Sunday, October 3, 2021

Axel Oxenstierna's letter to Kristina, dated May 27/June 6 (Old Style), 1638

Sources:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev





Axel Oxenstierna is looking forward to Kristina's good health and progress in virtues and learning. She/he/they should consider that kingdoms are endowed and given their strength by God who gives rulers the inclination for piety, bravery, wisdom, love of good and hatred of evil. Through these qualities, Kristina will have a long and successful reign, admired by all. Oxenstierna is looking forward to her/his/their return from Svartsjö, where she/he/they has been amusing herself/himself/themself.

The letter:

Serenissima et potentissima Regina, Domina Clementissima.
Sollicitis nobis de valitudine prospera et incrementis virtutum et doctrinae Sacræ Regiæ Maiestatis Vestræ nihil iucundius exoptatiusve contingere potuit, quam per benignissimas literas regia manu scriptas de utroque edoceri. Id enim statuere S. R. M:tem Vestram oportet regna conferri et stabiliri a Deo, universi rectore, subministrante imperantibus studium pietatis, virtutis, sapientiæ, amorem in bonos, odium in malos; quibus moribus artibusque imbutam et a teneris adsuetam S. R. M:tem vestram cum suorum amore et admiratione, vicinorum et exterorum laude et stupore longa annorum serie regnaturam apud nos posterosque nostros habituram felicissimos rerum successus et majores suos maximos principes consilio, rebus gerendis et gloria superaturam confidimus et ex animo vovemus. Gaudium certe nostrum, exinde conceptum, quod tam egregria S. R. M:tas Vestra harum omnium fundamenta collocaverit, verbis exprimere neque possumus neque in præsens sine specie adulationis nos decet. Id quod deest votis explentes, ut firma in plurimos annos sit valetudo et S. R. M:tas Vestra accrescat indies ætate et gratia coram Deo et hominibus.

Secessum S. R. M:tis Vestræ in Swartziö dudum non evitavimus recreando animo et firmandis viribus corporis; nunc cum hisce satisfactum fuerit, et M:tas Vestra reditui suo in urbem diem Veneris futurum præscripserit, id neutiquam improbamus, sed hunc ad diem Veneris expectando nostrisque votis prosequendo, ubi adfore intellexerimus pro debito nostro humilime excepturi sumus, et sicuti servitiis nostris S. R. M:ti Vestræ clementissimum adfectum nobis conservare studebimus, ita non minus et esse et haberi cupimus dum spiritus hos artus reget.
S. R. M:tis Vestræ
Dabantur Stockholmiæ die 27 maii Anno 1638.

With modernised spelling:

Serenissima et potentissima Regina, Domina Clementissima,
Sollicitis nobis de valitudine prospera et incrementis virtutum et doctrinæ Sacræ Regiæ Majestatis Vestræ nihil jucundius exoptatiusve contingere potuit, quam per benignissimas literas regia manu scriptas de utroque edoceri. Id enim statuere Sacræ Regiæ Majestatem Vestram oportet regna conferri et stabiliri a Deo, universi rectore, subministrante imperantibus studium pietatis, virtutis, sapientiæ, amorem in bonos, odium in malos; quibus moribus artibusque imbutam et a teneris adsuetam Sacræ Regiæ Majestatem Vestram cum suorum amore et admiratione, vicinorum et exterorum laude et stupore longa annorum serie regnaturam apud nos posterosque nostros habituram felicissimos rerum successus et majores suos maximos principes consilio, rebus gerendis et gloria superaturam confidimus et ex animo vovemus. Gaudium certe nostrum, exinde conceptum, quod tam egregria Sacræ Regiæ Majestas Vestra harum omnium fundamenta collocaverit, verbis exprimere neque possumus neque in præsens sine specie adulationis nos decet. Id quod deest votis explentes, ut firma in plurimos annos sit valetudo et Sacræ Regiæ Majestas Vestra accrescat indies ætate et gratia coram Deo et hominibus.

Secessum Sacræ Regiæ Majestatis Vestræ in Svartsjö dudum non evitavimus recreando animo et firmandis viribus corporis; nunc cum hisce satisfactum fuerit, et Majestas Vestra reditui suo in urbem diem Veneris futurum præscripserit, id neutiquam improbamus, sed hunc ad diem Veneris expectando nostrisque votis prosequendo, ubi adfore intellexerimus pro debito nostro humilime excepturi sumus, et sicuti servitiis nostris Sacræ Regiæ Majestati Vestræ clementissimum adfectum nobis conservare studebimus, ita non minus et esse et haberi cupimus, dum spiritus hos artus reget.
Sacræ Regiæ Majestis Vestræ.
Dabantur Stockholmiæ, die 27 maii, anno 1638.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Serenissima & Potentissima Regina, Domina Clementissima.
Sollicitis nobis de valitudine prospera & incrementis virtutum & doctrinæ S. R. M:tis Vestræ, nihil jucundius exoptatiusve contingere potuit, quam per benignissimas literas regia manu scriptas de utroque edoceri. Id enim statuere S. R. M:tem Vestram oportet, Regna conferri & stabiliri à Deo Universi Rectore, subministrante Imperantibus studium pietatis, virtutis, sapientiæ, amorem in bonos, odium in malos: quibus moribus artibusque imbutam & a teneris adsuetam S. R. M:tem Vestram cum suorum amore & admiratione, vicinorum laude & stupore, longa annorum serie regnaturam apud nos posterosque nostros, habituram felicissimos rerum successus, & Majores suos maximos Principes, consilio, rebus gerendis & gloria superaturam confidimus & ex animo vovemus. Gaudium certe nostrum exinde conceptum, quod tam egregria S. R. M:tas Vestra horum omnium fundamenta collocaverit, verbis exprimere neque possumus neque in præsens sine specie adulationis nos decet: Id quod deest votis expetentes, ut firma in plurimos annos sit valetudo, & S. R. M:tas Vestra accrescat indies ætate & gratia coram Deo & hominibus. Secessum S. R. M:tis Vestra in Swartziö dudum non evitavimus recreando animo & firmandis viribus corporis: Nunc cum hisce satisfactum fuerit, & M:tas Vestra reditui suo in urbem diem veneris futurum præscripserit, id neutiquam improbamus, sed hunc expectando nostrisque votis prosequendo ubi adfore intelleximus pro debito nostro humillime excepturi sumus, & sicuti servitiis nostris S. R. M:ti Vestræ clementissimum adfectum nobis conservare studebimus, ita non minus & esse & haberi cupimus dum spiritus hos artus reget.
S. R. M:tis Vestræ
Dabantur Stockholmiæ die
27. Maij A. 1638.

French translation (my own):

Sérénissime och potentissime Reine, très-gracieuse Madame,
Comme je suis préoccupé par la santé prospère et la croissance des vertus et de l'apprentissage de Votre Sacré Majesté Royale, rien ne pourrait être plus agréable ou plus souhaitable que d'être informé des deux par les lettres les plus aimables écrites par la main royale. Pour établir cela, Votre Sacré Majesté Royale doit avoir le royaume conféré et établi par Dieu, le Souverain de l'Univers, fournissant à ceux qui gouvernent la poursuite de la piété, de la vertu, de la sagesse, de l'amour du bien et de la haine du mal. Nous espérons que Votre Sacré Majesté Royale, imbue des mœurs et des arts, et habituée par la tendresse à l'amour et à l'admiration de son propre peuple, aux louanges et à l'étonnement de ses voisins et des étrangers, régnera de longues années parmi nous et notre postérité, et qu'elle aura le plus heureux succès des affaires parmi nous et notre postérité, et qu'elle surpassera ses aînées dans la planification, les affaires et la gloire, c'est ce que nous jurons de nos cœurs. Certes, notre joie, désormais, que Votre Sacré Majesté Royale ait jeté les bases de toutes ces choses, nous ne pouvons l'exprimer par des mots, et elle ne nous convient pas à présent sans une forme de flatterie. Ce qui manque est comblé par le souhait que sa santé soit forte pendant de nombreuses années et que Votre Sacré Majesté Royale grandisse de jour en jour en âge et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

Nous n'avons pas longtemps évité la retraite de Votre Sacré Royale Majesté à Svartsjö en vous rafraîchissant l'esprit et en augmentant sa force physique; maintenant que ces choses ont été satisfaites et que Votre Majesté a prescrit que vendredi serait le jour de son retour à la ville, nous ne désapprouvons en aucune façon cela, mais en attendant le jour de vendredi et en procédant à nos vœux, que nous comprendrons que nous accepterons humblement pour notre dette, et quant à nos services à Votre Sacré Royale Majesté, nous nous efforcerons de nous conserver sa plus gracieuse affection, aussi nous ne désirons pas moins à la fois être et rester, tandis que la l'esprit gouverne,
De Votre Sacré Royale Majesté.
A Stockholm, le 27 mai 1638.

Swedish translation (my own):

Durchlauchtigaste och stormäktigaste Drottning, Allernådigaste Fröken,
Eftersom jag är bekymrad över den välmående hälsan och tillväxten av Ers Heliga Kungliga Majestäts dygder och lärdom, kunde ingenting vara trevligare eller mer önskvärt än att bli informerad om båda genom de vänligaste brev skrivna av den kungliga handen. För att fastställa detta måste Ers Heliga Kungliga Majestät ha riket tilldelat och etablerat av Gud, universums härskare, och förser dem som styr med strävan efter fromhet, dygd, visdom, kärlek till det goda och hat till det onda. Vi litar på att Ers Heliga Kungliga Majestät, genomsyrad av seder och konster, och van vid ömhet vid Ert eget folks kärlek och beundran, Era grannars och utlänningars beröm och häpnad, kommer att få ett långa år med oss ​​och våra efterkommande, och att Ni kommer att ha den mest lyckliga framgången av angelägenheter bland oss ​​och våra efterkommande, och att Ni kommer att överträffa Era äldrar i planering, angelägenheter och ära, detta är vad vi lovar från våra hjärtan. Säkerligen kan vi inte uttrycka vår glädje hädanefter över att Ers Heliga Kungliga Majestät har lagt grunden till alla dessa saker, och det är inte heller passande för oss för närvarande utan en form av smicker. Det som saknas uppfylls av önskan att Er hälsa må vara stark i många år, och att Ers Heliga Kungliga Majestät må växa dag för dag i ålder och nåd inför Gud och människor.

Vi undvek inte länge Ers Heliga Kungliga Majestäts vistelse i Svartsjö genom att friska upp Ert sinne och öka Er fysiska styrka; nu, då dessa ting blivit tillfredsställda, och Ers Majestät föreskrivit, att fredagen skall vara dagen för Er återkomst till staden, ogillar vi detta inte på något sätt, utan genom att invänta fredagsdagen och gå vidare med våra löften, som vi skall förstå att vi ödmjukt kommer att acceptera för vår skuld, och vad gäller våra tjänster till Ers Heliga Kungliga Majestät, vi kommer att sträva efter att bevara Er mest nådiga tillgivenhet för oss, så vi önskar inte mindre både att vara och att förbli, medan den anden styr,
Ers Heliga Kungliga Majestäts.
Givet i Stockholm, den 27 maj 1638.

English translation (my own):

Most Serene and Powerful Queen, Most Gracious Lady,
As I am concerned about the prosperous health and growth of the virtues and learning of Your Sacred Royal Majesty, nothing could be more pleasantly or more desirable than to be informed about both through the most kind letters written by the royal hand. For to establish this, Your Sacred Royal Majesty must have the kingdom conferred and established by God, the Ruler of the Universe, supplying those who rule with the pursuit of piety, virtue, wisdom, love for the good, and hatred for the bad. We trust that Your Sacred Royal Majesty, imbued with the manners and arts, and accustomed by the tenderness to the love and admiration of your own people, the praise and astonishment of your neighbours and foreigners, will have a reign of long years with us and our posterity, and that you will have the most happy success of affairs among us and our posterity, and that you will surpass your elders in planning, affairs, and glory, this is what we vow from our hearts. Certainly our joy, from thenceforth, that Your Sacred Royal Majesty has laid the foundations of all these things, we cannot express in words, nor is it fitting for us at present without a form of flattery. That which is lacking is fulfilled by the wish that your health may be strong for many years, and that Your Sacred Royal Majesty may grow day by day in age and grace before God and men.

We did not avoid the retirement of Your Sacred Royal Majesty in Svartsjö for a long time by refreshing your mind and increasing your physical strength; now that these things have been satisfied, and Your Majesty has prescribed that Friday will be the day for your return to the city, we do not disapprove of this in any way, but by waiting for the day of Friday and proceeding with our vows, which we shall understand that we will humbly accept for our debt, and as for our services to your Sacred Royal Majesty, we will endeavour to preserve your most gracious affection for us, so we desire no less both to be and to remain, while the spirit governs,
Your Sacred Royal Majesty's.
Given in Stockholm, May 27, 1638.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment