Saturday, June 15, 2019

Kristina's letter to Johan Adler Salvius, dated December 12/22 (Old Style), 1646

Johan Adler Salvius (1590-1652) was a Swedish baron of Örneholm, chancellor, and Kristina's confidant and representative at the peace negotiations at Osnabrück and responsible for the 1648 Peace of Westphalia.

The following is an excerpt from a letter written by Kristina to Salvius on December 12/22 (Old Style), 1646.

Sources:

Acta Pacis Westphalicæ Publica, volume 5, pages 1 to 2, published by Johann Gottfried von Meiern, 1735


Mémoires concernant Christine, volume 1, pages 90 to 92, by Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, pages 128 to 129, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


Christina, Queen of Sweden, pages 69 to 70, by Francis William Bain, 1890


The excerpt:

Wälborne Herr Hof-Canceller.
... Betackar mig ... nådeligen för eder anwände flit och giorda communication: beder j wille därutinnan intet förtröttas, utan så härefter som härtils fortfara i den ifwer, som j hafwe alt härtil temoignerat för mig och Cronans tienst, försäkrande Eder, at ehuruwäl kan ske många tiläfwentijrs skulle söka at denigrera Eder, likwäl skal iag aldrig tillåta at någon skal kunna skada Eder i någon måtto, utan när Gud hielper Eder med hälsan, ock wäl förrättade saker hem igen, skal iag wäl låta i werket påskina at iag är och förblifwer Eder altid med all gunst bewågen.
Christina

English translation (by Bain):

Well-Born Sir Court Chancellor,
I thank you for the trouble you take in conducting this great matter to a successful conclusion, and your communication: I beg you not to grow weary, but continue in the zeal you have manifested till now in my service and that of the kingdom. In return I assure you that though many should attempt, perchance, to blacken you here, I will permit none of them to do you wrong in any respect; on the contrary, should you by the grace of God return in good health and successful, I will let you know by solid results that I am and remain always disposed to favour you.
CHRISTINA.

The letter in full:

Welb. Her Hoff-Canzler, Jagh hawer nogsamt förståt af Edert Bref daterat Osnabrügge den 23. Novemb. huru wida medh Fredens handelen avancerat är, och hwad hinder och difficultäter der uthi kunna förfalla, betaker migh för den skuld Nådeligen vor Eder anwenda flit och giörda Communication, beder J wille der uthinnan intet förtrettas, uthan så her effter som hertil fortfara i den jffer som j hawe alt hertil tesmoignerat for mie och Chronens tienst, försakrende Eder, at ehuruwel kan ske många til efwenturs skola sökia at denigrera Eder Her, lickwel skal jagh aldrigh tillåta at noghon skal kunna skada Eder j noghon motto Uthan Nhår Gudh hielper Eder medh Hälsan och wål forettade saker hem jgen, skal jagh wel låta j worcket po skina at jah är och förbliwa Eder altidh medh al Gunst bewogen.
Christina.
mppr.
Stockholm, den 12.
Decemb. 1646.

P. S.
Huad min ytersta Wilia och Meningh är hawe i at se aff mit public Breff til Eder samtligen, bår til Eder det wißa förtroende at i ingen ting låte Eder derifran movera, och recommenderar Eder her medh Fredens avancement på det högste, doch medh den Condition att i medh Eder Collega icke en fotzs Bred cedere aff det Eder i bemelte Bref före skriwit är.

Angånde de 100000, som Gref Magnus hawer optagit i Paris, är det intet skedt utan min Wilie och expresse Befalningh, beder för den skuld att i icke wille tillåta (så mycket Eder tillstår) att hans Owån impunecalumnieran, mädan han är helt oskyldig, uthan att i honom försware så mycket Eder möjeliget är. Huad nhu Edre privata angon warer, Grewe Gosta Eder min Meningh skriwandes, der uppå jagh migh och wil hawe refererat, och befallar Eder Gudh. Datum ut in literis.

à Monsieur,
Monsieur Salvius, Ambassadeur pour
le Traité de la Paix en Allemagne.

With modernised spelling (with Kristina's grammar and spelling mistakes preserved as much as possible):

Välborne herr Hovkansler,
Jag haver nogsamt förstått av Edert brev, daterat Osnabrück den 23 novembris, huruvida med fredens handelen avancerat är och vad hinder och diffikulteter däruti kunna förefalla; betacker mig fördenskull nådeligen vor [sic] Eder använda flit och gjörda [sic] kommunication, beder I ville därutinnan inte förtröttas, utan så härefter som härtill fortfara i den iver som I hava allt härtill temoignerat för mi[n]a och Kronans tjänst, försäkrande Eder att ehuruväl kanske många till äventyrs skola söka att denigrera Eder här, likväl skall jag aldrig tillåta att någon skall kunna skada Eder i någon måtto, utan, når [sic] Gud hjälper Eder med hälsan och välförrättade [sic] saker hem igen, skall jag väl låta i vorket [sic] påskina att ja[g] är och förbliva [sic] Eder alltid med all gunst bevågen.
Kristina.
manu propria.
Stockholm, den 12 decembris 1646.

P. S.
Vad min yttersta vilja och mening är hava I att se av mitt publika brev till Eder samtligen. Bär till Eder det vissa förtroende att I ingenting låte Eder därifran movera, och rekommenderar Eder härmed fredens avancemang på det högsta, dock med den kondition att I med Eder collega icke en fots bredd cedere av det Eder i bemälte brev föreskrevet är.

Angående de 100,000 som greve Magnus haver upptagit i Paris, är det inte skett utan min vilje och expresse befallning; beder fördenskull att I icke ville tillåta (så mycket Eder tillstår) att hans ovän[ner] impune må kalumnieran, [e]medan han är helt oskyldig, utan att I honom försvare så mycket Eder möjligt är. Vad nu Edra privata angån [sic] varder greve Gösta Eder min mening skrivandes, däruppå jag mig ock vill hava refererat, och befaller Eder Gud. Datum ut in litteris.

à Monsieur, Monsieur Salvius, ambassadeur pour le traité de la paix en Allemagne.

With modernised spelling:

Välborne herr Hovkansler,
Jag haver nogsamt förstått av Edert brev, daterat Osnabrück den 23 novembris, huruvida med fredens handelen avancerat är och vad hinder och diffikulteter däruti kunna förefalla; betacker mig fördenskull nådeligen för Eder använda flit och gjorda kommunication, beder I ville därutinnan inte förtröttas, utan så härefter som härtill fortfara i den iver som I hava allt härtill temoignerat för mina och Kronans tjänst, försäkrande Eder att ehuruväl kanske många till äventyrs skola söka att denigrera Eder här, likväl skall jag aldrig tillåta att någon skall kunna skada Eder i någon måtto, utan, när Gud hjälper Eder med hälsan och välförrättade saker hem igen, skall jag väl låta i verket påskina att jag är och förbliver Eder alltid med all gunst bevågen.
Kristina.
manu propria.
Stockholm, den 12 decembris 1646.

P. S.
Vad min yttersta vilja och mening är hava I att se av mitt publika brev till Eder samtligen. Bär till Eder det vissa förtroende att I ingenting låte Eder därifran movera, och rekommenderar Eder härmed fredens avancemang på det högsta, dock med den kondition att I med Eder collega icke en fots bredd cedere av det Eder i bemälte brev föreskrevet är.

Angående de 100,000 som greve Magnus haver upptagit i Paris, är det inte skett utan min vilje och expressa befallning; beder fördenskull att I icke ville tillåta (så mycket Eder tillstår) att hans ovänner impune må kalumnieran, medan han är helt oskyldig, utan att I honom försvare så mycket Eder möjligt är. Vad nu Edra privata angår, varder greve Gösta Eder min mening skrivandes, däruppå jag mig ock vill hava refererat, och befaller Eder Gud. Datum ut in litteris.

à Monsieur, Monsieur Salvius, ambassadeur pour le traité de la paix en Allemagne.

Arckenholtz's transcript of the letter (he corrected Kristina's grammar and spelling):

Wälborne Herr Hof-Canceller. Iag hafwer nogsamt förstått af edert bref dateradt Osnabrug den 23. Novembre, huru wida med freds handelen avancerat är, och hwad hinder och difficulteter däruti kunna förefalla: betackar mig fördenskull nådeligen för eder anwände flit och giorda communication: beder j wille därutinnan intet förtröttas, utan så härefter som härtils fortfara i den ifwer, som j hafwe alt härtil temoignerat för mig och Cronans tienst, försäkrande Eder, at ehuruwäl kan ske många tiläfwentijrs skulle söka at denigrera Eder, likwäl skal iag aldrig tillåta at någon skal kunna skada Eder i någon måtto, utan när Gud hielper Eder med hälsan, ock wäl förrättade saker hem igen, skal iag wäl låta i werket påskina at iag är och förblifwer Eder altid med all gunst bewågen.
Christina.
Stockholm den 12. December 1646.

P. S.
Hwad min yttersta willia och mening är, hafwe j at se af mit publica bref til Eder samteligen. Bär til Eder det wissa förtroende at j ingen ting låte Eder därifrån movera, och recommenderar Eder härmed fredens avancement på det högsta, dock med den condition, at j med Eder Collega icke en fot bredd cedere af det Eder i bemelte bref föreskrifwit är.

Angående de 100000 Riksdaler, som Gref Magnus hafwer optagit i Paris, är det intet skedt utan min willia och expresse befallning; Beder förthenskul at j icke wille tillåta (så mycket Eder tilstår) at hans owänner impunecalumnieran, medan han är helt oskyldig, utan at j honom försware så mycket Eder möijeligit är. Hwad nu Edre privata angelägenheter angår, warder Gref Göstaf Eder min mening skrifwandes, där på iag mig ock wil hafwa refererad, och befaller Eder Gudi. Datum ut in literis.

Gjörwell's transcript of the letter:

Wälborne Herr Hof-Canceller.
Jag hafwer nogsamt förstått af Edert bref dateradt Osnabrug den 23 Nov. huru wida med Freds-handelen avancerat är, och hwad hinder och difficulteter däruti kunna förefalla; betackar mig fördenskull nådeligen för Eder anwände flit och gjorde communication; beder I wille därutinnan intet förtröttas, utan så härefter som härtils fortfara i den ifwer, som I hafwen alt härtil temoignerat för mig och Kronans tjenst, försäkrande Eder, at ehuruwäl kanske många til äfwentyrs skulle söka at denigrera Eder, likwäl skal jag aldrig tillåta, at någon skal kunna skada Eder i någon måtto, utan när Gud hjelper Eder med hälsan, och wäl förrättade saker hem igen, skal jag wäl låta i werket påskina, at jag är och förblifwer Eder altid med all gunst bewågen.
CHRISTINA.
Stockholm, d. 12 Dec. 1646.

P. S. Hwad min yttersta wilja och mening är, hafwen I at se af mit publica bref til Eder samteligen. Bär til Eder det wißa förtroende, at I ingen ting låten Eder därifrån movera, och recommenderar Eder härmed Fredens avancement på det högsta; dock med den condition, at I med Eder Collega icke en fot bred cedere af det Eder i bemälte bref föreskrifwit är.

Angående de 100000 Riksdaler, som Gref Magnus hafwer uptagit i Paris, är det intet skedt utan min wilja och expresse befallning; beder för den skull, at I icke willen tillåta, (så mycket Eder til står, at hans owänner impunecalumnieran, medan han är helt oskyldig, utan at I honom förswaren så mycket Eder möjeligt är. Hwad nu Edre privata angelägenheter angår, warder Gref Göstaf Eder min mening skrifwandes, derpå jag mig ock wil hafwa refererad, och befaller Eder Gudi. Datum, ut in Litteris.

French translation (by Arckenholtz):

Noble Mr. le Chancelier de la Cour. J'ai vû par votre lettre écrite d'Osnabrug en date du 23 Novembre, jusqu'où est avancée la Négociation de la Paix, aussi bien que les obstacles & les difficultés qui y peuvent survenir. Je vous remercie gracieusement des soins & des peines que vous prennez pour conduire cette grande affaire à une bonne fin, & de la communication que vous m'en faites. Je vous prie aussi de ne pas vous lasser, mais de continuer toûjours ce zèle que vous avez témoigné jusqu'ici pour mon service & pour celui de la Couronne. En recompense je vous assure, que quand même plusieurs chercheroient peut-être à vous noircir ici, cependant, je ne permettrai jamais, qu'aucun d'eux Vous fasse du tort en aucune manière: mais au contraire, si Dieu vous fait la grace, de revenir ici en bonne santé & avec un bon succès dans les Négociations; Je vous ferai bien connoître par des effèts, que je suis et demeure toûjours votre affectionnée à vous favoriser
CHRISTINE.
Stockholm ce 12. Décembre 1646.

Apostille
Pour ce qui est de ma dernière volonté & de mon sentiment définitif, Vous n'avez qu'à les voir dans mes lettres publiques que je vous ai adressées conjointement. Je mèts en vous cette entière confiance, que vous ne vous en laisserez détourner par quoique ce soit, & je vous recommande très-expressément par la présente l'avancement de la paix: cependant avec cette condition, que ni vous ni votre Collégue ne vous détourniez en la moindre chose de ce qui vous a été ordonné dans mon susdit rescript.

Pour ce qui concerne les cens mille écus que le Comte Magnus a empruntés à Paris, cela ne s'est pas fait sans ma volonté, ni sans mon ordre exprès. C'est pourquoi je vous prie, autant qu'il dépendra de vous, de ne pas souffrir, que ses ennemis le calomnient impunément, car il est tout à fait innocent. Prennez donc sa défense autant qu'il vous sera possible. Pour ce qui regarde vos affaires privées, le Comte Gustave vous en écrira mon sentiment, à quoi je me rapporte, & je vous recommande à Dieu. Donné comme dans les lettres.

English translation (my own):

Well-born Sir Court Chancellor,
I have seen from your written letter from Osnabrück, dated November 23, how far the peace negotiation has advanced, as well as the obstacles and difficulties which may arise therein. I thank you graciously for the care and the pains you take to bring this great affair to a good end, and for your communication to me. I also ask you not to tire of it, but to always continue this zeal which you have shown so far for my service and for that of the Crown. As a reward I assure you, that even though so many might seek to blacken you here, I will never allow any of them to harm you in any way. But on the contrary, if God gives you the grace to come back here in good health and with good success in the negotiations, I will make you well known by effects that I am and always remain your affectionate to favour you,
Kristina.
Stockholm, December 12, 1646.

P. S.
As for my last will and my final feeling, you only have to see them in my public letters, which I sent to you jointly. I place in you this entire confidence that you will not allow yourself to be diverted from it by anything, and I hereby very expressly recommend the advancement of peace; however with this condition: that neither you nor your colleague deviate in the least from what has been ordered to you in my aforesaid rescript.

As regards the hundred thousand Riksdalers that Count Magnus borrowed in Paris, this was not done without my will nor without my express order. This is why I beg you, as much as it will depend on you, not to suffer his enemies to slander him with impunity, because he is completely innocent. So take his defense as much as you can. As regards your private affairs, Count Gustav will write to you my feelings, to which I relate, and I recommend you to God. Given as in the letters.


Above: Kristina, year 1650.


Above: Johan Adler Salvius.

No comments:

Post a Comment