Saturday, July 17, 2021

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to his son Erik Oxenstierna on Count Magnus de la Gardie being in disgrace, dated December 24, 1653/January 3, 1654 (Old Style)

Sources:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev


Mémoires concernant Christine, volume 1, page 369, Johan Arckenholtz, 1751


Kristina's letter to Oxenstierna is here:


Oxenstierna's reply to Kristina's letter is here:


The letter:

... Uthaff all denne proces synes huru incapabel G. M. ähr att draga lycko och olycko och huru lätt han ähr kommen däruthij och snärier sig altt mehr och mehr. Till din underrettelse sender jag dig en copie aff Kong. M:tts breff till mig medh Holm öfverskickatt och på mitt svar jag giffvett hafver, dem jag sielffver hafver affschriffvedt, att inte komma i andras hender genom de mina heller mitt vållande och till din underrettelse, på ded du deste bettre kantt affmerkia om mitt breff väl heller illa uptages. Jag hafver fuller varitt bekymbratt däröfver och veett iag icke i long tijdh så vara tenterat. G. M. procedere kan jag eij gilla, och om honom ähn någott vore skeett oförmodeligtt, då ähr ingen därtill vållande ähn hans förmätenheett och oförstondh. Jag kan fuller haffva svaratt någott för lijtett och någott för mykedt, så att ded till eventyrs ingen behagar. Men så hafver jag medh ähran och ett gott samvete hvarken mehr heller mindre konett göra.

With modernised spelling:

... Utav all denna process synes huru inkapabel greve Magnus är att draga lycko och olycko och huru lätt han är kommen däruti och snärjer sig allt mer och mer. Till din underrättelse sänder jag dig en kopia av Kungliga Majestäts brev till mig med Holm överskickat och på mitt svar jag givit haver, dem jag själver haver avskrivit att inte komma i andras händer genom de mina eller mitt vållande och till din underrättelse, på det du desto bättre kant avmärka om mitt brev väl eller illa upptages. Jag haver fuller varit bekymrad däröver och vet jag icke i lång tid så vara tenterad. Greve Magni procedere kan jag ej gilla, och om honom än något vore skett oförmodligt, då är ingen därtill vållande än hans förmätenhet och oförstånd. Jag kan fuller hava svarat något för litet och något för mycket, så att det till äventyrs ingen behagar. Men så haver jag med äran och ett gott samvete varken mer eller mindre kunnat göra.

French translation (by Arckenholtz):

Il paroit par le procédé du Comte Magnus, qu'il est aussi peu capable de supporter le malheur que le bonheur. Non seulement il se l'est attiré sans nécessité, mais il s'y enfonce de plus en plus. Pour votre information particuliére, je vous envoïe une copie de la lettre que Sa Majesté la Reine m'a fait parvenir par Holmen & la réponse que j'y ait faite. Je les ai transcrites moi-même, pour qu'elles ne passassent pas par d'autres mains par ma faute ou celle des miens, afin que vous puissiez remarquer plus précisément, si ma réponse agréera ou non. J'ai été en peine là-dessus: & de longtems je ne me souviens pas d'avoir été si embarrassé. Je ne puis pas approuver la conduite du Comte Magnus: & s'il lui est arrivé quelque chose d'inopiné, ce n'est que son audace & son extravagance qui le lui ont attiré. Il se peut que j'aïe répondu trop ou trop peu, desorte que cela ne plaira, ni à l'un, ni à l'autre. Mais je n'ai pû faire ni plus ni moins, avec honneur & en bonne conscience.

English translation (my own):

It appears by the procedure of Count Magnus that he is as little capable of enduring misfortune as happiness. Not only did he attract it unnecessarily, but it sinks deeper and deeper into it. For your particular information, I am sending you a copy of the letter which Her Majesty the Queen sent me through Holm and the response I gave to it. I have transcribed them myself so they do not pass through other hands through my fault or that of my family, so that you can notice more precisely whether my answer will be acceptable or not. I was agonised over it, and for a long time I cannot remember ever having been so embarrassed. I cannot approve of the conduct of Count Magnus; and if something unexpected happened to him, it was only his audacity and his extravagance that attracted it. I may have answered too much or too little, so that neither will please. But I could not do more or less with honour and in good conscience.


Above: Kristina.


Above: Magnus de la Gardie.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Erik Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment