Source:
Riksarkivet, page 21 in K 85; Ingångna skrivelser; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:
durchlauchtigst hochgeborne Kön[i]gin
hochgeerte hertzlibe Frau Muther —
Jch habe meine schuldikeit Zu sein Erachtet E M mit disen Weinigen Worten dïe fr[e]ude Zu [...], um dero abermal[s] bey disser gelegen heit Zu protestiren die Continuation meines Kindtlichen gehorsams, Vnd Zu bitten in hogsten demut mich alleZeit in E. M. Muttherliche affection Zu Conserviren Jch Werde na[c]h meine schüldikeit disem nich[t] Vnterlassen E M in der tath Zu erWeisse[n] das ich bin Vndt bleiben Werde bis im tot
E M
dhemutigste gehorsame
tochter
Christina
Stokholm den 24 Septem.
1647 —
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Durchlauchtigste, hochgeborne Kön[i]gin,
Hochgeehrte, herzliebe Frau Mutter, —
Ich habe meine Schuldi[g]keit zu sein erachtet, Eure Majestät mit diesen weinigen Worten die Fr[e]ude zu [...], um dero abermal[s] bei dieser Gelegenheit zu protestieren, die Kontinuation meines kindlichen Gehorsams, und zu bitten in hogsten [sic] Demut mich allzeit in Eure Majestäts mutterliche Affektion zu konservieren[.] Ich werde na[c]h meine Schuldigkeit diesem nich[t] unterlassen, Eure Majestät in der Tat zu erweisse[n], dass ich bin und bleiben werde bis im Tot
Eure Majestäts
demütigste, gehorsame Tochter
Christina.
Stockholm, den 24. September 1647. —
With modernised spelling:
Durchlauchtigste, hochgeborne Königin,
Hochgeehrte, herzliebe Frau Mutter, —
Ich habe meine Schuldigkeit zu sein erachtet, Eure Majestät mit diesen weinigen Worten die Freude zu [...], um dero abermals bei dieser Gelegenheit zu protestieren, die Kontinuation meines kindlichen Gehorsams, und zu bitten in höchsten Demut mich allzeit in Eure Majestäts mutterliche Affektion zu konservieren. Ich werde nach meine Schuldigkeit diesem nicht unterlassen, Eure Majestät in der Tat zu erweissen, dass ich bin und bleiben werde bis im Tot
Eure Majestäts
demütigste, gehorsame Tochter
Christina.
Stockholm, den 24. September 1647. —
French translation (my own):
Sérénissime, Bien-née Reine,
Madame ma très honorée et très chère Mère, —
J'ai jugé de mon devoir de joyeusement [...] Votre Majesté, par ces quelques mots, de protester une fois de plus à cette occasion de la continuation de mon obéissance filiale, et de prier Votre Majesté, dans la plus grande humilité, de me conserver en son affection maternelle. Conformément à mon obligation envers elle, je ne manquerai pas de prouver à Votre Majesté que je suis et resterai jusqu'à la mort
de Votre Majesté
la très humble, très obéissante fille
Christine.
Stockholm, le 24 septembre 1647. —
Swedish translation (my own; using archaic language and grammar):
Durchlauchtigaste, högbörna Drottning,
Högtärade, hjärtanskära Frumoder, —
Jag har det min skyldighet eraktat att [...] Ers Majestät med dessa få ord att ännu en gång vid detta lägenhet protestera, kontinuationen av min barnsliga hörsamhet, och att bedja in högste ödmjukhet mig alltid i Ers Majestäts moderliga affektion att konservera. Jag skall efter min skyldighet inte underlåta att ervisa Ers Majestät i gärning att jag är och förbliver intill döden
Eders Majestäts
ödmjukaste, hörsammaste dotter
Kristina.
Stockholm, den 24 september 1647. —
English translation (my own):
Most Serene, High-Born Queen,
My highly honoured and dearly beloved Lady Mother, —
I have deemed it my duty to joyfully [...] Your Majesty with these few words, to assure you once more on this occasion of the continuation of my filial obedience, and to beg Your Majesty, in the greatest humility, to preserve me in your motherly affection. In accordance with my obligation to you, I shall not fail to prove to Your Majesty that I am and will remain unto death
Your Majesty's
most humble, most obedient daughter
Kristina.
Stockholm, September 24, 1647. —
Above: Kristina.
Above: Maria Eleonora.
No comments:
Post a Comment