This letter to Isaac de Benserade is undated.
Source:
Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 6, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:
Vous qui savez tout, & qui voyez petits & grands, racontez-moi quelle figure fit Lavalette au cercle de la Reine, après avoir débité son calendrier de sotises.
Il me paroît que ce Cardinal est bien étourdi ou bien incivil, pour apostropher si grossiérement une femme qu'il ne connoît point, & qui est à la droite de la Reine.
Je croirois volontiers que son Eminence agit un peu trop librement avec vos Dames, & qu'il a sans doute ses coudées franches par-tout; car il n'y a qu'un favori ou un impudent qui ose hasarder pareil propos.
On fait bien qu'il faut des favoris à votre Cour, & que, quelque caracter qu'ils aient, ils amusent un tems la galante Dona.
La même Eminence qui se travestit en cavalier, qui pendant trois mois conte fleurette à la fille d'une marchande de la rue Saint-Denis, qui l'épouse ou feint de épouser, pour la livrer ensuite aux caprices libertins de son patron, peut bien effrontément railler la femme d'un Ambassadeur en sa présence.
Swedish translation (my own):
Ni som vet allt, och som ser unga och gamla, berätta vilken figur Lavalette gjorde i drottningens krets, efter att ha diskuterat sin dårskapskalender.
Det förefaller mig som om denna kardinal är mycket bedövad eller okunnig att apostrofiera så grovt en kvinna som han inte känner och som är på högra sidan av drottningen.
Jag skulle lätt tro att Hans Eminens agerar lite för fritt med Era damer, och att han utan tvivel har ses coudées franches överallt; ty det finns bara en favorit eller oförskämd våga våga sig på något sådant.
Det är väl gjort att det måste finnas favoriter i Ert hov, och vilken karaktär de än har så underhåller de den galanta Dona.
Den samme Eminens, som förkläder sig till kavaljer, som i tre månader flirtar med dottern till en köpman i Rue Saint-Denis, som gifter sig med henne eller låtsas gifta sig med henne, och sedan överlämnar henne till sin arbetsgivares libertinska nycker, kan fräckt håna en ambassadörs fru i hans närvaro.
English translation (my own):
You who know everything, and who see young and old, tell me what figure Lavalette made in the Queen's circle, after having debated her calendar of foolishness.
It appears to me that this Cardinal is very stunned or uncivil to apostrophise so grossly a woman whom he does not know, and who is at the right hand of the Queen.
I would readily believe that His Eminence acts a little too freely with your ladies, and that he undoubtedly has his elbow room everywhere; for there is only one favorite or impudent daring to venture such a thing.
It is well done that there must be favorites in your court, and whatever character they may have, they entertain the gallant Dona.
The same Eminence, who disguises himself as a cavalier, who for three months flirts with the daughter of a merchant in the Rue Saint-Denis, who marries her or pretends to marry her, and then delivers her to the libertine whims of her employer, can brazenly mock the wife of an ambassador in his presence.
Above: Kristina.
Above: Benserade.
No comments:
Post a Comment