Sources:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 194, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Historische Merkwürdigkeiten, die Königinn Christina von Schweden betreffend, volume 4, page 267, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Axel Oxenstierna's reply to this letter is here:
"... Les Régens ayant souhaité que la jeune Reine leur écrivît une Lettre de sa composition, elle ne tarda pas à les satisfaire. La voici. ...
Ses Tuteurs y répondirent dès le lendemain. C'est cette belle Lettre qui se trouve déjà insérée dans l'Appendice des Mémoires de la Reine, dont la Minute avoit été dressé par le Grand-Chancelier Oxenstierna."
"... The regents having wanted the young Queen to write them a letter of her own composition, she did not take long to satisfy them. Here it is. ...
Her guardians responded the next day. It is this beautiful letter which is already inserted in the appendix of the Queen's memoirs, the minute of which had been drawn up by the Grand Chancellor Oxenstierna."
The letter:
Illustrissimi Regentes, Tutores Charissimi.
Nuper intellexi ex discursu vestro mecum habito, vobis non ingratum fore, si certiores vos facerem de reditu meo, per epistolam proprio marte & manu conscriptam, ut ita progressum meum in literis aliquo modo perciperetis. Grata mihi semper quidem fuit admonitio vestra, cumprimis verò ista, quâ admonita sum de officio scribendi & diligentiâ in studiis. Reditum autem meum quod attinet, existimo eum commodissimè differri posse in proximem diem Veneris, nisi vobis aliter visum fuerit disponere, quorum voluntati libenter parebo, & ad omnia humanitatis ac benevolentiæ studia deferenda promta ac parata semper manebo
Illustritatibus Vestris
addictissima
CHRISTINA.
Datum in Aula Swartsiö
die 26. Maji 1638.
German translation (by Arckenholtz):
Vortrefflichste Regenten, geliebtesten Vormünder.
Ich habe neulich aus Ihren Reden mit mir vernommen, daß es Ihnen angenehm seyn würde, wenn ich Ihnen von meiner Rückkunft durch einen von mir selbst gemachten und mit eigener Hand geschriebenen Brief Nachricht gäbe, damit Sie auf solche Weise meinen Fortgang in der Gelehrsamkeit gewissermaßen erkennen möchten. Ihre Ermahnung ist mir zwar allemal angenehm gewesen: insonderheit aber ist es diese, wodurch ich der Pflicht zu schreiben und des Fleißes in den Wissenschaften erinnert bin. Was inzwischen meine Rückkunft betrifft: so halte ich dafür, daß dieselbe am füglichsten bis auf den nächstkommenden Freytag verschoben werden könne; wofern Ihnen nicht andere Verordnung zu machen belieben möchte, als deren Willen ich gern gehorchen und denen ich alle Höflichkeit und Gewogenheit zu beweisen willig und bereit verbleiben werde,
Ew. Herrlichkeiten
zugeneigeste
Christina.
Gegeben an dem Hofe zu Swartsiö,
den 26ten May 1638.
Translation into reconstructed Early Modern Swedish (my own):
Förtreffligaste Regenter, elskeligste Förmyndare.
Jagh har nylighen från Edre tal medh migh förnummit att dhet wille wara Eder angenemt om jagh gåfwe Eder effterrättelse om min åtherkomst genom ett breff giorde aff migh sielff och skrifwet medh min eghen handh, därmedh I sådant kunnen kiänna på någhot sätt och wiß ighien mina framgång uthi lärsamheten. Edher upmahning har migh alltijdh myckit angenem warit: men dhet är i synnerheet detta hwarigenom jagh erinras om min plicht att skrifwa och om flijt i wetenskapen. Hwadh min åtherkomst dheßemellan betreffer: tror jag att dhen bäst kunne skiutas upp till nästkommande Fredagh, så wijda I icke önsken wilia giöra andra förordningar ähn dhen wilia som jagh gierna fölier och som jagh will wara willig att bewijsa alla höfligheet och bewågenheet och will förblifwa beredd
Eders Härligheters
tillbenägnasta
Christina.
Gifwit på hofwet widh Swartsiö,
26 Maij 1638.
Contemporary Swedish translation (my own):
Ädlaste Regenter, älskligsta Förmyndare.
Jag har nyligen förstått från Era tal med mig att det vore Er behagligt om jag skulle ge Er underrättelse om min återkomst genom ett brev som jag gjort själv och skrivet med min egen hand, därmed Ni kan känna sådant och på något sätt och viss igen mina framgång i läraktigheten. Er uppmaning har alltid varit mycket behaglig för mig, men det är i synnerhet detta som påminner mig om min plikt att skriva och om flit i vetenskapen. När det gäller min återkomst i emellertiden tror jag att den bäst kunna skjutas upp till nästa fredag, såvida Ni icke önskar att göra andra förordningar än den vilja som jag gärna följer och som jag vill vara villig att bevisa alla hövlighet och bevågenhet och vill förbliva beredd
Ers Härligheters
välvilligste
Kristina.
Givit på hovet vid Svartsjö,
26 maj 1638.
English translation (my own):
Most excellent Regents, most beloved Guardians,
I heard the other day from your speeches with me that it would be pleasant for you if I informed you of my return by means of a letter I made myself, and written in my own hand, so that in this way you can, as it were, recognise my progress in learning. Your admonition has always been pleasant to me, but it is this in particular that reminds me of my duty to write and of diligence in the sciences. As for my return in the meantime, I believe that it could most suitably be postponed until the following Friday, unless you would like to make other orders, than whose will I am happy to obey and to whom I will remain willing and ready to show all courtesy and discretion,
Your Excellencies'
most benevolent
Kristina.
Given at the castle at Svartsjö,
May 26, 1638.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment