Sources:
Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev
Mémoires concernant Christine, volume 1, page 369, Johan Arckenholtz, 1751; original at the National Library of the Netherlands (Koninklijke Bibliotheek)
The letter:
Att ded så sielffsyntt gåår medh G. M. saak och intet bettre, men snarare förverrar sig, ded ähr mig leedt och förorsakar mig till ett medlijdande medh hans galenskap och olycko. ... Vetigtt folk sij nogsampt olyckan, mongen tvijfflar om ded, så främmed kommer ded mången före, men hans egett folk tala intet anned om ähn gunst, förlijkning och förrige välstondh.
French translation (by Arckenholtz):
Je suis en peine que l'affaire du Comte Magnus, au lieu de se remettre, va en empirant de jour en jour. Cela me fait compatir à son extravagance & à son malheur. Des gens sensés prévoïent assez l'orage, & beaucoup de monde n'en sera pas surpris, quoi qu'en disent les Créatures du Comte, qui ne parlent que de grace, d'accommodement & de la même faveur que par le passé.
English translation (my own):
I am sorry that the affair of Count Magnus, instead of recovering, is getting worse and worse. It makes me have compassion for his extravagance and his unhappiness. Sane people foresee the storm well enough, and many people will not be surprised, no matter what the Count's creatures say, who only speak of grace, accommodation and the same favour as in the past.
With modernised spelling:
Att det så sällsynt går med greve M. sak och inte bättre, men snarare förvärrar sig, det är mig lett och förorsakar mig till ett medlidande med hans galenskap och olycko. ... Vettigt folk se nogsamt olyckan, mången tvivlar om det, så främmat kommer det mången före, men hans eget folk tala intet annat om än gunst, förlikning och förriga välstånd.
French translation (my own):
Que les choses tournent si étrangement dans l'affaire du comte Magnus, et non pas mieux, mais plutôt pire, me peine et me fait plaindre sa folie et son malheur. ... Les gens sensés examinent attentivement ce malheur; beaucoup en doutent, il paraît étrange à tant de personnes, mais les siens ne parlent que de faveur, de réconciliation et de sa prospérité passée.
English translation (my own; from the original Swedish):
That things are going so strangely with the affair of Count Magnus and not better, but rather worse, is painful for me and causes me to pity his madness and misfortune. ... Sensible people look carefully at the misfortune, many doubt it, it appears strange to so many, but his own people talk about nothing but favour, reconciliation and his former prosperity.
Above: Kristina.
Above: Magnus de la Gardie.
Above: Axel Oxenstierna.
Above: Erik Oxenstierna.




No comments:
Post a Comment