Monday, August 5, 2019

Kristina's letter to the Comtesse de Brégy (APOCRYPHAL)

Source:

Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 87, published by the Cramer Brothers, 1761


The letter:

Pour le mal que je vous souhaite, Madame, je voudrois que vous fussiez quelquefois à ma place.

Hier j'essuyai une harangue qui vous auroit fait mourir par sa longueur & ses pointes triviales. J'aurois bien souhaité que le maudit harangueur eût été interrompu par le doux chant d'un Rossignol d'Arcadie, comme cela arriva à celui qui haranguoit Henri IV.

Un âne se mit à braire. Henri dit tout haut, qu'on fasse taire cet âne. Le harangueur se tut, parce qu'il crut que le bon Roi parloit de lui.

Si Trajan écouta avec trop de plaisance le panégirique de Pline, c'est qu'il parloit d'un cœur vertueux & d'un esprit sublime, au lieu de moi j'écoute patiemment des babioles débitées avec emphase par des Orateurs ennuyeux & froids.

C'est un rude métier d'être Reine chez soi; mais c'est un martyre de la faire chez les autres. Depuis deux mois, on m'afflige les oreilles du matin au soir avec des mensonges enjolivés & des riens brillans qui rafolent les François, & dont ils s'amusent nuit & jour. Pour moi, née dans le pays des glaçons, ces fadaises magnifiques m'ennuyent, au lieu de me plaire. Je ne comprends pas comment on ose me les débiter, sachant que je suis ennemie mortelle des fadeurs.

La plûpart des François sont plus propres à pirouetter avec grace, à faire les fémillans auprès des belles, qu'à s'illustrer aux champs de Mars, ou à honorer leur Patrie par de nobles travaux. Je n'ai encore vu ici que peu d'hommes qui inspirent le respect & l'admiration; Condé, Corneille, Turenne & Pascal. Tout le reste m'a paru nain, frivole, fol. C'est un peuple de jolies poupées, qu'il faut voir souvent pour en rire, & faire ses jouets capricieux. Ces Messieurs sont mentir un ancien Auteur, qui prétend que la femme est plus légere en toute chose que le vent même.

Quid pluma levius, pulvis? quid pulvere, ventus? quid vento, mulier? quid muliere, nihil?

La poussiere l'emporte en légéreté sur la plume, le vent sur la poussiere, la femme sur tout; rien sur elle; & moi je dis, quid muliere? GALLUS.

English translation (my own):

For the evil that I wish you, Madame, I would like you to be sometimes in my place.

Yesterday I wiped a harangue which would have made you die by its length and its trivial points. I would have wished that the accursed harangeur had been interrupted by the sweet song of a nightingale of Arcadia, as it happened to him who harangued Henry IV.

A donkey began to bray. Henry says aloud, let this donkey be silenced. The haranguer was silent, because he believed that the good King spoke of him.

If Trajan listened with too much pleasure to the panegyric of Pliny, it is because he spoke of a virtuous heart and a sublime spirit, instead of listening patiently to baubles charged with emphasis by boring and cold speakers.

It is a hard job to be queen at home; but it is a martyrdom to do it in other countries. For the past two months, my ears have been afflicted from morning till night, with embellished lies and glittering trifles that greet the French, and amuse them night and day. For me, born in the land of ice cubes, these beautiful nonsenses bored me, instead of pleasing me. I do not understand how they dare to charge me, knowing that I am mortal enemy of faders.

Most of the French are more apt to pirouette with grace, to make fuss with the beautiful, than to illustrate the fields of Mars, or to honor their homeland by noble works. I have only seen here a few men who inspire respect and admiration; Condé, Corneille, Turenne and Pascal. Everything else seemed dwarfish, frivolous, foolish. They are a people of pretty dolls, who must often be seen to laugh at them, and make their capricious toys. These gentlemen are lying to an old author, who claims that the woman is lighter in everything than the wind itself.

Quid pluma levius, pulvis? quid pulvere, ventus? quid vento, mulier? quid muliere, nihil?

The dust carries it in lightness over the feather, the wind over the dust, the woman over everything; nothing on her; quid muliere? GALLUS.


Above: Kristina.



Above: The Comtesse de Brégy.

No comments:

Post a Comment