Saturday, July 17, 2021

Excerpt from Erik Oxenstierna's letter to his father Axel Oxenstierna on Count Magnus de la Gardie being in disgrace, dated December 22, 1653/January 1, 1654 (Old Style)

Sources:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 369, Johan Arckenholtz, 1751


The letter excerpt:

... Hwadh deel Hans K.g Högheet tager i det förrige ährende, schall min K. Hf. aff deße bilagde hans brefw widlyfftigare kunna förmärkia. Greffw. Jacob har lefwererat migh desamma, och derhoos giffwit tillkänna att hans broder fuller twiffwlade om deßlikes recommendationer honom mera hielpa kunna, sedan Hans K:gs Höghets egit brefw till Hs K. Mt. ingen större frucht schaffat hafwer än man af denne inlagan sche kan see hwilken migh aff een förtrogen handh ähr meddelat, och iagh till min K. Hf. iämpte brefwet till G. Magn. schrifwit öffwersänder. Jagh önschade att min K. Hf. behagade meddelat Bror Jahan aff hwilken iagh sedan det förmodar att få det tillbakars: Att iagh har vnderstått migh bryta vp G. M. och Hans. K. H. pacquit wille min K. Hf. intet mißlynt vptaga, vthan sådant myckit mera faderligen vrsächta min Curiositet hwilken merendeels för den schull migh har bewekt på det iagh måtte mina comportamenter weta att rätta desto bättre i detta inwiklade fallet.

The Riksarkivet website's transcript of the letter excerpt:

... Hvadh deel Hans K:g Högheet tager i det förrige ährende schall min K. Hf. aff desse bilagde hans brefv vidlyfftigare kunna förmärkia. Greffv Jacob har lefvererat migh desamma och derhoos giffvit tillkänna att hans broder fuller tviffvlade om desslikes recommendationer honom mera hielpa kunna sedan Hans K.gs Höghets egit brefv till H:s K. M:t ingen större frucht schaffat hafver än man af denne inlagan kan see, hvilken migh aff een förtrogen handh ähr meddelat och iagh till min K. Hf. iämpte brefvet till G. Magn. schrifvit öffversänder. Jagh önschade att min K. Hf. behagade meddelat bror Jahan aff hvilken iagh sedan det förmodar att få det tillbakars. Att iagh har understått migh bryta up G. M. och Hans K. H. pacquit ville min K. Hf. intet misslynt uptaga, myckit mera faderligen ursächta min curiositet hvilken merendeels för den schull migh har bevekt på det iagh måtte mina comportamenter veta att rätta desto bättre i detta inviklade fallet.

With modernised spelling:

... Vad del Hans Kungliga Höghet tager i det förriga ärende skall min käre herrfader av dessa bilagda hans brev vidlyftigare kunna förmärka. Greve Jakob har levererat mig desamma och därhos givit tillkänna att hans broder fuller tvivlade om desslikes rekommendationer honom mera hjälpa kunna sedan Hans Kungliga Höghets eget brev till Hennes Kungliga Majestät ingen större frukt skaffat haver än man av denna inlagan kan se, vilken mig av en förtrogen hand är meddelad och jag till min käre herrfader jämte brevet till grev Magno skrivit översänder. Jag önskade att min käre herrfader behagade meddelat bror Johan av vilken jag sedan det förmodar att få det tillbakars. Att jag har understått mig bryta upp greve Magni och Hans Kungliga Höghets paket ville min käre herrfader inte misslynt upptaga, mycket mera faderligen ursäkta min kuriositet, vilken merendels fördenskull mig har bevekt på det jag måtte mina komportementer veta att rätta desto bättre i detta invicklade fallet.

French translation (by Arckenholtz):

Mon cher Père aprendra par les lettres ci-jointes combien Son Altesse Roïale (Charles-Gustave) s'intéresse dans l'affaire du Comte Magnus. Le Comte Jacob son frére, en me les donnant, me fit entendre, qu'il doutoit lui-même que de pareilles recommandations pûssent plus l'aider, puisque la lettre de Son Altesse à Sa Majesté n'avoit produit d'autre effèt, que ce qui se voit par la copie ci-jointe, qui m'a été communiquée en grande confidence. Je la renferme ici avec la lettre que le Comte Magnus a écrite à mon cher Père, & je le supplie d'en faire part à mon frère Jean, qui me la renvoïera en son tems. J'espére que mon cher Père ne blâmera pas, mais excusera paternellement, la liberté que j'ai prise d'ouvrir la lettre & le paquêt, que S. A. R. & le Comte Magnus lui ont écrits. Je ne l'ai pas fait par pure curiosité, mais dans l'intention de régler d'autant mieux ma conduite en conséquence, dans cette affaire si délicate & si compliquée.

English translation (my own):

My dear father will learn from the enclosed letters how much His Royal Highness (Karl Gustav) is interested in the matter of Count Magnus. The Count Jakob his brother, giving them to me, gave me to understand that he himself doubted that such recommendations could help him any more, since the letter from His Highness to Her Majesty had produced no other effect, as can be seen from the attached copy, which was communicated to me in great confidence. I enclose it here with the letter that Count Magnus wrote to my dear father, and I beg him to share it with my brother Johan, who will send it back to me in due time. I hope that my dear father will not blame, but paternally excuse, the liberty I have taken to open the letter and the package, which His Royal Highness and Count Magnus have written to him. I did not do it out of pure curiosity, but with the intention of regulating my conduct all the better accordingly, in this matter so delicate and so complicated.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Karl Gustav.


Above: Erik Oxenstierna.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment