Monday, July 26, 2021

Kristina's letter to King Philip IV of Spain, dated January 21/31 (New Style), 1651

Sources:

Relations de la Suède avec l'Espagne et le Portugal jusqu'à la fin du dix-septième siècle, article written by August Strindberg for Boletín de la Real Academia de la historia (Octubre 1890), volume 17, pages 336 to 337, published by the Typographic Establishment of Fortanet, 1890


Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 189 to 191, published by Johan Arckenholtz, 1751


The letter:

Nos Christina etc.
Serenissime et Potentissime Princeps, Frater, Consanguinee et Amice Charissime, Summum illud quo in pacem ac tranquillitatem ferimur studium, materiam nobis præbet optandi, ut sedato jam, Divini Numinis Ope, Germanici belli incendio, etiam inter reliquos amicos nostros, qui bello distringuntur, præsertim vero Seren:m V:m Christianissimum Galliarum Regem, firma et duratura pax revirescat, satis enim jam Christiani Sanguinis exhaustum. Deinde vicinitas ac quod tam propinquo sanguine jungamini, pacem amicitiamque suadere videtur. Quam ut vobis precamur; ita si quidquam operæ aut consilii in placandis utrarumque partium animis, interventu medihationis nostræ conferre poterimus; non sumus defuturæ amori nostro in pacem, denique propensissimo illi affectui studioque, quo tantos Reges nobisque amicos prosequimur. Eam operam ubi per literas Ser:is V:m ac per cubicularium nostrum, Nob. et Generos. nobis sincere fidelem, Matthiam Palbitzki, qui hæc omnia aliaque huc spectantia, coram uberius exponet, haud displicere edoctæ fuerimus; non intermittemus ea de re quantocius Christianissimum Galliæ Regem compellere, annitemurque ut eundem etiam ad tam exoptatæ pacis cogitationes perducere possimus. Atque hisce finientes, Deum O. M. rogamus, Ser:m Vest:m omni felicitate cumulet, imprimis vero amabili pacis bono Christianis omnibus tantopere expetitio. Dabantur in Regia Nostra Stukholmiensi die 31 Januarii anno 1651.
............................
CHRISTINA.

With modernised spelling:

Nos Christina, etc.
Serenissime et Potentissime Princeps, Frater, Consanguinee et Amice Charissime,
Summum illud quo in pacem ac tranquillitatem ferimur studium, materiam Nobis præbet optandi, ut sedato jam, Divini Numinis Ope, Germanici belli incendio, etiam inter reliquos amicos Nostros, qui bello distringuntur, præsertim vero Serenitatem Vestram Christianissimum Galliarum regem, firma et duratura pax revirescat, satis enim jam christiani sanguinis exhaustum. Deinde vicinitas ac quod tam propinquo sanguine jungamini, pacem amicitiamque suadere videtur. Quam ut vobis precamur; ita si quidquam operæ aut consilii in placandis utrarumque partium animis, interventu mediationis Nostræ conferre poterimus; non sumus defuturæ amori Nostro in pacem, denique propensissimo illi affectui studioque, quo tantos reges Nobisque amicos prosequimur. Eam operam ubi per litteras Serenitatis Vestram ac per cubicularium Nostrum, nobilem et generosum Nobis sincere fidelem, Matthiam Palbitzki, qui hæc omnia aliaque huc spectantia, coram uberius exponet, haud displicere edoctæ fuerimus; non intermittemus ea de re quantocius Christianissimum Galliæ regem compellere, annitemurque ut eundem etiam ad tam exoptatæ pacis cogitationes perducere possimus. Atque hisce finientes, Deum Optimum Maximum rogamus, Serenitatem Vestram omni felicitate cumulet, imprimis vero amabili pacis bono christianis omnibus tantopere expetitio. Dabantur in Regia Nostra Stockholmiensi, die 31 januarii anno 1651.
Christina.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Nos Christina D. G. (Tot. Tit.) Serenissimo ac Potentissimo Principi, Fratri, Consanguineo & Amico nostro charissimo, Domino Philippo, ejus nominis quarto, (Top. Tip.) salutem & prospera quævis comprecamur.

Serenissime & Potentissime Princeps, Frater, Consanguinee & Amice charissime, Summum illud quo in pacem ac tranquillitatem ferimur studium, materiam nobis præbet optandi, ut sedato jam, Divini Numinis ope, Germanici belli incendio, etiam inter reliquos amicos nostros qui bello distringuntur, præsertim vero Seren:m. V:m. & Christianissimum Galliarum Regem, firma & duratura pax revirescat, satis enim jam Christiani sanguinis exhaustum. Deinde vicinitas ac quod tam propinquo sanguine jungamini, pacem amicitiamque suadere videtur. Quam ut Vobis precamur; ita si quidquam operæ aut consilii in placandis utrarumque partium animis, interventu mediationis nostræ conferre poterimus; non sumus defuturæ amori nostro in pacem, denique propensissimo illi affectui studioque, quo tantos Reges nobisque amicos prosequimur. Eam operam ubi per literas Ser:is V:æ ac per Cubicularium nostrum, Nob. & Generos: nobis sincere fidelem, Matthiam Palbitzki, qui hæc omnia aliaque huc spectantia, coram uberius exponet, haud displicere edoctæ fuerimus; non intermittemus ea de re quantocius Christianissimum Galliæ Regem compellare, annitemurque ut eundem etiam ad tam exoptatæ pacis cogitationes perducere possimus. Atque hisce finientes, Deum O. M. rogamus, Ser:m Vest:m omni felicitate cumulet, imprimis vero amabili pacis bono Christianis omnibus tantopere expetitio. Dabantur in Regia nostra Stockholmiensi die 31. Januarii anno 1651.
Seren:is V:æ
Bona soror, Consanguinea & Amica
Christina.

French translation (by Arckenholtz):

Nous Christine par la grace de Dieu &c. &c. (Tot. Tip.) souhaitons au Sérénissime & très-puissant Seigneur Philippe IV Roi d'Espagne &c. (Tot. Tip.) salut & toutes sortes de bonheur.

Très-haut & très-puissant Prince, Frère, Cousin & très cher Ami. L'extrême passion que nous avons pour la paix & la tranquillité, nous fait souhaiter ardemment, qu'après qu'il a plû à la Bonté divine d'enteindre les flammes de la guerre en Allemagne, une paix ferme & durable se rétablit aussi entre les autres de nos amis qui se trouvent encore impliqués en guerre & particulièrement entre Votre Sérénité & le Roi très-Chrétien. Non seulement il y a eu assez de sang chrétien déja répandu: mais le voisinage & la proximité du sang qui Vous lient si étroitement ensemble, paroissent être des motifs très-forts pour Vous porter à la paix & à une amitié naturelle. Comme nous Vous desirons ce bien à l'un & à l'autre; de même nous nous ferions un véritable plaisir si par notre entremise nous pouvions contribuer par nos soins & par nos conseils à Vous reconcilier ensemble; eu égard à l'amitié & à la considération très-particulière que nous avons pour de si grands Rois tous deux nos bons amis. Si tôt que nous apprendrons par les lettres de Votre Sérénité & par notre Chambelan, le noble & féal Sr. Matthieu Palbitzki lequel lui exposera tout ceci & le reste qui y a rapport, plus amplement de bouche, que notre insinuation ne sera pas desagréable; nous ne manquerons pas d'éxhorter le Roi très-Chrétien tout aussi-tôt, & nous nous efforcerons de même de le porter à des idées d'une paix si desirable. En finissant nous prions le Tout-puissant de combler V. Ser:e de toutes sortes de prospérités, particulièrement du vrai bien de la paix tant chérie de tous les Chrétiens. Donné dans notre Palais Roïal le 31. Janvier 1651.
De votre Sérénité
La bonne Sœur, Alliée & Amie
CHRISTINE.

English translation (my own):

We Kristina, by the grace of God, etc., etc. (Tot. Tip.), wish the Serene and Most Powerful Lord Philip IV, King of Spain, etc., (Tot. Tip.) greetings and every kind of happiness.

Most high and very powerful Prince, brother, cousin and very dear friend. The extreme passion that We have for peace and tranquility makes Us fervently wish that, after it has pleased the Divine Goodness to extinguish the flames of war in Germany, a firm and lasting peace will also be reestablished among the others of our friends who are still involved in war and particularly between Your Serenity and the Most Christian King of France. Not only has there been enough Christian blood already shed, but the vicinity and proximity of the blood which binds you so closely together appear to be very strong motives for bringing you to peace and a natural friendship. As We desire this good from both of you, in the same way it would be a real pleasure for Us if, through Us, We could contribute by Our care and by Our advice to reconcile you together, having regard to the friendship and the very special consideration that We both have for such great Kings, Our good friends. So soon that We will learn from the letters of Your Serenity and of our chamberlain, the noble and faithful Lord Matthias Palbitzki, who will explain all this to you and the rest which relates to it more amply by mouth, that Our insinuation will not be disagreeable; We will not fail to exhort the Most Christian King of France immediately, and We will also endeavour to bring him to ideas of such desirable peace. As We finish, We pray the Almighty to fill Your Serenity with all kinds of prosperity, especially the true good of the peace so cherished by all Christians. Given at Our Royal Palace on January 31, 1651.
Your Serenity's
Good sister, ally and friend
Kristina.


Above: Kristina.


Above: King Philip IV of Spain.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment