Friday, August 9, 2019

Kristina's letter to Per Brahe, dated March 5/15 (Old Style), 1649

Kristina wrote this letter to Count Per Brahe on March 5/15, 1649.

Sources:

Riksarkivet, page 142 in Kristina; Svenska kungliga autografer, kronologiskt; Autografsamlingen; Ericsbergsarkivet


Tvenne egenhändiga bref från Drottning Kristina, article by Baron C. C. Bonde for Personhistorisk tidskrift, issue 1, 1898-1899, published 1900



The letter:

Stockholm den 5 Martij 1649.
Edle och Wälbårne Grewe högtärade her R. Drotz, Jag ariperar medh stort Contentament denne occasion at tesmoignera min her, R. D. Continationen aff min affection hilken Jagh altidh har burit til honom och beder han Wile Wara försäkrat att Jagh den medh Sinceritet altidh skal lata påskina. beder att R. D. altidh Wile Continuera i den trogne benägenhet som han altidh har migh protesterat.
Jagh är och bliwer honnom altidh Wäl affectionerat.
Christina.

Bonde's transcript of the letter:

Stockholm den 5 Martij 1649.
Edle och Wälbårne Grefwe högtärade her R. Drotz. Jag aciperar medh stort Contentement denne occasion at tesmoignera min her, R. D. Continatiationen aff min affection h[v]ilken Jagh altidh har borit til honom och beder han wile Wara försäkrat att Jagh den medh Sinceritet altidh skal lata påskina. Beder att R. D. altidh wile continuera i den trogne benägenhet som han altidh har migh protesterat. Jagh är och bliwer honnom altidh wäl affectionerat.
Christina.

With modernised spelling:

Stockholm, den 5 Martii 1649.
Ädle och Välborne Greve, Högtärade Herr Riksdrots,
Jag arriperar med stort kontentament denna ockasion att temoignera min herr Riksdrots kontinuationen av min affektion vilken jag alltid har burit till honom, och beder han ville vara försäkrad att jag den med sinceritet alltid skall låta påskina. Beder att Riksdrotsen alltid ville kontinuera i den trogna benägenhet som han alltid har mig protesterat.
Jag är och bliver honom alltid välaffektionerad.
Kristina.

Contemporary Swedish translation (my own):

Stockholm, den 5 mars 1649.
Ädle och Välborne Greve, Högtärade Herr Riksdrots,
Jag griper, med stor tillfredställelse, detta tillfälle att betyga min herr Riksdrots fortsättning av tillgivenheten jag alltid har hyst till honom, och ber han vara försäkrad att jag skall alltid visa den med uppriktighet. Jag ber att Riksdrotsen vill alltid fortsätta i den trogna benägenhet som han har alltid betygat mig.
Jag är och förblir honom alltid tillgiven.
Kristina.

French translation (my own):

Stockholm, le 5 mars 1649.
Noble et bien-né Comte, très honoré Seigneur Grand Drost du Royaume,
Je saisis cette occasion avec un grand contentement pour témoigner à monsieur le Grand Intendant la continuation de mon affection que je lui ai toujours portée, et je le supplie de m'assurer que je le montrerai toujours avec sincérité. Je prie le Grand Drost de continuer toujours dans la fidèle inclination dont il m'a toujours assurée.
Je suis et reste toujours bien-affectionnée envers lui.
Christine.

English translation (my own):

Stockholm, March 5, 1649.
Noble and Well-Born Count, Highly Honoured Lord Grand Steward of the Realm,
I seize this opportunity with great contentment to testify to my lord Grand Steward the continuation of my affection which I have always borne for him, and I beg him to be assured that I shall always let it show with sincerity. I beg that the Grand Steward would always continue in the faithful inclination of which he has always assured me.
I am and remain always well-affectionate towards him.
Kristina.


Above: Kristina.



Above: Per Brahe.

No comments:

Post a Comment