Wednesday, March 23, 2022

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated October 9/19 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Lettre manquante 6  Christine de Suède à Rosembach, Hambourg, 19 octobre 1668


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 1: Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation pages 113v-114r to 114v-115r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 331, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The letter:

Hambourg ce 19 Octobre 1668 —
Je Viens de receuoir vostre Lettré du 6.e de ce mois, et voyant que les Estats Sont tousiours constants dans la resolution que le Recèz Soit obseruè en touts Ses articles, Vous demeurerèz aussy ferme la dessùs, et tascherèz d'en auoir les despesches, et l'execution: Quant à ceux qui S'opposent à ces fauorables dispositions Vous tascherèz de les addoucir le mieux que Vous pourrèz. Pour l'Eschange n'en parlèz pas plus, quittèz cette affaire, car Je Veux rester dans l'Estat, ou Je suis presentement, et on peut reseruer cette negotiation à la premiere Diete[.]

Ne manquèz pas de Solliciter l'assignation pour mes pretentions auec la Couronne Selon la specification que Je Vous en ay enuoyèe[.]

Poussèz aussy la Restitution de Padagla Selon les ordres de Vostre Jnstruction —

Apres cela Vous deuèz Sçauoir que J'ay traittè icy auec Jacob Mumma auec beaucoup de Satisfaction; Je luy ay donnè en arrente la Prouince d'Olandt aussy et il m'est reussy de remedier à plusieurs desordres, et fautes, qu'on auoit commis dans le Contract d'Ösel et de Gotlandt. J'ay encore deposès les Gouuerneurs des ces deux Prouinces, car leurs deportemens m'ont obligèe à cette resolution, et J'ay mis en leur place des autres, qui me rendront Sans doute meilleur Seruice; Mais il faut que Vous assistièz, et apportièz Vos Soins pour préuenir à touttes les difficultèz que les nouueaux Gouuerneurs pourroient trouuer en Suede pour l'execution des mes ordres —

J'ay donnè à Mumma vne ample, et pleine facultè pour pouuoir exiger tous les restants, et me faire dedomager de touts les preiudices, qui m'ont fait les Gouuerneurs Ribby, et flemming dans le temps de leur administration, En quoy Vous escouterèz le dit Mumma et luy donnerèz toute uostre assistance, ou elle luy Serà necessaire[.] Vous concerterèz aussy auec luy Sur l'assignation pour mes pretentions de la Couronne, et Suivrèz en cette affaire Ses conseils –

Je Vous enuoye icy ioint le Breuet pour Kurque de la Charge de Mon Gouuerneur General; mais il faut concerter bien auec luy Sur la maniere de faire Sçauoir au Gr[and]: Thresorier cette resolution, car Je Voudrois que cela fust de bonne grace, et que le Gr[and]: Thresorier n'en fust pas offencé, ny outragè: Vous pouuèz luy dire que Voyant que ses occupations ne luy permettent pas de s'appliquer plus long temps à mes affaires, J'ay creù ne luy faire pas aucun tort à l'exempter de la fatigué, qu'il Seroit obligè de Souffrir, pour Veiller à mes affaires, et què cela n'empescherà point que Je ne fasse tousiours Estat de Sa personne, et de Son amitie, et Semblables expressions.

Vous recommenderèz apres toutes mes affaires à Kurque luy faisant connoistre la confiance que J'ay en luy, et luy persuaderèz de me venir trouuer au printemps mais qu'il fasse vn tour premierem[en]t par les Prouinces pour me faire rapport de tout ce qui Se passe –

Au reste Je suis resolue de partir d'icy pour m'en aller en Jtalie, Voyant que mes affaires me le permettent; aussy on n'aurà pas plus des Soupçons de ma personne en Suede, et on connoistrà que mes intentions Sont Sinceres, et telles que Je les ay tousiours declarees.

Pour Vous apres que Vous aurèz executè mes ordres, et que Vous aurèz acheuè tou[te]s mes affaires parfaitement et que Mumma n'aurà plus besoin de Vostre assistance Venèz me trouuer à Rome pour me faire la relation de tout; mais ne manquèz pas cependant de m'enuoyer la copie des despesches aussy tost que Vous les aurèz obtenues et Dieu Vous conserue[.]
Christine Alessandra[.]

With modernised spelling:

Hambourg, ce 19 octobre 1668. —
Je viens de recevoir votre lettre du 6 de ce mois, et, voyant que les États sont toujours constants dans la résolution que le recès soit observé en tous ses articles, vous demeurerez aussi ferme là-dessus et tâcherez d'en avoir les dépêches et l'exécution. Quant à ceux qui s'opposent à ces favorables dispositions, vous tâcherez de les adoucir le mieux que vous pourrez. Pour l'échange, n'en parlez pas plus. Quittez cette affaire, car je veux rester dans l'état où je suis présentement, et on peut reserver cette négociation à la première Diète.

Ne manquez pas de solliciter l'assignation pour mes prétentions avec la Couronne selon la spécification que je vous en ai envoyée. Poussez aussi la restitution de Pudagla selon les ordres de votre instruction. —

Après cela, vous devez savoir que j'ai traité ici avec Jakob Momma avec beaucoup de satisfaction. Je lui ai donné en arrente la province d'Ölande aussi, et il m'est réussi de remédier à plusieurs désordres et fautes qu'on avait commis dans le contrat d'Ösel et de Gotlande. J'ai encore déposés les gouverneurs de ces deux provinces, car leurs déportements m'ont obligée à cette résolution, et j'ai mis en leur place des autres qui me rendront sans doute meilleur service; mais il faut que vous assistiez et apportiez vos soins pour prévenir à toutes les difficultés que les nouveaux gouverneurs pourraient trouver en Suède pour l'exécution des mes ordres. —

J'ai donné à Momma une ample et pleine faculté pour pouvoir exiger tous les restants et me faire dédommager de tous les préjudices qui m'ont fait les gouverneurs Ribbing et Fleming dans le temps de leur administration, en quoi vous écouterez ledit Momma et lui donnerez toute votre assistance où elle lui sera nécessaire. Vous concerterez aussi avec lui sur l'assignation pour mes prétentions de la Couronne, et suivrez en cette affaire ses conseils.

Je vous envoie ici-joint le brevet pour Kurck de la charge de mon gouverneur général, mais il faut concerter bien avec lui sur la manière de faire savoir au grand trésorier cette résolution, car je voudrais que cela fût de bonne grâce et que le grand trésorier n'en fût pas offensé, ni outragé. Vous pouvez lui dire que, voyant que ses occupations ne lui permettent pas de s'appliquer plus longtemps à mes affaires, j'ai cru ne lui faire pas aucun tort à l'exempter de la fatigue qu'il serait obligé de souffrir pour veiller à mes affaires et que cela n'empêchera point que je ne fasse toujours état de sa personne et de son amitié, et semblables expressions.

Vous recommanderez après toutes mes affaires à Kurck, lui faisant connaître la confiance que j'ai en lui et lui persuaderez de me venir trouver au printemps, mais qu'il fasse un tour premièrement par les provinces pour me faire rapport de tout ce qui se passe.

Au reste, je suis résolue de partir d'ici pour m'en aller en Italie, voyant que mes affaires me le permettent; aussi on n'aura pas plus des soupçons de ma personne en Suède, et on connaîtra que mes intentions sont sincères et telles que je les ai toujours déclarées.

Pour vous, après que vous aurez exécuté mes ordres et que vous aurez achevé tou[te]s mes affaires parfaitement et que Momma n'aura plus besoin de votre assistance venez me trouver à Rome pour me faire la relation de tout; mais ne manquez pas cependant de m'envoyer la copie des dépêches aussitôt que vous les aurez obtenues, et Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Le 19. d'Octobre 1668.
Je viens de recevoir votre Lettre du 6. de ce mois, & voyant que les Etats sont toujours constans dans la Résolution que le Recez soit observé en tous ses articles, vous demeurerez aussi ferme là-dessus, & tâcherez d'en avoir les dépêches, & l'exécution. Quant à ceux qui s'opposent à ces favorables dispositions, vous tâcherez de les adoucir le mieux que vous pourrez. Pour l'échange n'en parlez plus, renoncez à cette affaire, car je veux rester dans l'état où je suis présentement, & l'on peut reserver cette négociation pour la premiere Diette.

Ne manquez pas de solliciter l'assignation pour mes prétentions avec la Couronne, selon la spécification que je vous en ai envoyée.

Poussez aussi la Restitution de Padagla selon les ordres de votre Instruction.

Après cela vous devez savoir, que j'ai traité ici avec Jacob Mumma, avec beaucoup de satisfaction; je lui ai donné aussi en arrente la Province d'Oeland, & j'ai réussi à remédier à plusieurs désordres, & fautes, qu'on avoit commises dans le Contract d'Osel & de Gottland. J'ai encore déposé les Gouverneurs de ces deux Provinces, car leur comportement m'a obligé à cette résolution, & j'en ai mis d'autres en leur place, qui me rendront sans-doute meilleur service. Mais il faut que vous assistiez & apportiez vos soins pour prévenir toutes les difficultés que les nouveaux Gouverneurs pourroient trouver en Suède pour l'exécution de mes ordres.

J'ai donné à Mumma une ample & pleine faculté pour exiger tous les restans, & me faire dédommager de tous les préjudices que m'ont fait les Gouverneurs Ribbing & Flemming dans le tems de leur Administration, en quoi vous écouterez ledit Mumma, & lui donnerez toute votre assistance où elle lui sera nécessaire. Vous concerterez aussi avec lui sur l'assignation pour mes prétentions de la Couronne, & suivrez ses conseils en cette affaire.

Je vous envoye ci-joint le Brevet pour Kurque de la Charge de mon Gouverneur-Général; mais il faut bien concerter avec lui sur la maniére de faire savoir au Grand-Trésorier cette résolution; car je voudrois que cela fût de bonne grace, & que le Grand-Trésorier n'en fût pas offensé ni outragé. Vous pouvez lui dire, que voyant que ses occupations ne lui permettent pas de s'appliquer plus long-tems à mes affaires, j'ai cru ne lui faire aucun tort en l'exemtant de la fatigue qu'il se croit obligé de soutenir pour veiller à mes affaires, & que cela n'empêchera point que je ne fasse toujours état de sa personne & de son mérite, & semblables expressions.

Vous recommanderez après toutes mes affaires à Kurque, lui faisant connoître la confiance que j'ai en lui, & lui persuaderez de me venir trouver au Printems, mais qu'il fasse premiérement un tour par les Provinces, pour me faire rapport de tout ce qui se passe.

Au-reste, je suis résolue à partir d'ici pour m'en aller en Italie, voyant que mes affaires me le permettent; ainsi on n'aura plus de soupçons de ma personne en Suède, & on connoîtra que mes intentions sont sincéres, & telles que je les ai toujours déclarées.

Pour vous, après que vous aurez exécuté mes ordres, & achevé parfaitement toutes mes affaires, & que Mumma n'aura plus besoin de votre assistance, venez me trouver à Rome pour me faire la relation de tout; mais ne manquez pas cependant de m'envoyer la Copie des Dépêches aussi-tôt que vous les aurez obtenues. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

19 oktober 1668.
Jag har nyss mottagit Ert brev av den 6 av denna månad, och emedan jag ser att Ständerna alltid är ständiga i beslutet, att recessen iakttas i alla dess artiklar, förblir Ni lika fast på detta, och skall försöka få försändelserna och exekution. När det gäller dem som motsätter sig dessa förmånliga bestämmelser, skall Ni försöka mildra dem så gott det går. När det gäller utbytet, tala inte om det mer; ge upp denna affär, ty jag vill förbli i det tillstånd, som jag för närvarande befinner mig i, och vi kan reservera denna förhandling till första Riksdagen.

Se till att söka en stämningsansökan för mina anspråk med Kronan, enligt vad jag har specificerat.

Utför också återställandet av Pudagla enligt Era instruktioner.

Därnäst måste Ni veta, att jag handlat här med Jakob Momma, med stor tillfredsställelse; jag har givit honom också en arrente Öland, och jag lyckats avhjälpa åtskilliga störningar och fel, som hade begåtts i Ösel och Gotlands kontrakt. Jag har återigen avsatt guvernörerna i dessa två provinser, eftersom deras beteende tvingade mig till denna resolution, och jag har satt andra i deras ställe, vilket utan tvivel kommer att göra mig bättre tjänst. Men det är nödvändigt att Ni bistår och tar Er omsorg för att förhindra alla de svårigheter som de nya landshövdingarna kunde finna i Sverige för verkställandet av mina befallningar.

Jag har givit Momma riklig och full makt att kräva alla kvarlevor, och att gottgöra mig för alla skador som gjorts på mig av guvernörerna Ribbing och Fleming under tiden för deras administration, i vilken Ni skall lyssna på ovannämnde Momma, och Ni skall ge honom all Er hjälp där det är honom nödvändigt. Ni skall också konferera med honom om stämningen för mina anspråk på Kronan och följa hans råd i denna fråga.

Jag sänder Er härmed patentet för Kurck från min Generalguvernörs charge; men det är nödvändigt att rådgöra med honom om sättet att tillkännage för Riksskattmästaren denna resolution; ty jag skulle vilja att det skulle vara av god nåd, och att Riksskattmästaren inte skulle bli förolämpad eller upprörd. Ni kan berätta för honom att, eftersom hans yrken inte tillåter honom att längre ägna sig åt min verksamhet, trodde jag att jag inte gjorde honom någon skada genom att befria honom från den trötthet som han anser sig vara skyldig att stödja för att hålla vakt till mina affärer, och att detta ej hindrar mig från att alltid nämna hans person och hans förtjänst och liknande uttryck.

Ni skall sedan rekommendera Kurck alla mina affärer, underrätta honom om det förtroende jag har för honom, och kommer att övertala honom att komma och hitta mig på våren, men låt honom först göra en tur genom provinserna, för att rapportera till mig om allt som försiggår.

Dessutom har jag bestämt mig för att åka härifrån för att åka till Italien, eftersom min verksamhet tillåter mig; sålunda kommer det inte att finnas fler misstankar om min person i Sverige, och det kommer att bli känt att mina avsikter är uppriktiga och sådana som jag alltid har förklarat dem.

När det gäller Er, efter att Ni har utfört mina befallningar och fullbordat alla mina ärenden perfekt, och att Momma inte längre kommer att behöva Er hjälp, kom och finna mig i Rom för att ge mig rapporten om allt; men underlåt inte att skicka mig exemplaret av försändelserna så snart Ni har fått dem. Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

October 19, 1668.
I have just received your letter of the 6th of this month, and seeing that the Estates are always constant in the resolution that the recess be observed in all its articles, you will remain as firm on this, and will try to have the despatches and execution. As for those who oppose these favorable provisions, you will try to soften them as best you can. As for the exchange, do not talk about it any more; give up this affair, because I want to remain in the state in which I am at present, and we can reserve this negotiation for the first Riksdag.

Be sure to seek a subpoena for my claims with the Crown, as specified by me.

Push also the restitution of Pudagla according to the orders of your instruction.

After that you must know, that I dealt here with Jakob Momma, with much satisfaction; I also gave him en arrente the province of Öland, and I succeeded in remedying several disorders, and faults, which had been committed in the contract of Ösel and Gotland. I have again deposed the governors of these two provinces, because their behaviour obliged me to this resolution, and I have put others in their place, which will no doubt render me better service. But it is necessary that you assist and bring your care to prevent all the difficulties which the new governors could find in Sweden for the execution of my orders.

I have given Momma ample and full power to demand all remnants, and to indemnify me for all the injuries done to me by Governors Ribbing and Fleming in the time of their administration, in which you will listen to the said Momma, and you will give him all your assistance where it is necessary for him. You will also confer with him on the subpoena for my claims to the Crown, and follow his advice in this matter.

I send you herewith the patent for Kurck of the office of my Governor General; but it is necessary to consult with him on the manner of making known to the Grand Treasurer this resolution; for I would like it to be of good grace, and that the Grand Treasurer should not be offended or outraged. You can tell him that, seeing that his occupations do not allow him to apply himself any longer to my affairs, I thought I was doing him no harm by exonerating him from the fatigue that he believes himself obliged to support to keep watch. to my affairs, and that this will not prevent me from always mentioning his person and his merit, and similar expressions.

You will afterwards recommend all my affairs to Kurck, letting him know the confidence I have in him, and will persuade him to come and find me in the spring, but let him first make a tour through the provinces, to report to me on everything that is happening.

Besides, I have decided to leave here to go to Italy, seeing that my affairs allow me; thus there will be no more suspicions of my person in Sweden, and it will be known that my intentions are sincere, and such as I have always declared them.

As for you, after you have carried out my orders, and completed all my affairs perfectly, and that Mumma will no longer need your assistance, come and find me in Rome to give me the report of everything; but do not fail to send me the copy of the despatches as soon as you have obtained them. God preserve you.
Kristina Alessandra.

Swedish translation (my own):

Hamburg, den 19 oktober 1668. —
Jag har nyss erhållit Ert brev av den 6 denna månad, och då Ständerna ännu är ständiga i beslutet att recessen iakttas i alla dess artiklar, skall Ni förbli lika fast på detta och försöka få försändelserna och dess verkställande. När det gäller dem som motsätter sig dessa gynnsamma dispositioner, skall Ni försöka mildra dem så gott Ni kan. När det gäller utbytet, tala inte om det mer. Lämna denna affär, ty jag önskar förbli i det tillstånd i vilket jag för närvarande befinner mig, och denna förhandling kan förbehållas första Riksdagen.

Underlåt inte att begära uppdraget för mina pretentioner med Kronan i enlighet med den specifikation jag har skickat till Er. Tryck också för att Pudagla skall återställas enligt Era instruktioner. —

Efter detta skall Ni veta att jag har trakterat här med Jakob Momma med stor tillfredsställelse. Jag har givit honom provinsen Öland som arrende också, och jag har lyckats åtgärda flera störningar och fel som hade begåtts i Ösel och Gotlands kontrakt. Jag har också avsatt guvernörerna i dessa två provinser ty deras utvisningar har förpliktat mig till denna resolution, och jag har satt i deras ställe andra som utan tvekan kommer att ge mig bättre tjänst; men det är nödvändigt att Ni bistår och ser till att förhindra alla de svårigheter som de nya guvernörerna kunde finna i Sverige för verkställandet av mina befallningar. —

Jag har givit Momma riklig och full förmåga att kräva alla återstoden och att få kompensation för alla de prejudiser som guvernörerna Ribbing och Fleming gjort mot mig under deras administration, där Ni måste lyssna på nämnde Momma och ge honom all Er hjälp där den är nödvändigt för honom. Ni skall ock rådgöra med honom om uppdragen för mina anspråk från Kronan och följa hans råd i denna fråga.

Jag sänder Er härmed bifogat patentet för Kurck på chargen av min generalguvernör, men det är nödvändigt att rådgöra väl med honom om sättet att informera Rikskattmästaren om denna resolution, ty jag skulle vilja att det skulle ske med god nåd och att Riksskattmästaren inte skulle bli förolämpad eller upprörd. Ni kan säga honom att, eftersom hans sysselsättningar inte tillåter honom att längre ägna sig åt mina angelägenheter, har jag trott att jag inte skulle göra honom någon skada genom att befria honom från den trötthet som han skulle bli förpliktad att lida för att vaka över mina angelägenheter och att detta inte kommer att hindra mig från att alltid göra stat av hans person och hans vänskap, och liknande uttryck.

Ni skall sedan rekommendera Kurck alla mina angelägenheter och låta honom veta vilket förtroende jag har för honom, och Ni skall övertala honom att komma och finna mig på våren, men att han först gör en rundtur i provinserna för att meddela mig allt som sker.

I övrigt är jag fast besluten att bege mig härifrån för att resa till Italien, ty mina angelägenheter tillåter mig att göra det; det kommer inte heller att finnas någon mer misstanke om min person i Sverige, och det skall vara känt att mina avsikter är uppriktiga och sådana som jag alltid har förklarat dem.

När det gäller Er, efter att Ni har utfört mina befallningar och avslutat alla mina angelägenheter perfekt och Momma inte längre behöver din hjälp, kom och finna mig i Rom för att ge mig en redogörelse för allt; men underlåt inte att sända mig en kopia av depescherna så snart Ni fått dem, och Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

Hamburg, October 19, 1668. —
I have just received your letter of the 6th of this month, and, seeing that the Estates are still constant in the resolution that the recess be observed in all its articles, you will remain as firm on this and will try to have the dispatches and the execution of it. As for those who oppose these favourable dispositions, you will try to soften them as best you can. As for the exchange, do not speak of it any more. Quit this affair, for I wish to remain in the state in which I presently am, and this negotiation can be reserved for the first Riksdag.

Do not fail to solicit the assignation for my pretensions with the Crown in accordance with the specification I have sent you. Also push for the restitution of Pudagla according to the orders of your instruction. —

After this, you must know that I have treated here with Jakob Momma with great satisfaction. I have given him the province of Öland as a lease also, and I have succeeded in remedying several disorders and faults that had been committed in the contract of Ösel and Gotland. I have also deposed the governors of these two provinces because their deportments have obliged me to this resolution, and I have put in their place others who will doubtless render me better service; but it is necessary that you assist and take care to prevent all the difficulties that the new governors could find in Sweden for the execution of my orders. —

I have given Momma ample and full faculty to demand all the remainders and to be compensated for all the prejudices done to me by governors Ribbing and Fleming during their administration, in which you will listen to the said Momma and give him all your assistance where it is necessary to him. You will also consult with him on the assignation for my pretensions from the Crown, and follow his advice in this matter.

I am sending you enclosed herewith the patent for Kurck of the charge of my governor general, but it is necessary to consult well with him on the manner of informing the Grand Treasurer of this resolution, because I would like it to be done with good grace and that the Grand Treasurer should not be offended or outraged. You can tell him that, seeing that his occupations do not allow him to apply himself any longer to my affairs, I have believed that I would not do him any harm in exempting him from the fatigue that he would be obliged to suffer in order to watch over my affairs and that this will not prevent me from always making state of his person and his friendship, and similar expressions.

You will then recommend all my affairs to Kurck, letting him know the confidence I have in him, and you will persuade him to come find me in spring, but that he first make a tour of the provinces so as to report to me everything that happens.

For the rest, I am resolved to leave here to go to Italy, seeing that my affairs permit me to do so; also there will be no more suspicion of my person in Sweden, and it will be known that my intentions are sincere and such as I have always declared them.

As for you, after you have executed my orders and completed all my affairs perfectly and Momma no longer needs your assistance, come find me in Rome to give me an account of everything; but do not fail to send me a copy of the dispatches as soon as you have obtained them, and God preserve you.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.

No comments:

Post a Comment