Monday, March 7, 2022

Excerpt from Jean-Baptiste Colbert's letter to Cardinal Jules Mazarin, dated September 5/15 (New Style), 1656, and Mazarin's reply, dated September 6/16 (New Style), 1656

Source:

Lettres, instructions et mémoires de Colbert, volume 1, page 262, published by Pierre Clément, 1861


The letter excerpt:

Paris, 15 septembre 1656.
La reyne de Suède n'a point vu l'appartement de Vostre Éminence au Louvre, parce qu'elle n'a point demandé à le voir. M. de Guise luy en parla bien lorsqu'elle vit le palais de Vostre Éminence, mais cela n'a point eu de suite. Si elle y avoit esté, j'aurois tasché d'empescher le désordre comme j'ay fait avec assez de peine dans le palais de Vostre Éminence, quoyque M. de La Bretesche qui gardoit Sa Majesté ayt fait ce que je désirois de luy. ...

With modernised spelling:

Paris, 15 septembre 1656.
La reine de Suède n'a point vu l'appartement de Votre Éminence au Louvre, parce qu'elle n'a point demandé à le voir. M. de Guise lui en parla bien lorsqu'elle vit le palais de Votre Éminence, mais cela n'a point eu de suite. Si elle y avait été, j'aurais tâché d'empêcher le désordre comme j'ai fait avec assez de peine dans le palais de Votre Éminence, quoique M. de La Bretesche qui gardait Sa Majesté ait fait ce que je désirais de lui. ...

Swedish translation (my own):

Paris den 15 september 1656.
Drottningen av Sverige har inte sett Ers Eminens appartemang på Louvren, eftersom hon inte bett om att få se den. Monsieur de Guise talade med henne om det när hon såg Ers Eminens palats, men det hade ingen effekt. Om hon hade varit där skulle jag ha försökt förhindra oordning, som jag med viss svårighet gjorde i Ers Eminens palats, fastän monsieur de la Bretesche, som vaktade Hennes Majestät, gjorde vad jag ville av honom. ...

English translation (my own):

Paris, September 15, 1656.
The Queen of Sweden has not seen Your Eminence's apartment at the Louvre, because she did not ask to see it. Monsieur de Guise spoke to her about it when she saw Your Eminence's palace, but it had no effect. If she had been there, I would have tried to prevent disorder, as I did with some difficulty in Your Eminence's palace, although Monsieur de la Bretesche, who was guarding Her Majesty, did what I wanted of him. ...

Mazarin's reply:

Compiègne, 16 septembre.
Je ne vois pas, par ce récit, que la Reyne ayt vu mon appartement du Louvre; mais en cas qu'elle demande à le voir, je vous prie de prendre garde que la foule n'entre pas dans mes cabinets, car on pourroit prendre de mes petits tableaux. ...

With modernised spelling:

Compiègne, 16 septembre.
Je ne vois pas, par ce récit, que la Reine ait vu mon appartement du Louvre; mais en cas qu'elle demande à le voir, je vous prie de prendre garde que la foule n'entre pas dans mes cabinets, car on pourrait prendre de mes petits tableaux. ...

Swedish translation (my own):

Compiegne, 16 september.
Jag ser inte av denna berättelse att Drottningen såg min appartemang i Louvren; men om hon ber om att få se den, ber jag Er att se till att folkmassan inte kommer in i mina kabinett, ty de kanske tar några av mina små målningar. ...

English translation (my own):

Compiegne, September 16.
I do not see from this story that the Queen saw my apartment in the Louvre; but in case she asks to see it, I beg you to take care that the crowd does not enter my cabinets, for they might take some of my little paintings. ...


Above: Kristina.


Above: Jean-Baptiste Colbert.


Above: Cardinal Jules Mazarin.

No comments:

Post a Comment