Monday, March 7, 2022

Kristina's letter to Azzolino, dated May 30, 1668

Sources:

Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899





Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on May 30, 1668.

The letter:

le 30 May 1668 —
pour repondre a Vostre lestere du Cinquiesmes du Courant et a lappollogie quelle Contient ie Vous diray que ie veux estre entierement persuadee de la maniere quil Vous plaira, que ie Vous demande pardon dune foiblesse qui ne Vous deplairoit pas si la Cause qui la produit Vous est estoit enCore ausi Chere quelle lestoit austre fois, mais san examiner si elle lest enCore ou non, ie Vous puis asseurer que ie Veux Croire tout ce que Vous Voulez, et que ie n'enploieray pas mon esprit a me rendre Comme Vous dittes malheureuse. Vous aurez Veu par la lestre que ie Vous ay envoye de Corrade, que mon afflixion estoit fonde sur des apparances assez probables, neamoins ie suis preste a demantir lopinion publique sur la foy de Vostre lestre, et san Vous demander daustre declaration de Vous, ie lopposeray pour ma Consolation a toutte les austres relations, qui me pouront affliger a lavenir.

dcy il ny a rien de nouveaux a Vous mander toutt le monde attent avec impacience pour apprendre lissu de larmement effroiable des Ollandois et des anglois et ce que produira la Coniontion de leur Arme navale. on en parle diversement mes se sont de Coniettures dont le temps nous esclaircira.

Je Vous enVoy un extrait de la triple alliance par laquelle Vous Verrez Comme la Suede a este la duppe des touts les nations. pour la promesse de largent ie tiens quil est Comme les promesse de mariage en france, qui ne sont Jamais effectues, mais nous Verrons. pour moy, ie ne fais aucun fondement la desus, Car la paix est faitte.

pezza se porte mieux et est greri appres mavoir fait gran peur Car il a este en mauvais estat. toutte la maison est malade Je fus saingee avanthier et puis dire avec Verite qun me tira du feu et non pas du sang. Jl y ausi bien des malades dans la Vile, et pour moy ie ne me prote pas trop bien.

Vous aurez Veu par mes presedentes mon sentiment sur Vostre Commedie. ie nose pas Vous dire rien davantage de peur de Vous dire trop. Jattens le reste avec toutte limpacience du monde Car cest toutte ma Consolation adieu

le gentilhomme dont ie Vous parlay dans ma presedente est a ce quon escrit hors de danger et iespere quil gerira

With modernised spelling:

Hambourg, 30 mai 1668.
Pour répondre à votre lettre du cinquième du courant et à l'apologie qu'elle contient, je vous dirai que je veux être entièrement persuadée, de la manière qu'il vous plaira, [et] que je vous demande pardon d'une faiblesse qui ne vous déplairait pas, si la cause qui la produit vous était encore aussi chère qu'elle l'était autrefois; mais, sans examiner si elle l'est encore ou non, je vous puis assurer que je veux croire tout ce que vous voulez, et que je n'emploierai pas mon esprit à me rendre, comme vous dites, malheureuse. Vous avez vu par la lettre que je vous ai envoyée de Corradi, que mon affliction était fondée sur des apparances assez probables; néanmoins, je suis prête à démentir l'opinion publique sur la foi de votre lettre, et, sans demander d'autre déclaration de vous, je l'opposerai pour ma consolation à toutes les autres relations qui me pourront affliger à l'avenir.

D'ici il n'y a rien de nouveau à vous mander. Tout le monde attend avec impatience pour apprendre l'issue de l'armement effroyable des Hollandais et des Anglais et ce que produira la conjonction de leur armée navale. On en parle diversement, mais ce sont des conjectures dont le temps nous éclaircira.

Je vous envoie un extrait de la triple alliance, par laquelle vous verrez comme la Suède a été la dupe de toutes les nations. Pour la promesse de l'argent, je tiens qu'il est comme les promesses de mariage en France, qui ne sont jamais effectuées; mais nous verrons. Pour moi, je ne fais aucun fondement là-dessus, car la paix est faite.

Pezza se porte mieux et est guéri après m'avoir fait grand peur, car il a été en mauvais état. Toute la maison est malade. Je fus saignée avant-hier et puis dire avec vérité qu'on me tira du feu et non pas du sang. Il y [a] aussi bien des malades dans la ville; et, pour moi, je ne me porte pas trop bien.

Vous aurez vu par mes précédentes mon sentiment sur votre comédie. Je n'ose pas vous dire rien davantage, de peur de vous dire trop. J'attends le reste avec toute l'impatience du monde, car c'est toute ma consolation. Adieu.

Le gentilhomme dont je vous parlais dans ma précédente est, à ce qu'on écrit, hors de danger, et j'espère qu'il guérira.

Swedish translation (my own):

Den 30 maj 1668.
För att svara på Ert brev av den femte av denna månad och på den apologi som det innehåller, skall jag säga att jag vill bli helt övertygad, på det sätt Ni vill, och att jag ber Er förlåtelse för en svaghet som inte skulle missnöja Er, om orsaken som orsakade den fortfarande var lika kär för Er som den en gång var; men utan att överväga om det ännu är eller inte, kan jag försäkra Er om att jag vill tro vad Ni vill, och att jag inte kommer att använda mitt sinne för att göra mig själv, som Ni säger, olycklig. Ni har sett från brevet jag skickade Er från Corradi att min lidelse var baserad på ganska troliga framträdanden; ändå är jag beredd att förneka den allmänna opinionen med styrkan i Ert brev, och utan att begära någon ytterligare förklaring från Er kommer jag att motsätta mig den för att trösta alla andra berättelser som kan drabba mig i framtiden.

Det finns inget nytt att berätta härifrån. Alla väntar otåligt på att få reda på resultatet av holländarnas och engländarnas förfärliga beväpning och vad unionen av deras marinarmé kommer att tillverka. Man talar om det på olika sätt, men de här är gissningar som tiden kommer att klargöra.

Jag skickar Er ett utdrag ur det tredubbla förbundet, genom vilket Ni kommer att se hur Sverige varit lurat av alla nationer. För löftet om pengar håller jag med om att det är som löften om äktenskap i Frankrike, som aldrig genomförs; men vi får se. För mig bygger jag ingen grund på det, eftersom fred ju skapas.

Pezza mår bättre och botas efter att ha skrämt mig för att han var i dålig form. Hela huset är sjukt. Jag blöddes i förrgår och då kan jag ärligt säga att elden tappades ur mig och inte blodet. Det finns också många sjuka människor i staden; och för mig mår jag inte så bra.

Ni kommer att ha sett från mina tidigare brev mina känslor för Er komedi. Jag vågar inte berätta något mer av rädsla för att berätta för mycket. Jag väntar på resten med all otålighet i världen, ty det är min tröst. Farväl.

Den herre som jag berättade om i mitt förra brev är, det står skrivet, utan fara, och jag hoppas att han kommer att återhämta sig.

English translation (my own):

Hamburg, May 30, 1668.
To reply to your letter of the fifth of the this month and to the apologia it contains, I will tell you that I want to be entirely persuaded in the way you please, and that I ask your forgiveness for a weakness which would not displease you if the cause which produced it were still as dear to you as it once was; but, without considering whether it still is or not, I can assure you that I want to believe whatever you want, and that I will not use my mind to make myself, as you say, unhappy. You have seen from the letter I sent you from Corradi that my affliction was based on fairly probable appearances; nevertheless, I am ready to deny public opinion on the strength of your letter, and, without asking any further declaration from you, I will oppose it for my consolation to all the other relations which may afflict me in the future.

There is nothing new to tell you from here. Everyone is impatiently waiting to learn the outcome of the appalling armament of the Dutch and the English and what the conjunction of their naval army will produce. One talks about it diversely, but these are conjectures of which time will clarify.

I am sending you an extract from the triple alliance, by which you will see how Sweden was the dupe of all nations. As for the promise of money, I hold that it is like the promises of marriage in France, which are never carried out; but we shall see. For me, I am not making any foundation on it, because peace is made.

Pezza is doing better and is cured after having frightened me because he was in bad shape. The whole house is ill. I was bled the day before yesterday and then I can truthfully say that I was drawn of fire and not of blood. There are also many sick people in the city; and, as for me, I'm not doing too well.

You will have seen from my previous letters my feelings on your comedy. I dare not tell you anything more, for fear of telling you too much. I await the rest with all the impatience in the world, because it is all my consolation. Goodbye.

The gentleman I told you about in my previous letter is, it is written, out of danger, and I hope he will recover.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

No comments:

Post a Comment