Thursday, July 29, 2021

Kristina's letter to Count Gustaf Otto Stenbock, dated June 15/25 (Old Style), 1672

Sources:

Riksarkivet, page 128 in VasaSvenska kungliga autograferSjöholmsarkivet med Lewenhauptska släktarkivet


Riksarkivet, page 18 in K 206; Egenhändiga historiska anteckningar samt avskrifter av brev; Drottning Ulrika Eleonora d. y.; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


Mémoires concernant Christine, volume 2, page 151, Johan Arckenholtz, 1751



The letter:

Mon Cousin. J'ay donné ordre au Marquis de Bourbon del Monte Prémier Gentilhomme de ma Chambre, et mon Enuoyé extraordinaire en Suede de Vous renouueller les asseurances de mon estime, et amitie enuers vostre personne, aussy bien que de la confiance, que J'ay en vostre affection, et zele pour appuyer mes interests. Je Vous recommende la personne du Marquis Vous priant de l'aider à reussir en sa Commission pour m'obliger fort particulierem[en]t et me remettant au surplus, qu'il Vous dirà de ma part, Je prié Dieu qu'il Vous tienne en sa sainte et digné garde. Rome, ce 15. Juin 1672.
Christina Alessandra.
/ M Santinj

au Gr: Admiral de Suede.

With modernised spelling:

Mon cousin,
J'ai donné ordre au marquis de Bourbon del Monte, premier gentilhomme de ma chambre et mon envoyé extraordinaire en Suède, de vous renouveler les assurances de mon estime et amitié envers votre personne, aussi bien que de la confiance que j'ai en votre affection et zèle pour appuyer mes intérêts. Je vous recommande la personne du marquis, vous priant de l'aider à réussir en sa commission pour m'obliger fort particulièrement; et, me remettant au surplus qu'il vous dira de ma part, je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte et digne garde. Rome, ce 15 juin 1672.
Christine Alessandra.
M. Santini.

Au Grand Amiral de Suède.

Queen Ulrika Eleonora the Younger's handwritten copy of the letter:

Mon Cousin; J'ay donné ordre, au Marquis, de Bourbon, de le Monte, Prémiere Gentilhomme, de ma Chambre, et mon, Envoyé extraordinaire, en Suede, de vous renouveller les assurances, de mon estime, et amitié, envers vostre personne, aussy bien, que de, la confiance, que j'ay, en vostre affection, et zele, pour appuyer, mes interets. Je vous recommende, la personne du Marquis, vous priant, de l'aider, à réusir en, sa commission, pour m'obliger fort particulierement, et me rémêttant au surplus, qu'il vous dirà, de ma part, Je prié Dieu, qu'il, vous tiénne en Sa sainte, et digne garde, Rome. ce: 15. Juin. 1672.
Christine Alexandria,
/ M Santinj

au Gr: Admiral, de Suede.

With modernised spelling:

Mon cousin,
J'ai donné ordre au marquis de Bourbon del Monte, premiere gentilhomme de ma chambre et mon envoyé extraordinaire en Suède, de vous renouveler les assurances de mon estime et amitié envers votre personne, aussi bien que de, la confiance que j'ai en votre affection et zèle pour appuyer, mes intérêts. Je vous recommande la personne du marquis, vous priant de l'aider à réussir en sa commission pour m'obliger fort particulierement; et, me remettant au surplus qu'il vous dira de ma part, je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte et digne garde. Rome, ce 15 juin 1672.
Christine Alexandria.
M. Santini.

Au Grand Amiral de Suède.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Mon Cousin. J'ai donné ordre au Marquis de Bourbon del Monte, prémier Gentilhomme de ma Chambre & mon Envoïé Extraordinaire en Suède, de vous renouveller les assurances de mon estime & amitié envers votre Personne, aussi bien que de la confiance que j'ai en votre affection & zèle, pour appuïer mes intérêts. Je Vous recommande la personne du Marquis, vous priant de l'aider à réussir en sa commission, pour m'obliger fort particulièrement, & au surplus me remettant à ce qu'il Vous dira de ma part, je prie Dieu qu'il vous tienne en sa sainte & digne garde. Rome, ce 15 Juin, 1672.
CHRISTINE ALEXANDRA.
M. Santini

English translation (my own):

My cousin,
I have ordered the Marquis de Bourbon del Monte, first Gentleman of my Chamber and my envoy extraordinary in Sweden, to renew to you the assurances of my esteem and friendship towards you, as well as of the confidence I have in your affection and zeal to support my interests. I recommend the person of the Marquis to you, begging you to help him succeed in his commission, to oblige me particularly, and moreover, relying on what he will tell you on my behalf, I pray God that He will keep you in His holy and worthy protection. Rome, this June 15, 1672.
Kristina Alexandra.

Swedish translation of the original (my own):

Min kusin,
Jag har beordrat markisen de Bourbon del Monte, min förste kanmarherre och min envoajé extraordinarie till Sverige, att förnya Er försäkringarna om min aktning och vänskap för Er person samt om det förtroende jag har för Er tillgivenhet och iver för att stödja mina intressen. Jag rekommenderar till Er markisens person, bedjande Er att hjälpa honom att lyckas med hans uppdrag att förplikta mig mycket särskilt; och med förlitning på överskottet som han kommer att berätta för Er för min räkning, ber jag Gud att han har Er i sin heliga och värdiga bevaring. Rom, den 15 juni 1672.
Kristina Alessandra.
M. Santini.

Till Sveriges Riksamiral.

English translation of the original (my own):

My cousin,
I have ordered the Marquis de Bourbon del Monte, first gentleman of my chamber and my envoy extraordinary to Sweden, to renew to you the assurances of my esteem and friendship for your person, as well as of the confidence I have in your affection and zeal to support my interests. I recommend to you the Marquis's person, begging you to help him to succeed in his commission to oblige me very particularly; and, relying on the surplus that he will tell you on my behalf, I pray God that He keep you in His holy and worthy keeping. Rome, June 15, 1672.
Kristina Alessandra.
M. Santini.

To the Grand Admiral of Sweden.


Above: Kristina.


Above: Count Gustaf Otto Stenbock.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment