Source:
Lettres secrètes de Christine, Reine de Suède, page 77, published by the Cramer Brothers, 1761
The letter:
Il seroit beau voir, Mademoiselle, que je fusse la seule à ne vous accorder aucune gratification. Boucheral, Mazarin, Louis, l'Académie, & tous les grands du Royaume, vous comblent d'honneur & de bien, & Christine resteroit en arriere.
Non, non, il ne sera point dit que la Reine de Suéde aura oublié de récompenser une aimable Muse. Je n'aime pas à rougir; mon silence à votre égard m'attireroit des reproches vifs & amers de tous ceux qui nous connoissent.
Quoi! diroit-on, la Reine de Suéde, qui aime passionément les gens de mérite, qui cultive les Arts & les sciences utiles, qui donne à pleines mains, & toujours à propos, a oublié l'incomparable Scuderi. Non, Messieurs, vous ne me ferez point cet injurieux reproche. Pour vous apprendre à me connoître mieux, & à ne juger personne sans l'entendre, sachez que si j'ai tant attendu pour récompenser cette illustre fille, j'ai voulu goûter moi-même le doux plaisir de l'obliger & de la surprendre agréablement.
Il faut espérer que Mazarin n'imitera pas son prédécesseur, qui ôta la pension à Grotius, ainsi qu'à Benserade. Ce Cardinal osa même s'élever contre le Cid & son sublime auteur, & persécuta toujours les illustres personnages de votre pays qui ne lui étoient point entiérement dévoués.
Si jamais pareil malheur arrivoit, vous auriez plus de fermeté que ce petit Ambassadeur sans ambassade, qui vient de faire éclater son dépit vengeur dans ces quatre méchans vers.
Cy gît, par la morbleu,
Le Cardinal de Richelieu;
Ce qui cause mon ennui,
Ma pension avec lui.
Le Cardinal de Richelieu;
Ce qui cause mon ennui,
Ma pension avec lui.
C'est se plaindre sottement pour peu de choses, & dans un vilain jargon. Vous qui êtes au-dessus de ces brillantes miseres, ne feriez pas un bout rimé de plus ou de moins, qui témoignât votre sensibilité sur ce chapitre.
Laissez le pauvre Benserade se dolenter comme une nourrice, Scarron le rendra assez ridicule dans ses burlesques rimailles.
English translation (my own):
It would be nice to see, Mademoiselle, that I was the only one to grant you no gratification. Boucheral, Mazarin, Louis, the Academy and all the great men of the kingdom fill you with honour and good, and Kristina would remain behind.
No, no, it will not be said that the Queen of Sweden will have forgotten to reward an amiable Muse. I do not like to blush; my silence towards you would attract to me sharp and bitter reproaches from all those who know us.
What! It is said that the Queen of Sweden, who passionately loves men of merit, who cultivates the arts and useful sciences, who gives full hands, and is always on the point, has forgotten the incomparable Scuderi. No, gentlemen, you will not do me this insulting reproach. To teach you to know me better, and to judge no one without hearing it, know that if I waited so long to reward this illustrious girl, I wanted to taste for myself the pleasure of obliging her to pleasantly surprised.
It is to be hoped that Mazarin will not imitate his predecessor, who took the pension from Grotius and Benserade. This cardinal even dared to rise against Le Cid and its sublime author, and always persecuted the illustrious personages of your country who were not entirely devoted to him.
If ever such misfortune should happen, you would have more firmness than this little ambassador without an embassy, who has just burst forth his avenging spite in these four wicked verses.
Cy gît, par la morbleu,
Le Cardinal de Richelieu;
Ce qui cause mon ennui,
Ma pension avec lui.
Le Cardinal de Richelieu;
Ce qui cause mon ennui,
Ma pension avec lui.
It's stupid to complain for little, and in nasty jargon. You who are above these brilliant miseries, would not make a rhymed end more or less, which testified your sensitivity on this chapter.
Let poor Benserade be like a nurse, Scarron will make him ridiculous in his burlesque rhymes.
Above: Kristina.
Above: Mademoiselle de Scudéry.
No comments:
Post a Comment