Monday, March 7, 2022

Kristina's regency's letter to Maria Eleonora, dated March 7/17 (Old Style), 1633

Source:

Riksarkivet, image 113/page 216 in Januari-Mars 1633, Riksregistraturet



The letter:

Stormechtigste Drottningh
Allernådigste Frw.
Såsom Wij aff Casper Köning haffwe förnummit att E: Maij:tt medh deß HoffPredikant Mester Johan Matthiæ skall haffwe Oß tillskriffwidt, Så hade Wij gärna önskadt, att han hade medh framkommit, och Wij aff samma Breff kunnadt förnimma E: Maij:tz Nådige willie och mening, effter som Wij, sedan dedt högstbeklagelige Sorgefallet medh Salige Kongl. Maij:tz Wår Högstährade Allernådigste Konungh[s] Högstsaligstes uthj Åminnelse[s] dödelige fråfälle sigh tilldrog, inge breff frå E: Maij:tt bekommit haffwe. Och emedan Wij spörie dedt ingen hoos E: Maij:tt ähr som Sakerne der Administrere, ehuru wäll att Wij för detta Her Åke Todh, och Her Sten Bielke här om haffwe tillskriffwidt, vtan förnimme doch, att der för hans Siukdom och Charge intedt haffwe kunnadt affkomme. Dÿ haffwe Wij förmått Wällborne Her Gabriel Gustaffßon och Her Matthias Soop, att der medh snaraste sigh till E: Maij:tt förfoga, att bewijsa Eder[s] Maij:tt i den tienst, som närwarande tijdz sorgelige tillstånd kan fordra och kräffua. Elliest skole Wij medh all flijtt fordra och driffwa dedt Flottan medh Öped Wattnet må bliffwa öffwersend, på dedt sätt som tienligen wara kan.

Här vthj Rijket, Gudh skee loff, alle Saker uthj roligheet, Stenderne här på Rickzdagen haffwe nu effter förra Besluth och affskeed, hÿlladt och anammat E: Maij:tz endaste och Käre Dotter den Högborne Fröken, Wår Nådige Princessa för deres uthkorade Drottning, hwilcket den Aldrahögste uthj een good och önskelig Stund wille låtha skedt wara. Wij skole Oß och beflijta, att genom Gudz Nåde, Regeringen så förstå, dedt alle Saker effter tillbörligheet Ordentligen och Skickeligen näst Gudz hielp skall tillgåå, Önskandes aff Hiertat, att Gudh Alzmechtigh E: Maij:tt Vthj denne sorgelige lägenheeten medh sin Helige Ande tröste, och Widh stadig och önskelig Hällßo alltijdh oppehålla, och j sinom tijdh hijdh heem vthj Rijket nådeligen förhielpa Wille. Och befalle E: Maij:tt medh deß höge Kärkompne omwårdnad, uthj Gudz milderijke beskerm, till all högönskelig och långwarig Wällmågo, och Oß uthj E: Maij:tz gunst och Nåde, Wij här medh Vnderdånligen och ödmiukeligen. ...

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Såsom vi av Casper Köning have förnummit att Eders Majestät med dess hovpredikant mäster Johan Matthiæ skall hava oss tillskrivit, så hade vi gärna önskat att han hade med framkommit och vi av samma brev kunnat förnimma Eders Majestäts nådiga vilje och mening, eftersom vi sedan det högstbeklagliga sorgefallet med Saliga Kungliga Majestäts vår högstärade allernådigste konung[s], högstsaligstes uti åminnelse[s], dödliga frå[n]fälle sig tilldrog inga brev frå[n] Eders Majestät bekommit have. Och emedan vi spörje det ingen hos Eders Majestät är som sakerna där administrere, ehuruväl att vi förr detta herr Åke Tott och herr Sten Bielke härom have tillskrivit, utan förnimme dock att där för hans sjukdom och charge inte have kunnat avkomma, ty have vi förmått välborne herr Gabriel Gustafsson och herr Matthias Soop att där med snaraste sig till Eders Majestät förfoga att bevisa Eder[s] Majestät i den tjänst som närvarande tids sorgliga tillstånd kan fordra och kräva. Eljest skole vi med all flit fordra och driva det flottan med öppet vattnet må bliva översänd på det sätt som tjänligen vara kan.

Här uti riket, Gud ske lov, alla saker uti rolighet. Ständerna här på Riksdagen hava nu efter förra beslut och avsked hyllat och anammat Eders Majestäts endaste och kära dotter, den högborna Fröken, vår nådiga prinsessa, för deras utkorade drottning, vilket den Allrahögste uti en god och önsklig stund ville låta skett vara. Vi skole oss ock beflita att genom Guds nåde, regeringen så förstå, det alla saker efter tillbörlighet ordentligen och skickligen näst Guds hjälp skall tillgå, önskandes av hjärtat att Gud Allsmäktig Eders Majestät uti denna sorgliga lägenheten med sin Heliga Ande tröste och vid stadig och önsklig hälso alltid uppehålla, och i sinom tid hit hem uti riket nådeligen förhjälpa ville. Och befalle Eders Majestät med dess höga kärkomna omvårdnad uti Guds milderika beskärm till all högönsklig och långvarig välmågo, och oss uti Eders Majestäts gunst och nåde. Vi härmed underdånligen och ödmjukligen...

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Madame,
Comme nous avons appris de Casper Köning que Votre Majesté, avec son aumônier de la cour, maître Jean Matthiæ, nous a écrit, nous aimerions le faire venir et nous aimerions pouvoir apprendre de la même lettre la volonté gracieuse de Votre Majesté  et avis, puisque nous n'avons reçu aucune lettre de Votre Majesté depuis la très regrettable mort de Feu Sa Majesté notre Très Gracieux Roi, très béni de mémoire. Et parce que nous savons qu'il n'y a personne avec Votre Majesté qui administre les choses là-bas, nous avons déjà écrit à Messieurs Åke Tott et Sten Bielke, mais nous apprenons qu'il n'a pas pu partir à cause de sa maladie et de sa charge, nous avons demandé au bien-nés Messieurs Gabriel Gustafsson et Matthias Soop à se hâter par la présente chez Votre Majesté, afin de prouver à Votre Majesté le service que le triste état du temps présent peut exiger et exiger d'eux. Pour le reste, nous exigerons et insisterons avec diligence pour que la flotte puisse être envoyée d'une manière utilisable lorsque l'eau sera ouverte.

Ici dans le royaume, Dieu merci, tout est calme. A la Diète, les États ont maintenant, après la résolution et l'ordre préalables, acclamé et accepté la fille unique et chère de Votre Majesté, la bien-née Mademoiselle, notre gracieuse princesse, comme leur reine élue, ce que le Très-Haut a autorisé à se produire à une heure bonne et souhaitable. Nous nous efforcerons aussi de gouverner, par la grâce de Dieu, afin que tout aille selon la convenance et bien, avec l'aide de Dieu, souhaitant du fond du cœur que Dieu Tout-Puissant console Votre Majesté en cette triste occasion avec son Esprit Saint et qu'il la maintenir toujours dans une santé stable et désirable et qu'il l'aide gracieusement à rentrer chez elle dans le royaume en temps voulu. Et nous louons Votre Majesté avec sa sollicitude élevée et bienvenue à l'aimable protection de Dieu et à toute prospérité hautement désirable et durable, et nous nous recommandons à la faveur et à la grâce de Votre Majesté. Nous par la présente humblement, etc. ...

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
As we have learned from Casper Köning that Your Majesty, with your court chaplain, Master Johan Matthiæ, has written to us, we would like to have him come along and we would like to be able to learn from the same letter Your Majesty's gracious will and opinion, as we have not received any letters from Your Majesty since the most regrettable the death of His Late Majesty our Most Gracious King, most blessed in memory. And because we know that there is no one with Your Majesty who administers things there, we have previously written Lords Åke Tott and Sten Bielke, but we learn that he has not been able to leave because of his illness and charge, we have asked the well-born Lords Gabriel Gustafsson and Matthias Soop to herewith hasten to Your Majesty's, so as to prove Your Majesty the service which the sad state of the present time may demand and require of them. For the rest, we shall diligently demand and press that fleet may be sent over in a serviceable manner when the water is open.

Here in the realm, thank God, everything is in calm. At the Riksdag the Estates have now, after the prior resolution and order, acclaimed and accepted Your Majesty's only and dear daughter, the High-Born Lady, our gracious Princess, as their elected Queen, which the Most High has allowed to happen at a good and desirable hour. We shall also strive to govern, by the grace of God, so that all things will go according to propriety and well, with God's help, wishing from the heart that God Almighty console Your Majesty in this sad occasion with his Holy Spirit and that He always maintain you in steady and desirable health and that He graciously help you back home to the realm in due time. And we commend Your Majesty with your high and welcome concern to God's kind protection and to all highly desirable and long-lasting prosperity, and we commend ourselves to Your Majesty's favour and grace. We hereby humbly, etc. ...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment