Source:
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 292 (footnotes), Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Monsieur. Il ne faut pas que je vous recommande le personnage duquel les actes sont si signalés, qu'ils le recommandent assez eux-mêmes. Je l'ai à demi gagné pour le transporter par deça. Je vous prie d'y apporter aussi du vôtre à l'y induire, qui ne peut que tendre au grand profit, bien & utilité du Roïaume. Puisque le voïage de Sa Majesté est encore incertain, je fais un petit détour en Wermlande pour voir mes ouvrages, lesquels je ne vis oncques, espérant d'être lundi ou mardi vers vous. Sur ce vous saluant je me dirai
Monsieur
Votre très-humble Serviteur & Ami
Louis de Geer
de Fynspan le 1. Sept. 1642.
English translation (my own):
Monsieur,
I must not recommend to you the person whose acts are so noted that they themselves recommend it enough. I half won it to transport it around. I ask you to also bring your own to it to induce it, which can only tend to the great profit, good and usefulness of the realm. Since Her Majesty's journey is still uncertain, I make a little detour to Värmland to see my works, which I never saw, hoping to be with you on Monday or Tuesday. On this greeting you I will say to myself [that I am],
Monsieur,
Your most humble servant and friend
Louis de Geer.
From Finspång, September 1, 1642.
Above: Kristina.
Above: Louis de Geer.
Above: Johannes Comenius.
No comments:
Post a Comment