii schriffter och i specie af detta Pasquillet?

Resp. Kan inthett neka sigh stundom hafwa sedt, stundom hånom den unge Messenius sielff hafwa wist någre sine bref fram som han hade schrifwit till en Piga i Södermannlandh Hr Christopherss dotter i Forss, hwilke hafwa warit löjligen schrifne, Hade och en gångh oförwarandes råkadt på detta Pasquill, hwilket han sågh wara schrifwit på Rijm, Men när Messenius bleff det warsse hafwer han strödt sandh der öfwer och giömdt det undan. Sedan hafwer han och en gångh medan Messenius lijtet war uthgången, sökt der effter, och i den hastigheeten allenast fått see det ena Rijmet,

»Den som detta hafwer stelt,
Hafwer fölgdt E. Kongl. H:t i felt.«

Hafwer och i det Messenius inkom frågatt honom om denne schrifften, då Messenius blef wredh, och frågat hwij han frågade der effter? Sedan hafwer han en gångh sedt hånom swepa i hoop någre sine schriffter, och sedan sagdt, »Seij nu hwadh du will, dit ia är så gått som mitt Neij.« Wijdare wiste han inthet aff denne saken, betygade det och medh sin Eedh.

Tillsporder om han wiste att Fadren wiste der aff?

Resp. Neij så mychit han kunde wetta.

Int. Hwem plegar besökian?

Resp. Wiste ingen synnerligen, allenast Johan Göstaffsson i gamble Cantzliet.

Int. Om gamble Messenius plegar sielff myket schrifwa?

Resp. Ja stundom, doch mäst går han på gulfwet och dicterar, men Sohnen hafwer han mest brukat att schrifwa det han dicterar.

Interr. Än en gångh, om han hade sedt den unge Messenius sticka något i ungnen?

Resp. Ja.

Int. Hwarss handh det war?

Resp. Han sågh att det war den unge Messenii handh.

Sedan wistes honom Pasquillet och tillspordess om det war den unge Messenii handh?

Resp. Ja.

4). Tillspordes om han wiste aff Acterne som wore tagne af Archivet?

Resp. Wiste inthet der aff, Haffwer fuller sedt någre Acter der, Men weet inthet hwar ifrån dhe äre. Dhe liggia eliest förwarade i kårjarne.

Tillspordes om han wiste aff den Protestation som der wore schrifwen?

Resp. Neij, Men mente att Sohnen hade den rent schrifwit.

Int. Om han hade burit den upp till sin fader?

Resp. Ja det wiste han.

Int. Om han wiste hwar ifrån det war kåmmitt?

Resp. Neij.

Int. Om han aldrig hade hördt honom snacka om sådane saker?

Resp. Neij det han kunde minnass, Påminner sigh lichwel, att när något tahl hafwer warit å gånge är han uthwister.

Int. Hwem plegar besökia gamble Messenium?

Resp. Wiste ingen synnerligen, hade sedt Doctor Carel Rosingh Assessor i Håfretten der.

Int. Om han i desse dagar inthet hade hördt eller merkt att Messenius hadhe kunschap att Passquillet wore framkummitt, Eller om Messenius icke hade warit något bekymbrett eller illa till modz?

Resp. Neij, Men för några dagar seden, då han kom om afftonen hem, war han något onder och mulin.

Int. Om Sohnen hade studerat något?

Resp. Neij allenast det han hade aff fadren.

Int. Om han hade schrifwit till Prestedottren på Rijm?

Resp. Neij.

Int. Huru han är blifwen medh henne bekendh?

Resp. Han hafwer warit siuk, och legadt der i Prestegården, hade der fahrit wehl.

Int. Om han aldrigh hade hördt hånom tahla illa om någon?

Resp. Neij hwarken Fadren eller Sohnen.

Int. Hwem han plegar omgås medh aff sine grannar?

Resp. Weet inthet medh någon synnerligen, allenast medh Liborius, Gyllenax och sedan Enebergh.

Int. Om icke medh Matthias, R. Drotzens Secreter?

Resp. Neij.

Int. Om han wiste Messenium hafwa någre Acta på landet?

Resp. Neij wiste inthet der aff.

Admonitur att seia sanningen, så schulle han strakz slippa, och änn då få något derföre.

Resp. Neij han wiste inthet mehra, Och kunde inthet seia mot sitt samwet.

Int. Om det war gamble Messenii handh, som är schrifwit om Bönderne?

Resp. Ja.

Der medh uthwistes schrifwaren.

Sedan infordradess den unge Messenius.

Gr. Johan Oxenstierna: Admonerade att bekienna sanningen, och seia det som han sedan sidste Examen hade sigh kunnatt påminna. Sammaledes blef han Admoneret af Gr. Magnus: Han låte der medh see sin bättring att han nu komme till en rätt bekiennelsse. Han wore en ung karl, och förfördh aff sin elaka Fader. K. M:t kunde bewekass till Nåder moot honom.

Messenius Resp.: Sigh hafwa för middagen bekendt för Secreterarne alt det han då kunde sigh påminna. Han kumme änn i hågh det hanss fader hade hånom nest annatt Refererat, det Hr. R. Cantzleren schulle hafwa schrifwit till sin Sohn Gr. Johan till Osnabrygg och rådt att han hindrade Tractaterne. Samma bref schulle wara kommitt till K. M:t och nu förwahrass i Cantzlijet.

Tillspordess om sin intention till denna schrifften?

Item hade schrifwaren bekiendt att han hade något sedt aff detta Passquillet, såsom och så att han sade något sådant kastadt i Elden, det Messenius tillförende inthet hafwer bekiendt.

Resp. Ja han hade merkt att han wille se det, och fördenschull kastatt något i Elden, men inthet detsamma, och hafwer hafft maculaturet quar.

Int. Men hwarföre hade fadren wist honom Öfwerste Würtz bref?

Resp. Ja han hade fuller det giordt, men betygade att han lichwel inthet wiste aff Passquillet. Han hade ej heller än då welat det bekienna för hånom.

Int. Om han icke hade hördt alt detta aff sin fader?

Resp. Hafwer åthschillige sådane saker hördt aff sin fader, men icke alt på en tijdh, synnerligen när han reste medh hånom till Upsala. Doch icke i den intention att han schulle giöra sådant werk der aff.

Int. Om fadren hade subministreret hånom det H. K. M:t är ett Tok?

Resp. Gudh bettre hanss fader hafwer mychet sådant sagdt honom, dhe orden hafwa eliest så fallitt bredewijdh annett det som inthet duger. Hanss fader hade liknadt K. M:t medh Kong Magnus Smek, och eliest sådant slijkt.

Interrog. ad 1:m om intention till detta Scriptum?

Resp. Intention hafwer warit att warna H. K. Högheet för den olyckan som tillstundade, Hade ment att hanss plicht och schyldighet det fordrade, och schulle eliest inthet salvera sitt samwet.

Int. Om han inthet hade schrifwit der om till Hertigh Adolph?

Resp. Neij, han wiste fuller hånom wara klokare änn dölia detta.

Int. Men hwarföre sende han det till H. K. Höghet?

Resp. Mente att han inthet schulle blifwa rögdh.

Int. Om icke hanss fader hade befalt hånom detta?

Resp. Neij, Men sagdt han schulle hålla sigh till Rijkzens Stender och den herren han tienar. Hafwer och detta giordt att H. K. M:t kunde settia landet i sin friheet igen.

Int. Hwadh för friheet?

Resp. Att godzen revocerades och Stenderne settas i sin förre frijheet, och det effter Sweriges Lagh och dhe giorde Recesserne.

Int. Om inthet annatt, om icke att Bönderne tryckiass?

Resp. Ja det föllier der aff.

Swarades han schulle besinna huru hans fader hafwer tracterat sine bönder.

Int. Men huru kunde H. K. H:t det giöra?

Resp. Såsom han hafwer meent genom General Munstringh.

Int. Om han dett hade spunnitt uhr sitt hufwudh?

Resp. Neij Gudh bättre han hafwer det tillförende bekiendt, sombt hafwer han af sin fader och sombt af kyrkieherden i Forss.

Int. Om någon hade rådt hånom schrifwa detta?

Resp. Neij.

Int. Om icke Presten hade någon gångh sagdt det H. K. M:t giorde bättre att han stelte detta werket i bäcken än i åhn?

Resp. Sådant tahl må fuller hafwa fallit, men kan det fullkommeligen inthet tilläggia honom.

Int. Om han icke hade umgåss medh andra såsom medh D:r Elai, Borgmästaren Nilss Nilsson och flere?

Resp. Neij han hade medh ingen umgåss allenast medh presten. Hanss fader hafwer sagdt sigh hafwa tahlt medh D:r Elai i kyrkan, wet inthet om Nils Nilsson, kenner icke heller hånom. Men lichwel består han att han mest alt detta hafwer intagit af sin fader, hwilken i synnerhet hafwer beschyldt Hr R. Cantzleren för een Root till alt ondt.

Int. Änn om D:r Johan Matthiæ?

Resp. Presten hafwer berättatt hånom att D:r Johan hafwer inthet wehl Informeratt K. M:t och såsom hånom hafwer bordt, Och i dhe nödige sakerne som concernera Rijket.

Int. Hwar af har han om UTHKORADE DROTTNING?

Resp. Det hafwer hanss fader suggererat hånom.

Incidenter frågades om han icke wiste någon i H. K. Höghets Håf som fomenterade detta?

Resp. Neij.

Int. Aff hwem han hafwer om Stokholms Stadh?

Resp. Af sin fader, Påminte sigh sedan sidste Ransakningh, att hanss fader hafwer sagdt i sidste Dansche feigden, det i Rådet schulle wara discurerat, i fall Juten komme oförwarandess till Stokholm, wore Staden så mechtigh att man kunde wehl möta fienden, meddel kunde man och wehl schaffa der till, Och detta hade warit Hr. R. Cantzlerens Rådh. Detta war så tillfellet till detta tahlet. Beklagade att han schulle för ett åhr hafwa rest till Hållandh, men är förhindredh worden till sin olycka.

Int. Af hwem, det den ringere Adelen är förtryckt?

Resp. Hafwer det aff fadren. Sedan Presterness Privilegier kommo uth hafwer deri någre ordh warit som præiudicerade den Adeln, och någott annatt såsom medh Doop.

Int. Af hwem det K. M:t är twingat att schrifwa under och adprobera det som är schiedt aff Regeringen, och det K. M:t är schrembdh medh Polacken?

Resp. Det hafwer han aff sin fader, occasione litterarum som Hr R. Cantzleren hafwer schrifwit till sin Sohn.

Int. Men hwarföre berömmer han så några aff Rådet, såsom Hr Bengt Skytt och [Riks] Ammiralen?

Resp. Det hade han aff sin faderss Relationer.

Gr. Johan Oxenstierna sade att aldrigh någonsin är sådant bref schrifwit af hans fader, uthan det är af elaka mennischior så uthspridt och giordt.

Int. Det han säger att K. M:t är rådder till cœlibatum?

Resp. Det hafwer Presten berättatt, seiandess att han hafwer derföre warnat H. K. H:t.

Int. Om det som Feltherrens Grefwinna beschylless före?

Resp. Presten hafwer hållit orådligit och afstyrkt att icke H. K. H:t schulle rest till Jacobsdahl. Item hafwer han af fadrens berättelsse om Conterfeiet, och det K. M:t hafwer kommit uhr schredet, sedan hoon förste gången war till Jacobsdahl.

Int. Om icke hanss fader præsupponerar det Hans K. M:t kan iure proprio komma till Rijkett, och icke mediante Regia Majestate?

Resp. Det hafwa af sin fader och det som är passerat i Pryssen emellan Sahl. Kongen och Sahl. R. Ammiralen, hwar öfwer han hafwer particularia förteldt.

Interrog. incidenter af Gr. Magnus af hwem han hade, det han wore hårdh?

Resp. Det hade han aff sigh sielff. Det ena onda hafwer så fölgdt det andra.

Int. Om Capitulation medh H. K. M:t och Militienss Dissarmering?

Resp. Presten hafwer hånom berättatt det H. K. H:t är twenne gånger uthsendh att kastas i dödsfahran, Conditionerne och så honom förestelte wara olijke och hårde, Hade och berettatt om Soldaterness dissarmeringh.

Int. Om dhe månge Grefwarne?

Resp. Hans fader hafwer sagdt att det är schiedt att salvera Gr. Magnus.

Int. Om Presten något hade talt att Bönderne schulle rusta sigh till?

Resp. Månge hårde discourser äre fuller falne, och hafwer han fuller tahlat stundom om dhe forne bondekrijgen.

Int. Af hwem han hade det K. M:t schulle schillia sigh från Regementet, och H. K. H:t förlööpa Regementet?

Resp. Det hafwer han så hördt och hafwer det aff sigh sielff.

Int. Huru han kommer att allegera om Tullen?

Resp. Det hafwer han af sigh sielf, Allenast hafwer hans fader en gångh manat hånom att han inthet sleete så mychitt kleder, ty sade han, du schall wetta att tullen blifwer förhögdh, och kleder blifwa dyra.

Interrog. om Protestation?

Resp. Det war fuller inthet något original, hafwer allenast schrifwitt det rent.

Int. Om han icke annorledess wiste än hanss fader wore en godh Patriot?

Resp. Ja han wiste inthet annorledess, och hade åffta hördt hånom ömka sig öfwer K. M:t och nerwarande Regemente, mente att Hr R. Cantzleren regerade genom den Tridie.

Admonitur att bekienna det han wiste.

Resp. Wiste inthet mehra, hwij schulle han tiga? Han wiste att allareda wore så mychitt bekientt, att han hwarken kunde salvera sigh eller sin fader, önkande sigh att han war råkadh i denne olyckan, och att alt detta hade så slutitt hånom uhr Pennan, så att om han icke wiste och sågo att det war hanss werk, schulle han aldrigh tro det.

Han hotades medh Tortur.

Resp. Sigh mehr inthet kunna bekienna, Han hade materien delss aff sigh sielff, deelss aff sin fader och delss aff Presten, Kyrkioherden i Forss. Begärdte att så tahla medh Hrr Rijkz Rådh allena.

Hwilket schiedde och togh sedan affträde.

Kristina's letter to the mayors and town magistrates of Antwerp, year 1654

Source:

La reine Christine de Suède à Anvers et Bruxelles 1654-1655, by Carl Johan Reinhold Burenstam, 1891


The letter:

A messieurs Bourgmaistres et Eschevins de la ville d'Anvers, en Anvers.
Monsieur,
Croiant que le trafique de Suède pouroit recevoir de vostre vile quelque avantage considérable, si moienent la bonne correspondence qui est establi entre le Roy d'Espange et moy l'on pouvoit entrer avec vostre vile en quelque correspondence qui seroit profitable à elle et à mes Suédois, j'ay creu devoir vous faire ouverture de cette affaire, vous prient d'adiouster foy à ce que vous dira celluy qui vous rendera la présente, lequel est informé suffisamment de mes intencions dont ie l'ay chargé pour vous les déclarer, si vous le trouvez digne d'estre considérés. Vous me ferez plaisir d'envoier à moy le plus tôt que faire ce poura quelque afidé avec lequel ie pourois traiter plus amplement cette affaire, laquelle est de nature d'estre teneu segrette, ce que ie vous coniure de garder fidellement afin quelle ne soit seu de personne au monde ny reconeu comme venant de moy puisqu'il importe à vos intérest et aux miens qu'elle sois traitté avec discrétion et encore que je nay pas eu jusque icy la satisfaction de vous connoistre, i'espère néamoin de vostre mérite que vous ne démantirois pas en cette ocasion ny vostre réputation, ny la confience que iay en vous, puisque c'est un affaire de conséquence, la quelle comme iespère sera profitable à vostre vile si elle peut avoir son effect. Pour moy ie vous cera beaucoup redevable si vous me rendez ce bon office de me donner occasion de vous faire connoistre à vostre illustre vile combien ie souhaitte son bien et compien ie suis porté de contribuer autant que ie pouroi à la remestre dans son premier lustre. Ma reconoissence, Monsieur, vous donera prueve de croire que vous n'avez pas servi une indigne en obligent une inconeue. Je suis
CHRISTINE.

With modernised spelling:

A messieurs Bourguemaîtres et Échevins de la ville d'Anvers, en Anvers.
Messieurs,
Croyant que le traffique de Suède pourrait recevoir de votre vile quelque avantage considérable, si moyennant la bonne correspondance qui est établi entre le Roi d'Espagne et moi, l'on pouvait entrer avec votre ville en quelque correspondance qui serait profitable à elle et à mes Suédois, j'ai cru devoir vous faire ouverture de cette affaire, vous priant d'ajouter foi à ce que vous dira celui qui vous rendera la présente, lequel est informé suffisamment de mes intentions dont je l'ai chargé pour vous les déclarer, si vous le trouvez digne d'être considérés. Vous me ferez plaisir d'envoyer à moi le plus tôt que faire ce pourra quelque affidé avec lequel je pourrais traiter plus amplement cette affaire, laquelle est de nature d'être tenu secret, ce que je vous conjure de garder fidèllement afin quelle ne soit su de personne au monde ni reconnu comme venant de moi puisqu'il importe à vos intêrét et aux miens qu'elle sois traité avec discrétion; et encore que je n'ai pas eu jusqu'ici la satisfaction de vous connaître, j'espère néanmoins de votre mérite que vous ne démentirais pas en cette occasion ni votre réputation, ni la confiance que j'ai en vous, puisque c'est une affaire de conséquence, laquelle comme j'espère sera profitable à votre ville si elle peut avoir son effet. Pour moi, je vous sera beaucoup redevable si vous me rendez ce bon office de me donner occasion de vous faire connaître à votre illustre ville combien je souhaite son bien et combien je suis portée de contribuer autant que je pourrai à la remettre dans son premier lustre. Ma reconnaissance, Messieurs, vous donnera preuve de croire que vous n'avez pas servi une indigne en obligeant une inconnue. Je suis
CHRISTINE.

English translation (my own):

To the Mayors and Town Magistrates of the city of Antwerp, in Antwerp.
Gentlemen,
Believing that the traffic of Sweden might receive from your city some considerable advantage, if by means of the good correspondence which is established between the King of Spain and myself, one could enter with your city in some correspondence which would be profitable to it and to my Swedes, I thought it my duty to open this matter to you, begging you to have faith in what the person who will give you this present will say to you, who is sufficiently informed of my intentions, which I have instructed him to declare to you, if you find it worthy of consideration. You will please me to send to me as soon as possible some affidavit with which I could deal more fully with this matter, which is likely to be kept secret, which I implore you to keep faithfully so that it may not be that anyone in the world has known nor recognised it as coming from me, since it is important to your interests and mine that it be treated with discretion; and even though I have not so far had the satisfaction of knowing you, I hope nevertheless of your merit that you would not deny on this occasion neither your reputation nor the confidence that I have in you, since it is a matter of consequence, which I hope will be profitable for your city if it can have its effect. For me, I will be very indebted to you if you do me this good office of giving me the opportunity to let you know in your illustrious city how much I wish its good and how much I am inclined to contribute as much as I can to put it back in its prime. My gratitude, gentlemen, will give you proof to believe that you have not served an unworthy person by obliging a stranger. I am
Kristina.


Above: Kristina.

Letter of recommendation from Louis de Geer to Johannes Comenius, dated September 1, 1642

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 292 (footnotes), Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Monsieur. Il ne faut pas que je vous recommande le personnage duquel les actes sont si signalés, qu'ils le recommandent assez eux-mêmes. Je l'ai à demi gagné pour le transporter par deça. Je vous prie d'y apporter aussi du vôtre à l'y induire, qui ne peut que tendre au grand profit, bien & utilité du Roïaume. Puisque le voïage de Sa Majesté est encore incertain, je fais un petit détour en Wermlande pour voir mes ouvrages, lesquels je ne vis oncques, espérant d'être lundi ou mardi vers vous. Sur ce vous saluant je me dirai
Monsieur
Votre très-humble Serviteur & Ami
Louis de Geer
de Fynspan le 1. Sept. 1642.

English translation (my own):

Monsieur,
I must not recommend to you the person whose acts are so noted that they themselves recommend it enough. I half won it to transport it around. I ask you to also bring your own to it to induce it, which can only tend to the great profit, good and usefulness of the realm. Since Her Majesty's journey is still uncertain, I make a little detour to Värmland to see my works, which I never saw, hoping to be with you on Monday or Tuesday. On this greeting you I will say to myself [that I am],
Monsieur,
Your most humble servant and friend
Louis de Geer.
From Finspång, September 1, 1642.


Above: Kristina.


Above: Louis de Geer.


Above: Johannes Comenius.

Letter to Johannes Matthiæ from Johannes Comenius, dated August 29, 1642

Source:

Mémoires concernant Christine, volume 1, page 292 (footnotes), Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Amor Noster Crucifixus!
Reverende D. Doctor, mihi multum honorande fautor.
Suecia vestra tres me jam habet hebdomadas, nec tamen illud quod præcipue quæro reperire datur. Te, Sueciæ ocellum. Nisi hac succedit via, quam adhuc tento, valedicendum erit Tibi, sine vobis, deploranda felicitas mea. Cujus evocatus literis (Dni de Geer) huc accessi, optat quidem nos congredi, sed cunctantius rem agi video, me autem multa urgent & de regressu cogitare cogunt. Nunc hoc impetravi, ut equitem emitteret quasitum, an his in oris reperiri adhuc possit Serenissima Regina, &. Tu, an ad Regiam discessus jam paretur. Quantum potes, oro, da operam ut mihi ad Te videndum & alloquendum paretur via: futurum spero, ut utrinque nos haud pœniteat. Sin minus vale
Tui observantissimum
agnoscere non sperne
J. Comenium.
Raptiss. Finspongæ
29. Aug. 1642.


Above: Kristina.


Above: Johannes Comenius.


Above: Johannes Matthiæ.

Kristina's letter to Count Gustaf Otto Stenbock, dated June 15/25 (Old Style), 1672

Sources:

Riksarkivet, page 128 in VasaSvenska kungliga autograferSjöholmsarkivet med Lewenhauptska släktarkivet


Riksarkivet, page 18 in K 206; Egenhändiga historiska anteckningar samt avskrifter av brev; Drottning Ulrika Eleonora d. y.; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 151, Johan Arckenholtz, 1751



The letter:

Mon Cousin. J'ay donné ordre au Marquis de Bourbon del Monte Prémier Gentilhomme de ma Chambre, et mon Enuoyé extraordinaire en Suede de Vous renouueller les asseurances de mon estime, et amitie enuers vostre personne, aussy bien que de la confiance, que J'ay en vostre affection, et zele pour appuyer mes interests. Je Vous recommende la personne du Marquis Vous priant de l'aider à reussir en sa Commission pour m'obliger fort particulierem[en]t et me remettant au surplus, qu'il Vous dirà de ma part, Je prié Dieu qu'il Vous tienne en sa sainte et digné garde. Rome, ce 15. Juin 1672.
Christina Alessandra.
/ M Santinj

au Gr: Admiral de Suede.

With modernised spelling:

Mon cousin,
J'ai donné ordre au marquis de Bourbon del Monte, premier gentilhomme de ma chambre et mon envoyé extraordinaire en Suède, de vous renouveler les assurances de mon estime et amitié envers votre personne, aussi bien que de la confiance que j'ai en votre affection et zèle pour appuyer mes intérêts. Je vous recommande la personne du marquis, vous priant de l'aider à réussir en sa commission pour m'obliger fort particulièrement; et, me remettant au surplus qu'il vous dira de ma part, je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte et digne garde. Rome, ce 15 juin 1672.
Christine Alessandra.
M. Santini.

Au Grand Amiral de Suède.

Queen Ulrika Eleonora the Younger's handwritten copy of the letter:

Mon Cousin; J'ay donné ordre, au Marquis, de Bourbon, de le Monte, Prémiere Gentilhomme, de ma Chambre, et mon, Envoyé extraordinaire, en Suede, de vous renouveller les assurances, de mon estime, et amitié, envers vostre personne, aussy bien, que de, la confiance, que j'ay, en vostre affection, et zele, pour appuyer, mes interets. Je vous recommende, la personne du Marquis, vous priant, de l'aider, à réusir en, sa commission, pour m'obliger fort particulierement, et me rémêttant au surplus, qu'il vous dirà, de ma part, Je prié Dieu, qu'il, vous tiénne en Sa sainte, et digne garde, Rome. ce: 15. Juin. 1672.
Christine Alexandria,
/ M Santinj

au Gr: Admiral, de Suede.

With modernised spelling:

Mon cousin,
J'ai donné ordre au marquis de Bourbon del Monte, premiere gentilhomme de ma chambre et mon envoyé extraordinaire en Suède, de vous renouveler les assurances de mon estime et amitié envers votre personne, aussi bien que de, la confiance que j'ai en votre affection et zèle pour appuyer, mes intérêts. Je vous recommande la personne du marquis, vous priant de l'aider à réussir en sa commission pour m'obliger fort particulierement; et, me remettant au surplus qu'il vous dira de ma part, je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte et digne garde. Rome, ce 15 juin 1672.
Christine Alexandria.
M. Santini.

Au Grand Amiral de Suède.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Mon Cousin. J'ai donné ordre au Marquis de Bourbon del Monte, prémier Gentilhomme de ma Chambre & mon Envoïé Extraordinaire en Suède, de vous renouveller les assurances de mon estime & amitié envers votre Personne, aussi bien que de la confiance que j'ai en votre affection & zèle, pour appuïer mes intérêts. Je Vous recommande la personne du Marquis, vous priant de l'aider à réussir en sa commission, pour m'obliger fort particulièrement, & au surplus me remettant à ce qu'il Vous dira de ma part, je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte & digne garde. Rome, ce 15 Juin, 1672.
CHRISTINE ALEXANDRA.
M. Santini

English translation (my own):

My cousin,
I have ordered the Marquis de Bourbon del Monte, first Gentleman of my Chamber and my envoy extraordinary in Sweden, to renew to you the assurances of my esteem and friendship towards you, as well as of the confidence I have in your affection and zeal to support my interests. I recommend the person of the Marquis to you, begging you to help him succeed in his commission, to oblige me particularly, and moreover, relying on what he will tell you on my behalf, I pray God that He will keep you in His holy and worthy protection. Rome, this June 15, 1672.
Kristina Alexandra.

Swedish translation of the original (my own):

Min kusin,
Jag har beordrat markisen de Bourbon del Monte, min förste kanmarherre och min envoajé extraordinarie till Sverige, att förnya Er försäkringarna om min aktning och vänskap för Er person samt om det förtroende jag har för Er tillgivenhet och iver för att stödja mina intressen. Jag rekommenderar till Er markisens person, bedjande Er att hjälpa honom att lyckas med hans uppdrag att förplikta mig mycket särskilt; och med förlitning på överskottet som han kommer att berätta för Er för min räkning, ber jag Gud att han har Er i sin heliga och värdiga bevaring. Rom, den 15 juni 1672.
Kristina Alessandra.
M. Santini.

Till Sveriges Riksamiral.

English translation of the original (my own):

My cousin,
I have ordered the Marquis de Bourbon del Monte, first gentleman of my chamber and my envoy extraordinary to Sweden, to renew to you the assurances of my esteem and friendship for your person, as well as of the confidence I have in your affection and zeal to support my interests. I recommend to you the Marquis's person, begging you to help him to succeed in his commission to oblige me very particularly; and, relying on the surplus that he will tell you on my behalf, I pray God that He keep you in His holy and worthy keeping. Rome, June 15, 1672.
Kristina Alessandra.
M. Santini.

To the Grand Admiral of Sweden.


Above: Kristina.


Above: Count Gustaf Otto Stenbock.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Kristina's letter to her/his/their guardians, dated May 26/June 5 (Old Style), 1638

Sources:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 194, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, page 267, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Axel Oxenstierna's reply to this letter is here:


"... Les Régens ayant souhaité que la jeune Reine leur écrivît une Lettre de sa composition, elle ne tarda pas à les satisfaire. La voici. ...

Ses Tuteurs y répondirent dès le lendemain. C'est cette belle Lettre qui se trouve déjà insérée dans l'Appendice des Mémoires de la Reine, dont la Minute avoit été dressé par le Grand-Chancelier Oxenstierna."

"... The regents having wanted the young Queen to write them a letter of her own composition, she did not take long to satisfy them. Here it is. ...

Her guardians responded the next day. It is this beautiful letter which is already inserted in the appendix of the Queen's memoirs, the minute of which had been drawn up by the Grand Chancellor Oxenstierna."

The letter:

Illustrissimi Regentes, Tutores Charissimi.
Nuper intellexi ex discursu vestro mecum habito, vobis non ingratum fore, si certiores vos facerem de reditu meo, per epistolam proprio marte & manu conscriptam, ut ita progressum meum in literis aliquo modo perciperetis. Grata mihi semper quidem fuit admonitio vestra, cumprimis verò ista, quâ admonita sum de officio scribendi & diligentiâ in studiis. Reditum autem meum quod attinet, existimo eum commodissimè differri posse in proximem diem Veneris, nisi vobis aliter visum fuerit disponere, quorum voluntati libenter parebo, & ad omnia humanitatis ac benevolentiæ studia deferenda promta ac parata semper manebo
Illustritatibus Vestris
addictissima
CHRISTINA.
Datum in Aula Swartsiö
die 26. Maji 1638.

German translation (by Arckenholtz):

Vortrefflichste Regenten, geliebtesten Vormünder.
Ich habe neulich aus Ihren Reden mit mir vernommen, daß es Ihnen angenehm seyn würde, wenn ich Ihnen von meiner Rückkunft durch einen von mir selbst gemachten und mit eigener Hand geschriebenen Brief Nachricht gäbe, damit Sie auf solche Weise meinen Fortgang in der Gelehrsamkeit gewissermaßen erkennen möchten. Ihre Ermahnung ist mir zwar allemal angenehm gewesen: insonderheit aber ist es diese, wodurch ich der Pflicht zu schreiben und des Fleißes in den Wissenschaften erinnert bin. Was inzwischen meine Rückkunft betrifft: so halte ich dafür, daß dieselbe am füglichsten bis auf den nächstkommenden Freytag verschoben werden könne; wofern Ihnen nicht andere Verordnung zu machen belieben möchte, als deren Willen ich gern gehorchen und denen ich alle Höflichkeit und Gewogenheit zu beweisen willig und bereit verbleiben werde,
Ew. Herrlichkeiten
zugeneigeste
Christina.
Gegeben an dem Hofe zu Swartsiö,
den 26ten May 1638.

Translation into reconstructed Early Modern Swedish (my own):

Förtreffligaste Regenter, elskeligste Förmyndare.
Jagh har nylighen från Edre tal medh migh förnummit att dhet wille wara Eder angenemt om jagh gåfwe Eder effterrättelse om min åtherkomst genom ett breff giorde aff migh sielff och skrifwet medh min eghen handh, därmedh I sådant kunnen kiänna på någhot sätt och wiß ighien mina framgång uthi lärsamheten. Edher upmahning har migh alltijdh myckit angenem warit: men dhet är i synnerheet detta hwarigenom jagh erinras om min plicht att skrifwa och om flijt i wetenskapen. Hwadh min åtherkomst dheßemellan betreffer: tror jag att dhen bäst kunne skiutas upp till nästkommande Fredagh, så wijda I icke önsken wilia giöra andra förordningar ähn dhen wilia som jagh gierna fölier och som jagh will wara willig att bewijsa alla höfligheet och bewågenheet och will förblifwa beredd
Eders Härligheters
tillbenägnasta
Christina.
Gifwit på hofwet widh Swartsiö,
26 Maij 1638.

Contemporary Swedish translation (my own):

Ädlaste Regenter, älskligsta Förmyndare.
Jag har nyligen förstått från Era tal med mig att det vore Er behagligt om jag skulle ge Er underrättelse om min återkomst genom ett brev som jag gjort själv och skrivet med min egen hand, därmed Ni kan känna sådant och på något sätt och viss igen mina framgång i läraktigheten. Er uppmaning har alltid varit mycket behaglig för mig, men det är i synnerhet detta som påminner mig om min plikt att skriva och om flit i vetenskapen. När det gäller min återkomst i emellertiden tror jag att den bäst kunna skjutas upp till nästa fredag, såvida Ni icke önskar att göra andra förordningar än den vilja som jag gärna följer och som jag vill vara villig att bevisa alla hövlighet och bevågenhet och vill förbliva beredd
Ers Härligheters
välvilligste
Kristina.
Givit på hovet vid Svartsjö,
26 maj 1638.

English translation (my own):

Most excellent Regents, most beloved Guardians,
I heard the other day from your speeches with me that it would be pleasant for you if I informed you of my return by means of a letter I made myself, and written in my own hand, so that in this way you can, as it were, recognise my progress in learning. Your admonition has always been pleasant to me, but it is this in particular that reminds me of my duty to write and of diligence in the sciences. As for my return in the meantime, I believe that it could most suitably be postponed until the following Friday, unless you would like to make other orders, than whose will I am happy to obey and to whom I will remain willing and ready to show all courtesy and discretion,
Your Excellencies'
most benevolent
Kristina.
Given at the castle at Svartsjö,
May 26, 1638.


Above: Kristina.

Monday, July 26, 2021

Kristina's letter to King Louis XIV of France, dated January 5/15 (New Style), 1651

Sources:

Mémoires de marquis de Pomponne, ministre et secrétaire d'État au département des affaires étrangères, volume 2, pages 576 to 577 (annexe C), published by J. Mavidal, 1861


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 188, Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Monsieur mon Frère. De tous les biens dont le Ciel nous a comblé en donnant la paix à la Chrétienneté; il n'y en a point ni de plus précieux ni de plus considérable pour moi, que celui de m'avoir donné, par le moïen de cette paix, le droit de pouvoir aspirer à l'honneur de l'amitié de V. M. Je fais tant état de cette acquisition, que je la préfére aux plus grandes conquêtes, que les plus heureux conquérans ont jamais faites; demandant très-instamment à V. M. qu'elle me permettre de tirer vanité de cette acquisition. Maintenant, Monsieur, j'espére que V. M. achevera ce qu'elle a si glorieusement commencé & ne permettra pas, puisque V. M. a voulu témoigner, en beaucoup de choses, le desir qu'elle a de faire mettre en promte éxécution une paix tant desirée dedans l'Europe, que quelques légères difficultés, qui restent, empêchent l'entière gloire qui lui reviendra d'avoir rendu le repos à son Empire. C'est pour ce sujèt, que j'ai envoié mon Sécrétaire, le Sr. Biörnklau, à la Cour de Votre Majesté, afin qu'il fasse resouvenir V. M. des choses qui restent dans cette éxécution, comme aussi pour m'introduire dans la possession de son amitié. Il fera aussi mes excuses à V. M. de ce que je ne me suis pas plûtôt acquitée de ce devoir, que la bienséance m'imposoit. V. M. comme j'espére, aura la bonté pour lui, en l'écoutant favorablement, de le recevoir comme venant de ma part. Quant à moi, Monsieur, je rechercherai toute occasion pour rendre à V. M. ma reconnoissance, la priant de croire que c'est du plus intime de mon cœur que je lui souhaite toute sorte de bonheur & félicité, desirant d'être reçuë entre le nombre de ses amis, comme je suis entiérement
Monsieur mon Frère
Votre bonne Sœur.
CHRISTINE.
de Stockholm ce 15. Jan. 1651.

English translation (my own):

Monsieur my Brother,
Of all the goods which Heaven has bestowed upon us by giving peace to Christianity, there is none more precious or more considerable for me, than that of having given me, by means of this peace, the right to be able to aspire to the honour of Your Majesty's friendship. I make so much mention of this acquisition that I prefer it to the greatest conquests that the happiest conquerors have ever made, urging Your Majesty to allow me to take pride in this acquisition. Now, Monsieur, I hope that Your Majesty will complete what you have so gloriously begun and will not allow, since Your Majesty has wished to testify, in many things, to the desire which you have to have a peace put into promissory execution, so much desired in Europe, that some slight difficulties, which remain, prevent the entire glory which will come to you from having restored peace to your empire. It is for this reason that I sent my secretary, Lord Biörneklou, to Your Majesty's court, so that he may remind Your Majesty of the things that remain in this execution, as well as to introduce me to the possession of your friendship. He will also apologise to Your Majesty for the fact that I have not sooner acquitted myself of this duty than decorum imposes on me. Your Majesty, as I hope, will be kind enough to him to listening to him favourably, to receive him as coming from me. As for me, Monsieur, I will seek any opportunity to return to Your Majesty my gratitude, begging you to believe that it is from the most intimate place in my heart that I wish you every kind of happiness and felicity, desiring to be received among the multitude of your friends, as I am fully,
Monsieur my Brother,
Your good Sister,
Kristina.
From Stockholm, January 15, 1651.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

The Prince de Condé's letter to Kristina, year 1646

Sources:

Recüeil des harangues qui ont esté faites à la reyne de Suede, pages 195 to 197, published by Claude Bardin, 1660


Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 86 to 87, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, pages 126 to 127, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


Written in response to this letter:


The letter:

MADAME,
Ie dois à la bonté de VOSTRE MAIESTÉ l'obligation des bons sentimens qu'elle a pour moy. Les progrez que i'ay faits en Allemagne sont bien plus iustement deus au bon-heur des Armes du Roy & des vostres, qu'aux effets de mon courage. Il n'appartient qu'à vostre Generosité, MADAME, de faire passer des actions mediocres pour des Victoires Illustres. Ie n'en dois faire d'estime que par le prix que VOSTRE MAIESTÉ leur a voulu donner. Il est vray que les Conquestes du grand Gustaue vostre pere m'y deuoient faire esperer de plus fameux succez. Mais comme il estoit né pour estre inimitable, & qu'il eust fallu le ressusciter pour acheuer luy-mesme les grands ouurages qu'il auoit commencez; il ne faut pas s'estonner que ie n'aye pû faire ce qu'il eust fait. Ie me contente d'auoir vengé deuant Nordlinguen vne injure que la Fortune auoit faite à ses Armes apres sa mort, qu'elle n'eust osé entreprendre pendant sa vie. Ie confesse, MADAME, que pour la reparer i'y ay combattu dans les interests de sa gloire & de la vostre, afin que ses Ennemis sur lesquels il auoit gagné tant de Batailles, ne se peussent vanter d'en auoir remporté sur vous. Ie me fusse estimé mesme trop heureux de finir ma vie dans vn si glorieux Employ, si les desseins & les affaires du Roy luy eussent permis de me le continuer. Mais soit que son seruice & le vostre m'obligent de porter ses Armes au delà, ou au deçà du Rhin, ie n'auray iamais de plus forte passion, que de témoigner en toutes occasions à VOSTRE MAIESTÉ que ie suis, &c.

With modernised spelling:

Madame,
Je dois à la bonté de Votre Majesté l'obligation des bons sentiments qu'elle a pour moi. Les progrès que j'ai faits en Allemagne sont bien plus justement dus au bonheur des armes du Roi et des vôtres qu'aux effets de mon courage. Il n'appartient qu'à votre générosité, Madame, de faire passer des actions médiocres pour des victoires illustres. Je n'en dois faire d'estime que par le prix que Votre Majesté leur a voulu donner.

Il est vrai que les conquêtes du grand Gustave, votre père, m'y devaient faire espérer de plus fameux succès. Mais comme il était né pour être inimitable, et qu'il eût fallu le ressusciter pour achever lui-même les grands ouvrages qu'il avait commencés, il ne faut pas s'étonner que je n'aie pu faire ce qu'il eût fait. Je me contente d'avoir vengé devant Nördlingen une injure que la fortune avait faite à ses armes après sa mort qu'elle n'eût osé entreprendre pendant sa vie.

Je confesse, Madame, que pour la reparer j'y ai combattu dans les intérêts de sa gloire et de la vôtre, afin que ses ennemis, sur lesquels il avait gagné tant de batailles, ne se pussent vanter d'en avoir remporté sur vous. Je me fusse estimé même trop heureux de finir ma vie dans un si glorieux emploi si les desseins et les affaires du Roi lui eussent permis de me le continuer. Mais, soit que son service et le vôtre m'obligent de porter ses armes au-delà ou au-deçà du Rhin, je n'aurai jamais de plus forte passion que de témoigner en toutes occasions à Votre Majesté que je suis, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

MADAME,
Je dois à la bonté de vôtre Majesté l'obligation des bons sentimens qu'elle a pour moi. Les progrès que j'ai faits en Allemagne sont bien plus justement dûs au bonheur des Armes du Roi & des vôtres, qu'aux effèts de mon courage. Il n'appartient qu'à votre Générosité, Madame, de faire passer des actions médiocres pour des victoires illustres. Je n'en dois faire estime que par le prix que V. M. leur a voulu donner. Il est vrai que les conquêtes du grand Gustave, votre Père, m'y devoient faire espérer de plus fameux succès. Mais comme il étoit né pour être inimitable, & qu'il eût falu le ressusciter pour achever lui-même les grands ouvrages qu'il avoit commencés: il ne faut pas s'étonner que je n'aïe pu faire ce qu'il eût fait. Je me contente d'avoir vangé devant Nortlingen une injure que la fortune avoit faite à ses armes après sa mort, qu'elle n'eût osé entreprendre pendant sa vie. Je confesse, Madame, que pour la réparer j'y ai combattu dans les intérêts de sa gloire & de la vôtre, afin que ses Ennemis, sur lesquels il avoit gagné tant de batailles, ne se pussent vanter d'en avoir emporté sur vous. Je me fusse estimé même trop heureux de finir ma vie dans un si glorieux emploi, si les desseins & les affaires du Roi lui eussent permis de me le continuer. Mais soit que son service & le votre m'obligent de porter les armes au delà ou en deça du Rhin, je n'aurai jamais de plus forte passion que de témoigner, en toutes occasions, à Votre Majesté, que je suis &c.

Swedish translation (by Gjörwell):

Madame.
Jag är Eders Maj:st på det högsta förbunden för Des goda tänkesätt emot mig. De framsteg, som jag gjort i Tyskland, böra mera tilskrifwas Konungens och Eders Kongl. Maj:ts krigshärars, än min, tapperhet. Det är endast Eders Maj:ts ädelmod, som behagar anse mina måtteliga bedrifter för lysande Segrar, såsom de ock få hela sit wärde af det omdöme, som Eders Maj:t behagat fälla om dem. Det är wäl sant, at Gustaf den Stores, Eders Maj:ts Herr Faders eröfringar, hade bort gifwa mig hopp om et ännu lyckeligare Fälttåg; men såsom han war född, för at wara utan like, och at han bör upwäckas, för at Sjelf fullända de Storwerk, som han börjat; så bör man intet heller förundra sig öfwer, om jag ej kunnat gjöra det, som han hade kunnat. Det är min förnöjelse, at hafwa wid Nördlingen hämnat en oförrätt, som lyckan gjorde hans wapn efter hans död, och hwilken den ej wågade, at försöka, medan han lefde. Jag bör bekänna för Eders Maj:t, at jag då, för at åter uprätta den saken, fägtade för Hans och Eders Maj:ts ära, på det fienden, öfwer hwilken han wunnit så många segrar, ej skulle kunna berömma sig utaf, at hafwa wunnit någon öfwer Eders Maj:t. Jag skulle ock hafwa skattat mig alt för lyckelig, at få upoffra mit lif i en så ärefull förrätning, såframt Konungens afsigter och angelägenheter hade tillåtit honom, at widare bruka mig på den sidan. Men Hans och Eders Maj:ts tjenst må befalla mig, at föra wapnen på andra eller denna sidan af Rhenströmmen, hyser jag ändå altid lika stark böjelse, at wid alla tilfällen betyga Eders Maj:t at jag är m. m.

English translation (my own):

Madame,
I owe Your Majesty's kindness the obligation of the good feelings which you have for me. The progress I have made in Germany is much more due to the happiness of the King's arms and yours than to the effects of my courage. It only belongs to your generosity, Madame, to pass off mediocre actions for illustrious victories. I can only esteem them by the price that Your Majesty wanted to give them. It is true that the conquests of the great Gustav, your father, must have given me hope for more famous success. But as he was born to be inimitable, and as it would have been necessary to resuscitate him to complete himself the great works which he had begun, it should come as no surprise that I was unable to do what he would have done. I am content to have avenged before Nördlingen an insult which fortune had inflicted on his arms after his death, which it would not have dared to undertake during his life. I confess, Madame, that to repair it I fought there in the interests of his glory and yours, so that his enemies, over whom he had won so many battles, could not boast of having won over you. I would even have considered myself too happy to end my life in so glorious a job, if the designs and affairs of the King had permitted him to continue it to me. But whether his service and yours oblige me to bear arms beyond or below the Rhine, I shall never have a stronger passion than to testify, on all occasions, to Your Majesty that I am, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Madam,
Jag är skyldig Ers Majestäts vänlighet skyldigheten av de goda känslor som Ni har för mig. De framsteg som jag har gjort i Tyskland beror mycket mer rättvist på framgången med konungens och Era vapen än på effekterna av mitt mod. Det är bara upp till Er generositet, madam, att få mediokra handlingar att passera för lysande segrar. Jag bör endast uppskatta dem efter det pris som Ers Majestät har velat ge dem.

Det är sant att erövringarna av den store Gustav, Er far, borde ha fått mig att hoppas på mer kända framgångar. Men eftersom han ju föddes till att vara oefterhärmlig, och eftersom det skulle ha ju varit nödvändigt att återuppliva honom för att fullborda de stora verk som han hade påbörjat, är det inte förvånande att jag inte kunde göra vad han skulle ha gjort. Jag nöjer mig med att före Nördlingen ha hämnats en skada som lyckan gjort på hans vapen efter hans död som han inte skulle ha vågat åta sig under sitt liv.

Jag erkänner, madam, att för att reparera det har jag kämpat där i hans ära och Er intresse, så att hans fiender, över vilka han hade vunnit så många strider, inte kunde skryta med att ha vunnit någon över Er. Jag skulle ha ansett mig till och med alltför glad över att avsluta mitt liv i en sådan härlig anställning om konungens dessänger och angelägenheter hade tillåtit honom att fortsätta det åt mig. Men vare sig hans och Er tjänst tvingar mig att bära hans armar bortom eller under Rhen, kommer jag aldrig att ha en starkare passion än att vid alla tillfällen betyga för Ers Majestät att jag är osv.

English translation of the original (my own):

Madame,
I owe to Your Majesty's kindness the obligation of the good sentiments that you have for me. The progress that I have made in Germany is much more justly due to the success of the arms of the King and yours than to the effects of my courage. It is only up to your generosity, Madame, to make mediocre actions pass for illustrious victories. I should only esteem them by the price that Your Majesty has wanted to give them.

It is true that the conquests of the great Gustav, your father, should have made me hope for more famous successes. But as he was born to be inimitable, and as it would have been necessary to resuscitate him to complete himself the great works that he had begun, it is not surprising that I was unable to do what he would have done. I am content to have avenged before Nördlingen an injury that fortune had done to his arms after his death that he would not have dared to undertake during his life.

I confess, Madame, that to repair it I have fought there in the interests of his glory and yours, so that his enemies, over whom he had won so many battles, could not boast of having won any over you. I would have considered myself even too happy to end my life in such a glorious employment if the designs and affairs of the King had allowed him to continue it for me. But, whether his service and yours oblige me to carry his arms beyond or beneath the Rhine, I will never have a stronger passion than to testify on all occasions to Your Majesty that I am, etc.


Above: Kristina.


Above: The Prince de Condé.