Wednesday, March 23, 2022

Kristina's letter to Bernhard von Rosenbach, dated November 21/December 1 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VIII: Lettere della regina ai suoi ministri; Lettere al signore de Rosembach; Lettres à Rosembach; Lettre manquante 8  Christine de Suède à Rosembach, Rome, 5 décembre [sic] 1668


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; 1: Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation pages 116v-117r to 117v-118r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, page 333, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759




The letter:

M[onsieu]r de Rosembac, Je suis heureusem[en]t arriuèe à Rome, ou J'ay trouuè deux de Vos Lettres, à Sçauoir celles du 13. et du 17. d'Octobre et J'ay receù hier les Copies des resolutions Signèes, qui m'ont apportè toute la ioye imaginable, Vous asseurant que Je suis Si Satisfaitte de Vous qué J'auray Soin de Vous en tesmoigner vne reconnoissance digne des Seruices que Vous m'auèz rendùs dans cette Commission.

Vous m'auèz enuoyè aussy quattre lettres du Roy en original cachettèes croyant peut estre qu'elles m'eussent trouuèe à Hambourg mais Je les renuoyeray à Son adressé, et S'il me Serà possible ie Vous enuoyeray par cette poste des Lettres pour le Roy, et pour la Regence pour les remercier de leurs faueurs dans mes interests.

Vous aurèz appris de Mon Resident Texeira les Nouuelles qu'on auoit escrit de Suede à Gammal touchant les arrendes des mes biens; mais puisque Vous ne m'en ditez rien et Je Vois les despesches de mes affaires Je n'en crois rien: En tout cas Je suis persuadèe que vous employerèz tout uostre esprit pour y remedier faisant connoistre la grande iniustice; que l'on me feroit lors que l'on me Voudroit empescher la libre disposition des mes biens, et Seruèz Vous des Kurques, et des mes amis en cas que l'on pretend de renuerser ce que J'ay fait pour la Seuretè des mes reuenùs. Ne partèz pas de Stocholm auant que d'auoir executè tous les ordres que Je Vous ay donnès dans mes precedentes et d'auoir bien estably toutes choses, Sur tout celles de Momma, et ce qui regarde le payement des debtes liquides de la Couronne et la liquidation du reste des mes pretentions taschant d'auoir apres la liquidation d'icelles les assignations du payement, et Dieu Vous conserue. Rome ce p[remie]re Dec[emb]re 1668[.]
Christine Alessandra[.]

With modernised spelling:

Monsieur de Rosenbach,
Je suis heureusement arrivée à Rome, où j'ai trouvé deux de vos lettres, à savoir celles du 13 et du 17 d'octobre; et j'ai reçu hier les copies des résolutions signées, qui m'ont apporté toute la joie imaginable, vous assurant que je suis si satisfaite de vous que j'aurai soin de vous en témoigner une reconnaissance digne des services que vous m'avez rendus dans cette commission.

Vous m'avez envoyé aussi quatre lettres du roi en original cachetées, croyant peut-être qu'elles m'eussent trouvée à Hambourg, mais je les renvoierai [renverrai] à son adresse; et, s'il me sera possible, je vous envoierai [enverrai] par cette poste des lettres pour le roi et pour la régence, pour les remercier de leurs faveurs dans mes intérêts.

Vous aurez appris de mon résident Texeira les nouvelles qu'on avait écrit de Suède à Gammal touchant les arrendes de mes biens; mais, puisque vous ne m'en dites rien, et je vois les dépêches de mes affaires, je n'en crois rien. En tout cas, je suis persuadée que vous emploierez tout votre esprit pour y remédier, faisant connaître la grande injustice que l'on me ferait lorsque l'on me voudrait empêcher la libre disposition des mes biens; et servez-vous des Kurcks et de mes amis en cas que l'on prétend de renverser ce que j'ai fait pour la sûreté de mes revenus.

Ne partez pas de Stockholm avant que d'avoir exécuté tous les ordres que je vous ai donnés dans mes précédentes et d'avoir bien établi toutes choses, surtout celles de Momma et ce qui regarde le paiement des dettes liquides de la Couronne et la liquidation du reste de mes prétentions, tâchant d'avoir après la liquidation d'icelles les assignations du paiement; et Dieu vous conserve. Rome, ce premier décembre 1668.
Christine Alessandra.

Arckenholtz's transcript of the letter:

A Rosembac, le 1. Décembre 1668.
Monsieur de Rosembac, je suis heureusement arrivée à Rome, où j'ai trouvé deux de vos Lettres, savoir celles du 13. & du 17. d'Octobre, & j'ai reçu hier les Copies des Résolutions signées, qui m'ont donné toute la joye imaginable; vous assurant que je suis si satisfaite de vous, que j'aurai soin de vous en témoigner une reconnoissance digne des services que vous m'avez rendus dans cette Commission.

Vous m'avez envoyé aussi quatre Lettres du Roi en original cachetées, croyant peut-être qu'elles m'auroient trouvée à Hambourg, mais je les renvoyerai à son addresse, & s'il m'est possible je vous envoyerai par cette poste des Lettres pour le Roi & pour la Régence, afin de les remercier de leurs faveurs pour mes intérêts.

Vous aurez appris de mon Résident Texeira les nouvelles qu'on avoit écrites de Suède à Gammal touchant les arrentes de mes biens; mais puisque vous ne m'en dites rien (car je vois les depêches de mes affaires) je n'en crois rien: en tout cas je suis persuadée que vous employerez tout votre esprit pour y remédier, faisant connoître la grande injustice que l'on me feroit si l'on vouloit m'empêcher la libre disposition de mes Biens, & servez-vous des Kurques, & de mes amis en cas que l'on prétende renverser ce que j'ai fait pour la sûreté de mes Revenus.

Ne partez pas de Stockholm avant que d'avoir exécuté tous les ordres que je vous ai donnés dans mes précédentes, & d'avoir bien établi toutes choses, sur-tout celles de Mumma, & ce qui regarde le payement des dettes liquides de la Couronne, & la liquidation du reste de mes prétentions; tâchant d'en avoir après la liquidation, & les assignations du payement. Dieu vous conserve.
Christine Alessandra.

Swedish translation (my own):

Till Rosenbach, den 1 december 1668.
Herr von Rosenbach, jag har lyckligt kommit till Rom, där jag har funnit två av Era brev, nämligen de av den 13 och 17 oktober, och jag mottog i går kopiorna av de undertecknade resolutionerna, som gav mig all tänkbar glädje, försäkrande Er att jag är så nöjd med Er att jag skall se till att visa Er en tacksamhet värdig de tjänster Ni har gjort mig i denna kommission.

Ni har också skickat mig fyra brev från Konungen förseglade och i original, kanske Ni tror ​​att de skulle ha funnit mig i Hamburg, men jag skall skicka tillbaka dem till hans adress, och om möjligt skickar jag Er med denna post brev till Konungen och till förmyndarregeringen, för att tacka dem för deras tjänster för mina intressen.

Ni kommer att ha fått veta av min resident Texeira nyheten som hade skrivits från Sverige till Gammal angående arrentes av min egendom; men eftersom Ni icke säger mig något om det (ty jag ser mina affärers försändelser) tror jag ingenting på det; i vilket fall som helst är jag övertygad om att Ni kommer att använda allt Ert förstånd för att råda bot på det och göra känt den stora orättvisa som de skulle göra mig om de ville hindra mig från att fritt förfoga över mina varor och använda Kurckarna, och av mina vänner i fall att man låtsas vända på vad jag har gjort för min inkomsts skull.

Lämna inte Stockholm förrän Ni har verkställt alla de befallningar jag givit Er i mina tidigare brev och har gjort upp allt, särskilt Mummas, och vad som gäller betalningen av Kronans likvida skulder och likvidationen av resten av mina fordringar, försöker ha några efter likvidationen, och betalningsuppdragen. Gud bevare Er.
Kristina Alessandra.

English translation (my own):

To Rosenbach, December 1, 1668.
Lord von Rosenbach, I have happily arrived in Rome, where I have found two of your letters, namely those of the 13th and 17th of October, and I received yesterday the copies of the resolutions signed, which gave me all imaginable joy, assuring you that I am so satisfied with you that I will take care to show you a gratitude worthy of the services you have rendered me in this commission.

You have also sent me four letters from the King sealed and in original, perhaps believing that they would have found me in Hamburg, but I will send them back to his address, and if possible I will send you by this post letters for the King and for the regency, in order to thank them for their favours for my interests.

You will have learned from my resident Texeira the news that had been written from Sweden to Gammal concerning the arrentes of my property; but since you tell me nothing about it (for I see the despatches of my affairs) I believe nothing of it; in any case I am persuaded that you will use all your mind to remedy it, making known the great injustice that the they would make me if they wanted to prevent me the free disposal of my goods, and make use of the Kurcks, and of my friends in case that one pretends to reverse what I have done for the safety of my income.

Do not leave Stockholm until you have executed all the orders I gave you in my previous letters, and have settled all things, especially those of Momma, and what concerns the payment of the liquid debts of the Crown, and the liquidation of the rest of my claims, trying to have some after the liquidation, and the assignments of payment. God preserve you.
Kristina Alessandra.

Swedish translation of the original (my own):

Herr von Rosenbach,
Jag har lyckligt kommit till Rom, där jag har funnit två av Era brev, nämligen de av 13 och 17 oktober; och jag mottog igår kopiorna av de undertecknade resolutionerna, som har givit mig all den glädje man kan tänka sig, försäkrande Er att jag är så nöjd med Er att jag kommer att ta hand om att betyga för Er ett värdigt erkännande av de tjänster Ni har gjort mig i detta uppdrag.

Ni har också skickat mig fyra brev från konungen i original och förseglade, kanske i tron att de skulle ha hittat mig i Hamburg, men jag skall återlämna dem till hans adress; och, om det är möjligt för mig, skall jag med denna post sända Er brev till konungen och för förmyndarregeringen, för att tacka dem för att de har gynnat mig i mina intressen.

Ni kommer att ha fått veta av min resident Texeira nyheten som skrevs från Sverige till Gammal angående arrenderna av mina gods; men eftersom Ni inte säger mig något om det, och jag ser utskicket av mina angelägenheter, tror jag det inte. I alla fall är jag övertygad om att Ni kommer att använda all Er kvickhet för att råda bot på det, görande känt den stora orättvisa som skulle bliva mig begåen om de ville hindra mig från att fritt förfoga över mina gods; och utnyttja Kurckarna och mina vänner ifall någon försöker vända på vad jag har gjort för att trygga mina inkomster.

Lämna inte Stockholm förrän Ni har verkställt alla de befallningar som jag har givit Er i mina tidigare brev och har väl etablerat allt, särskilt de av Momma och vad som gäller betalningen av Kronans likvida skulder och likvidationen av resten av mina fordringar, försöker få efter likvidationen av dessa betalningsuppdragen; och Gud bevare Er. Rom, den 1 december 1668.
Kristina Alessandra.

English translation of the original (my own):

Lord von Rosenbach,
I have happily arrived in Rome, where I have found two of your letters, namely those of October 13 and 17; and I received yesterday the copies of the signed resolutions, which have brought me all the joy imaginable, assuring you that I am so satisfied with you that I will take care to testify to you a worthy recognition of the services you have rendered me in this commission.

You have also sent me four letters from the King in original and sealed, perhaps believing that they would have found me in Hamburg, but I will return them to his address; and, if it will be possible for me, I will send you by this post letters for the King and for the regency, to thank them for their favours in my interests.

You will have learned from my resident Texeira the news that was written from Sweden to Gammal concerning the settlement of my estates; but, as you tell me nothing about it, and I see the dispatches of my affairs, I do not believe it. In any case, I am persuaded that you will use all your wit to remedy it, making known the great injustice that would be done to me if they wanted to prevent me from freely disposing of my estates; and make use of the Kurcks and my friends in case anyone tries to reverse what I have done for the security of my incomes.

Do not leave Stockholm until you have executed all the orders that I have given you in my previous letters and have well established all things, especially those of Momma and what concerns the payment of the liquid debts of the Crown and the liquidation of the rest of my claims, trying to have after the liquidation of these the assignments of payment; and God preserve you. Rome, December 1, 1668.
Kristina Alessandra.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment