Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Lettre manquante 7 Christine de Suède à Rosembach, Hambourg, 20 octobre 1668
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 1: Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation page 115v-116r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_95] (consulté le 14/02/2025 17:44).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 333, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759
The letter:
Hambourg ce 20. Octobre 1668[.]
C'est Sur le point de mon depart d'icy pour Rome que Je Vous escris la presente pour responce de vostre derniere Lettre que J'ay receuè hier au Soir par la quelle Vous me confirmèz l'heureuse conclusion de mes affaires, et qu'il ne reste que d'en auoir les despesches, les quelles Je me persuade que Vous aurèz desià obtenues, puisque Vous me ditèz qu'on a obligè le Gr[and]: Chanc[elie]r à auoir Soin de Vous depescher le plus tost. Quant à l'exercice de la Religion quoy qu'il Soit limitè Seulem[en]t pour le Pays de Bremen, et de Pomeranie J'en suis fort contente, mais puisque dans Vos precedentes Vous m'auèz mandè qu'on Se reserueroit quelque condition Secrete, et que la depesche publique Seroit Sans aucune limitation, ou reserue Je Veux croire que cela ne Se fera pas autrem[en]t.
Je Vous enuoye la copie de la responce que J'ay fait au Roy de Suede, Sur la Commission du President Clay à fin que Vous Soyèz informè de tout ce qui Se passe: Au reste Je me remets à mes precedentes et particulierem[en]t à ma derniere du 19 de ce mois et Dieu Vous conserue[.]
Christine Alessandra[.]
With modernised spelling:
Hambourg, ce 20 octobre 1668.
C'est sur le point de mon départ d'ici pour Rome que je vous écris la présente pour réponse de votre dernière lettre que j'ai reçue hier au soir, par laquelle vous me confirmez l'heureuse conclusion de mes affaires et qu'il ne reste que d'en avoir les dépêches, lesquelles je me persuade que vous aurez déjà obtenues, puisque vous me dites qu'on a obligé le grand chancelier à avoir soin de vous dépêcher le plus tôt.
Quant à l'exercice de la religion, quoiqu'il soit limité seulement pour le pays de Brême et de Poméranie j'en suis fort contente; mais, puisque dans vos précédentes vous m'avez mandé qu'on se réserverait quelque condition secrète et que la dépêche publique serait sans aucune limitation ou réserve, je veux croire que cela ne se fera pas autrement.
Je vous envoie la copie de la réponse que j'ai fait au roi de Suède sur la commission du président Kleihe, afin que vous soyez informé de tout ce qui se passe. Au reste, je me remets à mes précédentes et particulièrement à ma dernière du 19 de ce mois; et Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
Arckenholtz's transcript of the letter:
Le 20. d'Octobre 1668.
C'est sur le point de mon départ d'ici pour Rome, que je vous écris la présente, en réponse à votre derniére Lettre, que j'ai reçue hier au soir, par laquelle vous me confirmez l'heureuse conclusion de mes affaires, & qu'il ne reste que d'en avoir les dépêches, lesquelles je me persuade que vous aurez déjà obtenuës, puisque vous me dites qu'on a obligé le Grand-Chancelier à avoir soin de vous dépêcher au-plutôt. Quant à l'exercice de la Religion, quoiqu'il soit limité seulement pour le Païs de Bréme & de Poméranie, j'en suis fort contente; mais puisque dans vos précédentes vous m'avez mandé qu'on se réserveroit quelque condition secréte, & que la dépêche publique seroit sans aucune limitation ou réserve, je veux croire que cela ne se fera pas autrement.
Je vous envoye la Copie de la Réponse que j'ai faite au Roi de Suède sur la Commission du Président Clay, afin que vous soyez informé de tout ce qui se passe. Au-reste je me remets à mes prècédentes, & particuliérement à ma derniére du 19. de ce mois. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.
Swedish translation (my own):
20 oktober 1668.
Det är på punkten av min avresa härifrån till Rom, som jag skriver till Er detta brev som svar på Ert sista brev, som jag mottog igår kväll, varutinnan Ni bekräftar för mig det lyckliga avslutet på mina affärer; och att allt som återstår är att hava de försändelser, som jag är övertygad om att Ni redan kommer att få, eftersom Ni säger mig att Rikskanslern har varit skyldig att se till att skynda Er så snart som möjligt. När det gäller religionsövningen, även om den är begränsad endast för landet Bremen och Pommern, är jag mycket nöjd med det; men då Ni i Era föregående meddelat mig, att något hemligt villkor skulle förbehållas, och att det allmänna utskicket skulle vara utan någon begränsning eller förbehåll, vill jag tro, att det skall inte ske annorlunda.
Jag sänder Er en kopia av det svar jag gav till Sveriges Konung på president Kleihes uppdrag, så att Ni kan bli informerad om allt som pågår. I övrigt återgår jag till mina tidigare brev, och särskilt till mitt sista av den 19 denna månad. Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.
English translation (my own):
October 20, 1668.
It is on the point of my departure from here for Rome that I write to you the present letter in response to your last letter, which I received yesterday evening, by which you confirm to me the happy conclusion of my affairs; and that all that remains is to have the despatches, which I am persuaded that you will have already obtained, since you tell me that the Grand Chancellor has been obliged to take care to hurry you as soon as possible. As for the exercise of religion, although it is limited only for the country of Bremen and Pomerania, I am very happy with it; but since in your previous ones you informed me that some secret condition would be reserved, and that the public dispatch would be without any limitation or reserve, I want to believe that it will not be done otherwise.
I am sending you a copy of the reply I made to the King of Sweden on President Kleihe's commission, so that you may be informed of all that is going on. For the rest I return to my previous letters, and particularly to my last one of the 19th of this month. God preserve you.
Kristina Alessandra.
Swedish translation of the original (my own):
Hamburg, den 20 oktober 1668.
Det är på punkten av min avresa härifrån till Rom som jag skriver till Er som svar på Ert sista brev som jag mottog igår kväll, varigenom Ni bekräftar för mig det lyckliga avslutet av mina ärenden och att det bara återstår att ha de depescher, som jag övertygar mig om att Ni redan kommer att ha erhållit, ty Ni säger mig att Rikskanslern har varit skyldig att ta hand om att skicka Er bort så snart som möjligt.
Vad gäller utövandet av religion, även om det är begränsat endast till landet Bremen och Pommern, är jag mycket nöjd med det; men, emedan Ni i Era tidigare brev sagt mig att något hemligt villkor skulle vara förbehållet och att den offentliga depeschen skulle vara utan någon begränsning eller förbehåll, vill jag tro att det inte kommer att ske på annat sätt.
Jag sänder Er en kopia av det svar jag har lämnat till Sveriges konung på uppdrag av president Kleihe, så att Ni kan bli informerad om allt som händer. I övrigt hänvisar jag till mina tidigare brev, och särskilt till mitt sista brev, av den 19:e denna månad; och Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.
English translation of the original (my own):
Hamburg, October 20, 1668.
It is on the point of my departure from here for Rome that I am writing to you in response to your last letter that I received yesterday evening, by which you confirm to me the happy conclusion of my affairs and that it only remains to have the dispatches, which I persuade myself you will have already obtained, as you tell me that the Grand Chancellor has been obliged to take care to dispatch you as soon as possible.
As for the exercise of religion, although it is limited only to the land of Bremen and Pomerania, I am very content with it; but, because in your previous letters you have told me that some secret condition would be reserved and that the public dispatch would be without any limitation or reservation, I want to believe that it will not be done otherwise.
I am sending you a copy of the response I have made to the King of Sweden on the commission of President Kleihe, so that you may be informed of all that is happening. For the rest, I remit myself to my previous letters, and particularly to my last letter, of the 19th of this month; and God preserve you.
Kristina Alessandra.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment