Source:
Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev
The letter:
Högt ärade Her Rix Cantzler, Jagh bekom Eder skriwelse i går medh posten wel vndfångit och der vthur noghsamt kunna dömma huadh beswer widh denne traktat hengia, och hawer Jagh fordenskuld giwit Eder gode herar samtligen min mening till förstå i mitt breff til Eder samtligen, der också Jagh migh wil hafwe refererat, dervthur J hemte min fulkomlige meningh til fornimma. Jagh förnimmer och att J hafwe skriwit Carel Wrangel till och honom sackt til at holla fienden alert på sine öigor, huilckett är mucket wel giort, medan Jagh sir så ringa hop til fred wil Jagh beflita migh så muckett krafftigare att vthföra kriget på dedh att man motte kunna sent om sidor bringa honom til billiga Conditioner, På flåttan skal intet felas att den ju icke skal komma tidigt i siön, vivres til armeen skola icke heller masquera, efter Jagh redan hawer giort all nödigh Provision både vhr liffland och her uthur Swirge om Spanmål Salt humla och Svcarie brödh miol och hawra skal icke heller fattas Wester Giottlands defention är och forsed så micket sigh giörra later, och skal Jagh nu alt witt uth forligare att skriwa medh neste legenhett tiden till tillather migh icke denne gong mehre att skriwa
Desse få ord skole tiena Eder til en wiss forsekring att min önskan är til gudh för eder stadige welmågo såsom den der är och förbliwer
Desse få ord skole tiena Eder til en wiss forsekring att min önskan är til gudh för eder stadige welmågo såsom den der är och förbliwer
Eder
altidh wel benegen
altidh wel benegen
Christina
hastigt aff Stockholm den 8 Martij Ano 1645.
The Riksarkivet website's transcript of the letter:
Högt ärade Her Rix Cantzler
Jagh bekom eder skrivelse i går medh posten vel undfångit och der uthur noghsant kunna dömma hvadh besver vidh denne tracktat hengia, och haver jagh forde[n]skuld givit eder gode herar samtligen min mening til forstå i mitt breff til eder samtligen, der upå jagh migh vil hava refererat. Deruthur I hava min fulkomlige me[n]ingh til fornimma. Jagh fornimmer och att I have skrivit Carel Wrangel til och honom sterckt til att holla fienden alert på sine öigor hvilkett är mucket vel giort. Medan jagh sir sa ringa hop til fred, vil jagh beflita migh så muckett krafftigare att uthföra kriget på dedh att man motte kunna sent om sider bringia honom til billige conditioner. På flottan skal intett felas att den ju icke skal komma tidigt i siön, vivres til armén skola icke heller manquera, effter jagh reda[n] haver giort all nödigh provision både uhr Liffland och her uthur Svirge om spanmål, salt, humle och sucariebrödh, miöl och havre skal icke heller fattas. Vestergiöttlands defension är och forsed så mucket sigh giörra later, och skal jagh om alt vitt uthförligare att skriva medh neste legenhet. Tiden tillater migh icke denne gong mehr att skriva. Desse få ord skole tiena eder til en viss forsekri[n]g att min onskan är til gudh för eder stadige velmågo, såsom den der är och forbliver
Eder altidh vel benegen
Christina.
Hastigt aff Stockholm den 8 martii Anno 1645
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Högtärade Herr Rikskansler,
Jag bekom Eder skrivelse igår med posten väl undfångit och därutur nogsamt kunna döma vad besvär vid denna traktat hänga, och haver jag förde[n]skull givit eder goda herrar samtligen min me[n]ing till förstå i mitt brev till eder samtligen, däruppå jag mig vill hava refererat. Därutur I hava min fullkomliga mening till förnimma. Jag förnimmer ock att I hava skrivit Carl Wrangel till och honom stärkt till att hålla fienden alert på sina öar, vilket är mycket väl gjort. Medan jag ser så ringa hopp till fred, vill jag beflita mig så mycket kraftigare att utföra kriget på det att man måtte kunna sent om sidor bringa honom till billiga konditioner. På flottan skall intet felas att den ju icke skall komma tidigt i sjön, vivres till armén skola icke heller mankera, efter jag reda[n] haver gjort all nödig provision båda ur Livland och här utur Sverige om spannmål, salt, humle och suckariebröd; mjöl och havre skall icke heller fattas. Västergötlands defension är ock försedd så mycket sig göra låter, och skall jag om allt vitt utförligare att skriva med nästa lägenhet. Tiden tillåter mig icke denna gång mer att skriva. Dessa få ord skola tjäna Eder till en viss försäkri[n]g att min önskan är till Gud för Eder stadiga välmågo, såsom den där är och förbliver
Eder alltid väl benägen
Kristina.
Hastigt av Stockholm den 8 martii anno 1645.
With modernised spelling:
Högtärade Herr Rikskansler,
Jag bekom Eder skrivelse igår med posten väl undfångit och därutur nogsamt kunna döma vad besvär vid denna traktat hänga, och haver jag fördenskull givit eder goda herrar samtligen min mening till förstå i mitt brev till eder samtligen, däruppå jag mig vill hava refererat. Därutur I hava min fullkomliga mening till förnimma. Jag förnimmer ock att I hava skrivit Carl Wrangel till och honom stärkt till att hålla fienden alert på sina öar, vilket är mycket väl gjort. Medan jag ser så ringa hopp till fred, vill jag beflita mig så mycket kraftigare att utföra kriget på det att man måtte kunna sent om sidor bringa honom till billiga konditioner. På flottan skall intet felas att den ju icke skall komma tidigt i sjön, vivres till armén skola icke heller mankera, efter jag redan haver gjort all nödig provision båda ur Livland och här utur Sverige om spannmål, salt, humle och suckariebröd; mjöl och havre skall icke heller fattas. Västergötlands defension är ock försedd så mycket sig göra låter, och skall jag om allt vitt utförligare att skriva med nästa lägenhet. Tiden tillåter mig icke denna gång mer att skriva. Dessa få ord skola tjäna Eder till en viss försäkring att min önskan är till Gud för Eder stadiga välmågo, såsom den där är och förbliver
Eder alltid väl benägen
Kristina.
Hastigt av Stockholm den 8 martii anno 1645.
French translation (my own):
Très honoré sieur Grand Chancelier du Royaume,
J'ai reçu votre lettre avec l'ordinaire d'hier, à partir duquel je peux tout à fait juger quels travaux sont suspendus à ce traité, et pour cette raison, j'ai donné vous bonnes hommes mon avis, pour que vous compreniez de ma lettre à tous vous, j'aurai fait référence à cela. De là, vous avez mon opinion complète à percevoir. Je vois aussi que vous avez écrit à Charles Wrangel et lui avez fortement conseillé de garder l'ennemi en alerte sur leurs îles, ce qui est très bien fait. Alors que je vois si peu d'espérance pour la paix, je veux m'occuper à mener la guerre avec plus de force afin qu'elle puisse enfin être menée à des conditions équitables. Pour la flotte, il est évident qu'elle ne manquera pas de prendre la mer de bonne heure, et les vivres de l'armée ne seront pas non plus négligés, car j'ai déjà fait toutes les provisions nécessaires de Livonie et d'ici de Suède en grains, sel, houblon, galettes; la farine et l'avoine ne doivent pas non plus être négligées. La défense de la Westrogothie est également aussi fournie que possible, et j'écrirai sur tout le reste à la prochaine occasion. Le temps ne me laisse pas écrire plus cette fois. Ces peu de mots vous serviront d'assurance sûre que mon désir va vers Dieu pour votre bien-être continu, comme celui qui est et reste
votre toujours bien affectionnée
Christine.
Hâtivement de Stockholm, le 8 mars 1645.
English translation (my own):
Highly honoured Lord Grand Chancellor of the Realm,
I received your letter with yesterday's post, from which I quite can judge what labours are hanging on this treaty, and for this reason I have given you good men my opinion for you to understand from my letter to you collectively, I will have referred thereupon. From it you have my complete opinion to perceive. I also see that you have written to Carl Wrangel and strongly advised him to keep the enemy alert on their islands, which is very well done. While I see so little hope for peace, I want to busy myself with waging the war more forcefully so that it can finally be brought to fair conditions. For the fleet, it obviously shall not fail to come early to sea, and neither shall victuals for the army be neglected, as I have already made all necessary provisions both from Livonia and here from Sweden of grains, salt, hop, hardtack biscuits; flour and oats shall not be neglected either. The defense of Västergötland is also as provided as it can be, and I shall write about all else at the next opportunity. Time doesn't let me write more this time. These few words shall serve you a safe assurance that my desire goes to God for your continual welfare, as the one who is and remains
your always well-affectionate
Kristina.
Hastily from Stockholm, March 8, 1645.
Above: Kristina.
Above: Axel Oxenstierna.
No comments:
Post a Comment