Wednesday, March 23, 2022

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated October 10/20 (New Style), 1668

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 333, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Le 20. d'Octobre 1668.
C'est sur le point de mon départ d'ici pour Rome, que je vous écris la présente, en réponse à votre derniére Lettre, que j'ai reçue hier au soir, par laquelle vous me confirmez l'heureuse conclusion de mes affaires, & qu'il ne reste que d'en avoir les dépêches, lesquelles je me persuade que vous aurez déjà obtenuës, puisque vous me dites qu'on a obligé le Grand-Chancelier à avoir soin de vous dépêcher au-plutôt. Quant à l'exercice de la Religion, quoiqu'il soit limité seulement pour le Païs de Bréme & de Poméranie, j'en suis fort contente; mais puisque dans vos précédentes vous m'avez mandé qu'on se réserveroit quelque condition secréte, & que la dépêche publique seroit sans aucune limitation ou réserve, je veux croire que cela ne se fera pas autrement.

Je vous envoye la Copie de la Réponse que j'ai faite au Roi de Suède sur la Commission du Président Clay, afin que vous soyez informé de tout ce qui se passe. Au-reste je me remets à mes prècédentes, & particuliérement à ma derniére du 19. de ce mois. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

20 oktober 1668.
Det är på punkten av min avresa härifrån till Rom, som jag skriver till Er detta brev som svar på Ert sista brev, som jag mottog igår kväll, varutinnan Ni bekräftar för mig det lyckliga avslutet på mina affärer; och att allt som återstår är att hava de försändelser, som jag är övertygad om att Ni redan kommer att få, eftersom Ni säger mig att Rikskanslern har varit skyldig att se till att skynda Er så snart som möjligt. När det gäller religionsövningen, även om den är begränsad endast för landet Bremen och Pommern, är jag mycket nöjd med det; men då Ni i Era föregående meddelat mig, att något hemligt villkor skulle förbehållas, och att det allmänna utskicket skulle vara utan någon begränsning eller förbehåll, vill jag tro, att det skall inte ske annorlunda.

Jag sänder Er en kopia av det svar jag gav till Sveriges Konung på president Kleihes uppdrag, så att Ni kan bli informerad om allt som pågår. I övrigt återgår jag till mina tidigare brev, och särskilt till mitt sista av den 19 denna månad. Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

October 20, 1668.
It is on the point of my departure from here for Rome that I write to you the present letter in response to your last letter, which I received yesterday evening, by which you confirm to me the happy conclusion of my affairs; and that all that remains is to have the despatches, which I am persuaded that you will have already obtained, since you tell me that the Grand Chancellor has been obliged to take care to hurry you as soon as possible. As for the exercise of religion, although it is limited only for the country of Bremen and Pomerania, I am very happy with it; but since in your previous ones you informed me that some secret condition would be reserved, and that the public dispatch would be without any limitation or reserve, I want to believe that it will not be done otherwise.

I am sending you a copy of the reply I made to the King of Sweden on President Kleihe's commission, so that you may be informed of all that is going on. For the rest I return to my previous letters, and particularly to my last one of the 19th of this month. God preserve you.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment