This letter to Ebba is undated.
Source:
Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 93, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:
MA BELLE AMIE,
A mon arrivée, le Pape m'a envoyé un billet de banque de cent mille écus, que je lui a rendu sur la champ. Sa Sainteté s'attribue ma prétendue conversion, & voudroit que je le fisse croire à tout le monde. Elle dépense avec profusion dans les fêtes qu'elle me donne, & les bons Peres Jésuites se sont chargés d'amuser mon loisir par des comédies de toutes sortes, que les Révérends assaisonnent à leur mode. Jugez donc, belle Comtesse, si je dois m'ennuyer ici, puisque tant d'honnêtes gens travaillent de concert à me rendre chaque jour la vie plus agréable & plus douce.
A mon arrivée, le Pape m'a envoyé un billet de banque de cent mille écus, que je lui a rendu sur la champ. Sa Sainteté s'attribue ma prétendue conversion, & voudroit que je le fisse croire à tout le monde. Elle dépense avec profusion dans les fêtes qu'elle me donne, & les bons Peres Jésuites se sont chargés d'amuser mon loisir par des comédies de toutes sortes, que les Révérends assaisonnent à leur mode. Jugez donc, belle Comtesse, si je dois m'ennuyer ici, puisque tant d'honnêtes gens travaillent de concert à me rendre chaque jour la vie plus agréable & plus douce.
Le Pape fait la chattemitte depuis quelque tems, à mon égard, parce qu'il voit bien que tous les bonbons sont un peu trop sucrés pour une grande fille qui n'aime point les Directeurs.
Les Jésuites de Louvain, croyant me flatter beaucoup, me dirent un jour qu'aussitôt que je serois Catholique Romaine, on me placeroit à côté de Ste. Brigite de Suéde. Allez, Messieurs, leur répondis-je, j'aime mieux être une heure avec les sages du siécle, que mille ans avec vos saints.
Les Jésuites de Rome, plus courtisans & plus fourbes, promettent déja de me faire canoniser à meilleur marché qu'on n'a coutume, si je veux seulement y donner la main. Ne soyez donc plus étonnée, si ces bêtes à cornes font tant de bruit sur la terre, puisqu'elles peuvent si facilement faire d'un sot un grand saint, & le nicher, à leur gré, dans la cour céleste; jugez si elles ont beaucoup de peine à se débarrasser lestement d'un Roi que leur déplaît dans le monde.
Autre merveille ultramontaine. J'arrive, on me voit à peine, & je fais, sans le savoir, une pépiniere d'amoureux parmi les rouges soutanelles.
Que feriez-vous donc, ma belle, si vous étiez ici? ha! de grace, restez parmi la neige & les bois; car il n'y auroit plus pour moi que les visages transis & décrépits, si malheureusement vous paroissiez un instant dans la Cité sainte; que dis-je, venez, volez dans mes bras désespérés & languissans. J'ai me bien mieux n'avoir que vos amans délaissés & recrus de fatigue, & jouir du plaisir ravissant de vous contempler sans cesse.
Le Pape vient d'exiler Colonna, parce que, dit la chronique scandaleuse & véritable, que ce bon Pape croyoit voit un rival heureux dans son Eminence.
English translation (my own):
My beautiful friend,
When I arrived, the Pope sent me a bank note of a hundred thousand crowns, which I returned to him immediately. His Holiness attributes to himself my pretended conversion, and would like me to make him believe in everyone. He spends profusely on the feasts he gives me, and the good Jesuit Fathers have taken it upon themselves to amuse my leisure with comedies of all kinds, which the Reverends season with their fashion. Judge, then, Countess, if I am to be bored here, since so many honest people work together to make my life more pleasant and sweeter every day.
When I arrived, the Pope sent me a bank note of a hundred thousand crowns, which I returned to him immediately. His Holiness attributes to himself my pretended conversion, and would like me to make him believe in everyone. He spends profusely on the feasts he gives me, and the good Jesuit Fathers have taken it upon themselves to amuse my leisure with comedies of all kinds, which the Reverends season with their fashion. Judge, then, Countess, if I am to be bored here, since so many honest people work together to make my life more pleasant and sweeter every day.
The Pope has been chatting for some time with me, because he sees that all the sweets are a little too sweet for a great girl who does not like the directors.
The Jesuits of Louvain, thinking to flatter me very much, told me one day that as soon as I became a Roman Catholic, I would be placed next to St. Birgitta of Sweden. Go, gentlemen, I answered them, I prefer to be an hour with the sages of the century, than a thousand years with your saints.
The Jesuits of Rome, more courtiers and more deceitful, already promise to have me canonized at a cheaper rate than is customary, if I only wish to give them my hand. Don't be astonished if these beasts with horns make so much noise on the earth, since they can so easily make a fool of so great a saint, and to nest it, as they please, in the celestial court; judge whether they have much difficulty in getting rid of a King who is displeasing to them in the world.
Another ultramontane wonder. I arrive, I hardly see myself, and I make, without knowing it, a nursery of lovers among the red soutanelles.
What would you do, my dear, if you were here? Ah! of grace, stay among the snow and the woods; for there would be nothing left for me but the faces of the dead and decrepit, if, unfortunately, you appear for a moment in the Holy City. What am I saying? Come, fly into my desperate and languishing arms! I have much better to have only your lovers abandoned and tired of fatigue, and to enjoy the delight of contemplating you unceasingly.
The Pope has just exiled Colonna, because the scandalous and true chronicle says that this good Pope believed that he sees a happy rival in His Eminence.
Above: Kristina.
Above: Ebba Sparre.
No comments:
Post a Comment