Monday, July 26, 2021

The Prince de Condé's letter to Kristina, year 1646

Sources:

Recüeil des harangues qui ont esté faites à la reyne de Suede, pages 195 to 197, published by Claude Bardin, 1660


Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 86 to 87, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, pages 126 to 127, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


Written in response to this letter:


The letter:

MADAME,
Ie dois à la bonté de VOSTRE MAIESTÉ l'obligation des bons sentimens qu'elle a pour moy. Les progrez que i'ay faits en Allemagne sont bien plus iustement deus au bon-heur des Armes du Roy & des vostres, qu'aux effets de mon courage. Il n'appartient qu'à vostre Generosité, MADAME, de faire passer des actions mediocres pour des Victoires Illustres. Ie n'en dois faire d'estime que par le prix que VOSTRE MAIESTÉ leur a voulu donner. Il est vray que les Conquestes du grand Gustaue vostre pere m'y deuoient faire esperer de plus fameux succez. Mais comme il estoit né pour estre inimitable, & qu'il eust fallu le ressusciter pour acheuer luy-mesme les grands ouurages qu'il auoit commencez; il ne faut pas s'estonner que ie n'aye pû faire ce qu'il eust fait. Ie me contente d'auoir vengé deuant Nordlinguen vne injure que la Fortune auoit faite à ses Armes apres sa mort, qu'elle n'eust osé entreprendre pendant sa vie. Ie confesse, MADAME, que pour la reparer i'y ay combattu dans les interests de sa gloire & de la vostre, afin que ses Ennemis sur lesquels il auoit gagné tant de Batailles, ne se peussent vanter d'en auoir remporté sur vous. Ie me fusse estimé mesme trop heureux de finir ma vie dans vn si glorieux Employ, si les desseins & les affaires du Roy luy eussent permis de me le continuer. Mais soit que son seruice & le vostre m'obligent de porter ses Armes au delà, ou au deçà du Rhin, ie n'auray iamais de plus forte passion, que de témoigner en toutes occasions à VOSTRE MAIESTÉ que ie suis, &c.

With modernised spelling:

Madame,
Je dois à la bonté de Votre Majesté l'obligation des bons sentiments qu'elle a pour moi. Les progrès que j'ai faits en Allemagne sont bien plus justement dus au bonheur des armes du Roi et des vôtres qu'aux effets de mon courage. Il n'appartient qu'à votre générosité, Madame, de faire passer des actions médiocres pour des victoires illustres. Je n'en dois faire d'estime que par le prix que Votre Majesté leur a voulu donner.

Il est vrai que les conquêtes du grand Gustave, votre père, m'y devaient faire espérer de plus fameux succès. Mais comme il était né pour être inimitable, et qu'il eût fallu le ressusciter pour achever lui-même les grands ouvrages qu'il avait commencés, il ne faut pas s'étonner que je n'aie pu faire ce qu'il eût fait. Je me contente d'avoir vengé devant Nördlingen une injure que la fortune avait faite à ses armes après sa mort qu'elle n'eût osé entreprendre pendant sa vie.

Je confesse, Madame, que pour la reparer j'y ai combattu dans les intérêts de sa gloire et de la vôtre, afin que ses ennemis, sur lesquels il avait gagné tant de batailles, ne se pussent vanter d'en avoir remporté sur vous. Je me fusse estimé même trop heureux de finir ma vie dans un si glorieux emploi si les desseins et les affaires du Roi lui eussent permis de me le continuer. Mais, soit que son service et le vôtre m'obligent de porter ses armes au-delà ou au-deçà du Rhin, je n'aurai jamais de plus forte passion que de témoigner en toutes occasions à Votre Majesté que je suis, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

MADAME,
Je dois à la bonté de vôtre Majesté l'obligation des bons sentimens qu'elle a pour moi. Les progrès que j'ai faits en Allemagne sont bien plus justement dûs au bonheur des Armes du Roi & des vôtres, qu'aux effèts de mon courage. Il n'appartient qu'à votre Générosité, Madame, de faire passer des actions médiocres pour des victoires illustres. Je n'en dois faire estime que par le prix que V. M. leur a voulu donner. Il est vrai que les conquêtes du grand Gustave, votre Père, m'y devoient faire espérer de plus fameux succès. Mais comme il étoit né pour être inimitable, & qu'il eût falu le ressusciter pour achever lui-même les grands ouvrages qu'il avoit commencés: il ne faut pas s'étonner que je n'aïe pu faire ce qu'il eût fait. Je me contente d'avoir vangé devant Nortlingen une injure que la fortune avoit faite à ses armes après sa mort, qu'elle n'eût osé entreprendre pendant sa vie. Je confesse, Madame, que pour la réparer j'y ai combattu dans les intérêts de sa gloire & de la vôtre, afin que ses Ennemis, sur lesquels il avoit gagné tant de batailles, ne se pussent vanter d'en avoir emporté sur vous. Je me fusse estimé même trop heureux de finir ma vie dans un si glorieux emploi, si les desseins & les affaires du Roi lui eussent permis de me le continuer. Mais soit que son service & le votre m'obligent de porter les armes au delà ou en deça du Rhin, je n'aurai jamais de plus forte passion que de témoigner, en toutes occasions, à Votre Majesté, que je suis &c.

Swedish translation (by Gjörwell):

Madame.
Jag är Eders Maj:st på det högsta förbunden för Des goda tänkesätt emot mig. De framsteg, som jag gjort i Tyskland, böra mera tilskrifwas Konungens och Eders Kongl. Maj:ts krigshärars, än min, tapperhet. Det är endast Eders Maj:ts ädelmod, som behagar anse mina måtteliga bedrifter för lysande Segrar, såsom de ock få hela sit wärde af det omdöme, som Eders Maj:t behagat fälla om dem. Det är wäl sant, at Gustaf den Stores, Eders Maj:ts Herr Faders eröfringar, hade bort gifwa mig hopp om et ännu lyckeligare Fälttåg; men såsom han war född, för at wara utan like, och at han bör upwäckas, för at Sjelf fullända de Storwerk, som han börjat; så bör man intet heller förundra sig öfwer, om jag ej kunnat gjöra det, som han hade kunnat. Det är min förnöjelse, at hafwa wid Nördlingen hämnat en oförrätt, som lyckan gjorde hans wapn efter hans död, och hwilken den ej wågade, at försöka, medan han lefde. Jag bör bekänna för Eders Maj:t, at jag då, för at åter uprätta den saken, fägtade för Hans och Eders Maj:ts ära, på det fienden, öfwer hwilken han wunnit så många segrar, ej skulle kunna berömma sig utaf, at hafwa wunnit någon öfwer Eders Maj:t. Jag skulle ock hafwa skattat mig alt för lyckelig, at få upoffra mit lif i en så ärefull förrätning, såframt Konungens afsigter och angelägenheter hade tillåtit honom, at widare bruka mig på den sidan. Men Hans och Eders Maj:ts tjenst må befalla mig, at föra wapnen på andra eller denna sidan af Rhenströmmen, hyser jag ändå altid lika stark böjelse, at wid alla tilfällen betyga Eders Maj:t at jag är m. m.

English translation (my own):

Madame,
I owe Your Majesty's kindness the obligation of the good feelings which you have for me. The progress I have made in Germany is much more due to the happiness of the King's arms and yours than to the effects of my courage. It only belongs to your generosity, Madame, to pass off mediocre actions for illustrious victories. I can only esteem them by the price that Your Majesty wanted to give them. It is true that the conquests of the great Gustav, your father, must have given me hope for more famous success. But as he was born to be inimitable, and as it would have been necessary to resuscitate him to complete himself the great works which he had begun, it should come as no surprise that I was unable to do what he would have done. I am content to have avenged before Nördlingen an insult which fortune had inflicted on his arms after his death, which it would not have dared to undertake during his life. I confess, Madame, that to repair it I fought there in the interests of his glory and yours, so that his enemies, over whom he had won so many battles, could not boast of having won over you. I would even have considered myself too happy to end my life in so glorious a job, if the designs and affairs of the King had permitted him to continue it to me. But whether his service and yours oblige me to bear arms beyond or below the Rhine, I shall never have a stronger passion than to testify, on all occasions, to Your Majesty that I am, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Madam,
Jag är skyldig Ers Majestäts vänlighet skyldigheten av de goda känslor som Ni har för mig. De framsteg som jag har gjort i Tyskland beror mycket mer rättvist på framgången med konungens och Era vapen än på effekterna av mitt mod. Det är bara upp till Er generositet, madam, att få mediokra handlingar att passera för lysande segrar. Jag bör endast uppskatta dem efter det pris som Ers Majestät har velat ge dem.

Det är sant att erövringarna av den store Gustav, Er far, borde ha fått mig att hoppas på mer kända framgångar. Men eftersom han ju föddes till att vara oefterhärmlig, och eftersom det skulle ha ju varit nödvändigt att återuppliva honom för att fullborda de stora verk som han hade påbörjat, är det inte förvånande att jag inte kunde göra vad han skulle ha gjort. Jag nöjer mig med att före Nördlingen ha hämnats en skada som lyckan gjort på hans vapen efter hans död som han inte skulle ha vågat åta sig under sitt liv.

Jag erkänner, madam, att för att reparera det har jag kämpat där i hans ära och Er intresse, så att hans fiender, över vilka han hade vunnit så många strider, inte kunde skryta med att ha vunnit någon över Er. Jag skulle ha ansett mig till och med alltför glad över att avsluta mitt liv i en sådan härlig anställning om konungens dessänger och angelägenheter hade tillåtit honom att fortsätta det åt mig. Men vare sig hans och Er tjänst tvingar mig att bära hans armar bortom eller under Rhen, kommer jag aldrig att ha en starkare passion än att vid alla tillfällen betyga för Ers Majestät att jag är osv.

English translation of the original (my own):

Madame,
I owe to Your Majesty's kindness the obligation of the good sentiments that you have for me. The progress that I have made in Germany is much more justly due to the success of the arms of the King and yours than to the effects of my courage. It is only up to your generosity, Madame, to make mediocre actions pass for illustrious victories. I should only esteem them by the price that Your Majesty has wanted to give them.

It is true that the conquests of the great Gustav, your father, should have made me hope for more famous successes. But as he was born to be inimitable, and as it would have been necessary to resuscitate him to complete himself the great works that he had begun, it is not surprising that I was unable to do what he would have done. I am content to have avenged before Nördlingen an injury that fortune had done to his arms after his death that he would not have dared to undertake during his life.

I confess, Madame, that to repair it I have fought there in the interests of his glory and yours, so that his enemies, over whom he had won so many battles, could not boast of having won any over you. I would have considered myself even too happy to end my life in such a glorious employment if the designs and affairs of the King had allowed him to continue it for me. But, whether his service and yours oblige me to carry his arms beyond or beneath the Rhine, I will never have a stronger passion than to testify on all occasions to Your Majesty that I am, etc.


Above: Kristina.


Above: The Prince de Condé.

No comments:

Post a Comment