Sunday, July 18, 2021

Pontus de la Gardie's letter to Magnus de la Gardie, dated June 6/16 (Old Style), 1667

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 16, page 150, Johan Hörberg, 1831


The letter:

Högvälbohrne Herr Grefve och Riks-Cantzeler!
Emedan den opasslighet, som jagh uthi mitt sidste till Eders Excellentz om förmälte, i mina ögon af den myckit hastiga resa, som iagh uthi detta dambotte wedret med drottningh Christina hijt nehrföre giöra måst, hafwer äntligen resolverat sigh till en Sleem Fluss och Bröst Siuka, der uthaf iag sedan har hafft een stoor plåga, serdeles af elake beswimninger, som migh undertijden uppå kombne äro, hwarföre iag emot all min önskan så länge här nedre förtöfwa, och mig uppeholla måste. Och såsom iagh nu (Gudi loff) befinner migh något lijtet bättre, så ler iagh inthet underlåta, att så snart jag någorlunda kan tro migh, genast begiffva migh uth på Reesan opföre; att iag då om alt, hwadh medh hennes Maij:t uppå Reesan passerat wore, så myckit bättre kunde i ett och annat giöra relation och underrättelse. J medlertijdh, hafver iagh så korteligen uppå een godh dehl fattadt ett Upsatt, som här inne föllier, dett Eders Excellentz tächtes igenom läsa, och der han så för godt finner, att desidereras skulle, för min ankompst, hoos Hans Kongl. Maj:t insinuera, Och i dett öfriga hwad förefalla kunde migh uthi besta måtton excusera, Effter som iag, nest Gudz den Aldra högstes trogna anbefallande, till all önskeligh god wälmågo, altid, förblifwer
Eders Excellentz
Hörsame Tjänare
P. F. DE LA GARDIE.
Malmöö d. 6 Junii 1667.

P. S.
... Äliest sänder jagh ock löst några discurser såm Dråninghen mäd mig talte, såm iagh icke syntes så kunna sätta in i det jag relaterar åm hwad som passerade; Män där Ers Exellens dädh rådeliget finner at comunicera, är jagh tilfress och skal alltidh mantinera.

With modernised spelling:

Högvälborne herr greve och Rikskansler,
Emedan den opasslighet som jag uti mitt sista till Eders Excellens om förmälte i mina ögon av den mycket hastiga resa som jag uti detta dambotta vädret med drottning Kristina hit nerföre göra måst haver äntligen resolverat sig till en slem fluss och bröstsjuka, därutav jag sedan har haft en stor plåga, särdeles av elaka besvimningar som mig undertiden uppå komna äro, varför jag emot all min önskan så länge härnedre förtöva och mig uppehålla måste. Och såsom jag nu (Gudi lov) befinner mig något lite bättre, så lär jag inte underlåta att, så snart jag någorlunda kan tro mig, genast begiva mig ut på resan uppföra; att jag då om allt vad med Hennes Majestät uppå resan passerat vore så mycket bättre kunde i ett och annat göra relation och underrättelse.

Emellertid haver jag så kortligen uppå en god del fattat ett uppsatt som härinne följer det Eders Excellens täcktes igenomläsa, och där han så för gott finner att desidereras skulle för min ankomst hos Hans Kungliga Majestät insinuera och i det övriga vad förefalla kunde mig uti bästa måtton exkysera, eftersom jag, näst Guds den Allrahögstes trogna anbefallande, till all önsklig god välmågo, alltid förbliver
Eders Excellens'
hörsamme tjänare
Pontus Fredrik de la Gardie.
Malmö, den 6 juni 1667.

P. S.
... Eljest sänder jag ock löst några diskurser som drottningen med mig talte som jag icke syntes så kunna sätta in i det jag relaterar om vad som passerade; men där Ers Exellens det rådligt finner at kommunicera, är jag tillfreds och skall alltid maintenera.

French translation (my own):

Bien-Né Monsieur le Comte et Grand Chancelier du Royaume,
Parce que l'indisposition de mes yeux, que j'ai mentionnée dans ma dernière lettre à Votre Excellence au sujet du voyage très précipité que j'ai fait par ce temps poussiéreux avec la reine Christine ici-bas, a dû finalement se transformer en un flegme et une maladie de la poitrine, dont j'ai eu depuis un grand tourment, surtout de mauvais évanouissements qui m'arrivent parfois, il faut donc que je m'attarde et reste ici si longtemps, malgré mon désir. Et comme maintenant (Dieu merci) je vais un peu mieux, je ne manquerai pas, dès que je pourrai raisonnablement le faire, de me mettre aussitôt en route; de sorte qu'alors je serais tellement mieux de vous communiquer et de vous raconter d'une manière ou d'une autre ce qui s'était passé avec Sa Majesté pendant le voyage.

Cependant, j'ai si brièvement compris une bonne partie d'une relation qui suit ici qu'il a plu à Votre Excellence de lire jusqu'au bout, et dans lequel vous trouvez très bien d'insinuer mon arrivée souhaitée auprès de Sa Majesté Royale et dans le reste ce que me semble excusable dans la meilleure mesure, car moi, à côté de la recommandation fidèle de Dieu le Très-Haut à toute désirable prospérité, je reste toujours
de Votre Excellence
l'obéissant serviteur
Pontus Frédéric de la Gardie.
Malmö, le 6 juin 1667.

P. S.
... Au reste, j'envoie aussi, sans serrer, quelques discours que la reine m'a dit, que je n'ai pas semblé pouvoir mettre dans ce que je raconte de ce qui s'est passé; mais là où Votre Excellence trouve à propos de communiquer, j'en suis content et le maintiendrai toujours.

English translation (my own):

Well-Born Lord Count and Grand Chancellor of the Realm,
Because the indisposition in my eyes, which I mentioned in my last letter to Your Excellency about the very hasty journey that I made in this dusty weather with Queen Kristina down here, must have finally resolved itself into a phlegm and chest disease, from which I have since had a great torment, especially from bad fainting spells which sometimes befall me, I must therefore tarry and stay here so long, against my desire. And as I now (thank God) am doing a little better, I shall not fail to, as soon as I can reasonably do it, immediately set out on the journey; so that that then I would be so much better to communicate and relate to you in one way or another about what had passed with Her Majesty on the journey.

In the meantime, I have so briefly understood a good part of a relation that follows here which it has pleased Your Excellency to read through, and in which you find it very well to insinuate my desired arrival to His Royal Majesty and in the rest what seems to me to be excusable in the best measure, as I, next to the faithful recommendation of God the Most High to all desirable good well-being, always remain
Your Excellency's
obedient servant
Pontus Fredrik de la Gardie.
Malmö, June 6, 1667.

P. S.
... For the rest, I also loosely send some discourses that the Queen said to me, which I did not seem able to put into what I relate about what passed; but where Your Excellency finds it advisable to communicate, I am content and shall always maintain.


Above: Kristina.


Above: Pontus de la Gardie.


Above: Magnus de la Gardie.

No comments:

Post a Comment