Sources:
Christine de Suède et la cardinal Azzolino. Lettres inédites (1666-1668), Carl Bildt, 1899
Kristina wrote this letter to Cardinal Decio Azzolino on February 29, 1668.
The letter:
29 fevr. 1668 —
Je suis encore prive de la Consolation des Vos lestres et ie doutte si ie pourois sorrtir de Cette Angoise se soir.
Cepandant nous avons icy vne nouvelle tres Considerable qui est la Conqueste de la frange Contee par le Roy de france. toutte cette grande expedition na Couste que dix iours de temps, mais il y a apparence quil a Couste bien de largent et que les suisses n'on pas este les seuls ganges. tout cela est vne fatalite admirable et mesme inconsevable et la fortune de la france et la foiblesse de lEspange sont inComprehensibles. en Ollande on se prepare a la gerre Contre la france dont on ne doutte Casi plus. lAngletrerre est occupe au mesme dessain. a vienne lon dort a vienne, et a Stokholme ausi et lon ny fait rien rien rien, et lon y iouit dun profondt repos qui ne peut estre trouble que par la diete, ausi sera ce la plus Considerable qui aura este iamais este teneu en Suede. Jl est enCore difficile de iuger quels effects elle produira le Conestable de Suede sera icy devan la fin de la semaine ou au Commencement de laustre Jl est tout a fait gerri de son mal.
Le prince de Toscane nest pas enCore arrive les Chemains son si espouvantables quil ny a pas moien davancer
Voila a plus pres ce quil y a ycy de digne de Vous estre escrit pour moy ie me porte bien et souhaitte dapprendre de Vous la mesme nouvelle Vous asseurant que ie Vous suis encore autant acquise que ie la fus iamais et que ie la seray eternellement
adieu
With modernised spelling:
Hambourg, 29 février 1668.
Je suis encore privée de la consolation de vos lettres, et je doute si je pourrai sortir de cette angoisse ce soir.
Cependant, nous avons ici une nouvelle très considérable qui est la conquête de la Franche-Comté par le roi de France. Toute cette grande expédition n'a coûté que dix jours de temps; mais il y a apparence qu'elle a coûté bien de l'argent, et que les Suisses n'ont pas été les seuls gagnés. Tout cela est une fatalité admirable et même inconcevable, et la fortune de la France et la faiblesse de l'Espagne sont incompréhensibles. En Hollande, on se prépare à la guerre contre la France, dont on ne doute quasi plus. L'Angleterre est occupée au même dessein. L'on dort à Vienne, et à Stockholm aussi, et l'on n'y fait rien, rien, rien, et l'on y jouit d'un profond repos qui ne peut être troublé que par la Diète; aussi sera-ce la plus considérable qui aura jamais été tenue en Suède. Il est encore difficile de juger quels effets elle produira. Le connêtable de Suède sera ici devant la fin de la semaine ou au commencement de l'autre. Il est tout à fait guéri de son mal.
Le prince de Toscane n'est pas encore arrivé; les chemins sont si épouvantables qu'il n'y a pas moyen d'avancer.
Voilà, à plus près, ce qu'il y a ici de digne de vous être écrit. Pour moi, je me porte bien et souhaite d'apprendre de vous la même nouvelle, vous assurant que je vous suis encore autant acquise que je la fus jamais, et que je la serai éternellement. Adieu.
English translation (my own):
February 29, 1668. —
I am still deprived of the consolation of your letters, and I doubt if I will be able to get out of this anguish this evening.
In the meantime, we have here very considerable news, which is the conquest of Franche-Comté by the King of France. All this great expedition cost only ten days of time; but it seems that it cost a lot of money, and that the Swiss were not the only ones won. All this is an admirable and even inconceivable fatality, and the fortunes of France and the weakness of Spain are incomprehensible. In Holland, they are preparing for war against France, which we hardly ever doubt. England is occupied for the same purpose. One sleeps in Vienna, and in Stockholm too, and one does nothing, nothing, nothing, and one enjoys a deep rest which can only be disturbed by the Riksdag; so it will be the largest ever to be held in Sweden. It is still difficult to judge what effects it will produce. The constable of Sweden will be here before the end of the week or at the beginning of the next. He is completely cured of his illness.
The Prince of Tuscany has not yet arrived; the roads are so dreadful that there is no way forward.
Here is, more closely, what there is here worthy of being written to you. For myself, I am doing well and wish to hear the same news from you, assuring you that I am still as acquired to you as I ever was, and that I will be that forever. Goodbye.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
No comments:
Post a Comment