Sources:
Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 369, Johan Arckenholtz, 1751
The letter:
Att ded så sielffsyntt gåår medh G. M. saak och intet bettre, men snarare förverrar sig, ded ähr mig leedt och förorsakar mig till ett medlijdande medh hans galenskap och olycko. ... Vetigtt folk sij nogsampt olyckan, mongen tvijfflar om ded, så främmed kommer ded mången före, men hans egett folk tala intet anned om ähn gunst, förlijkning och förrige välstondh.
French translation (by Arckenholtz):
Je suis en peine que l'affaire du Comte Magnus, au lieu de se remettre, va en empirant de jour en jour. Cela me fait compatir à son extravagance & à son malheur. Des gens sensés prévoïent assez l'orage, & beaucoup de monde n'en sera pas surpris, quoi qu'en disent les Créatures du Comte, qui ne parlent que de grace, d'accommodement & de la même faveur que par le passé.
English translation (my own):
I am sorry that the affair of Count Magnus, instead of recovering, is getting worse and worse. It makes me have compassion for his extravagance and his unhappiness. Sane people foresee the storm well enough, and many people will not be surprised, no matter what the Count's creatures say, who only speak of grace, accommodation and the same favour as in the past.
Above: Kristina.
Above: Magnus de la Gardie.
Above: Axel Oxenstierna.
Above: Erik Oxenstierna.
No comments:
Post a Comment