Saturday, June 15, 2019

Kristina's letter to Johan Adler Salvius, dated July 21/31 (Old Style), 1648

Sources:

Mémoires concernant Christine, volume 1, Johan Arckenholtz, 1751


Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 1, pages 141 to 142, translated by Carl Christoffer Gjörwell, 1760


Berättelser ur svenska historien, nionde delen: Drottning Kristina, första afdelningen, page 53, by Anders Fryxell, 1841


Christina: Brev från sex decennier, page 18, edited and translated by Sven Stolpe, 1960

Christina, Queen of Sweden, pages 75 to 76, by Francis William Bain, 1890


Kristina wrote this letter to Johan Adler Salvius on July 21/31 (Old Style), 1648.

The letter:

Jag kan icke nogsamt betyga min glädie öfwer de hugneliga tjdender som iag med nästa post fick af Eder. ... Wore Jag så lycksalig, at jag måtte sedan sättia Christenheten i ro, wore det alt mit begär och skulle ackta det för min del. ... När instrumentum Pacis är färdigt, så kommen sielf hit där med. ... Gud gifwe oss frid, så hoppas Jag at komma à bout de tous mes desirs. Blifwer frid, så få wi godt kiöp på långa näsor här hemma och wi få säija: Victrix causa Diis placuit, sed victa Catoni. Sapienti sat!

English translation (by Bain):

I cannot express to you the joy your pleasant news gave me. ... what I desire most of all and place above everything is to give peace to Christendom. When the instrumentum pacis is drawn up, you will bring it yourself. ... If God grants us peace I hope to compass all my desires, then we shall see some long faces here, and may say, victriæ causa Deis placuit, sed victa Catoni: a word to the wise.

The letter in full:

Jag kan icke nogsamt betyga min glädie öfwer de hugneliga tjdender som iag med nästa post fick af Eder. Gud låte oss nu enteligen få den fägnan at se en god ända på detta blodiga kriget. Ser til at j i tjd öfwerlägge med Hertig Carl och de andre af Rådet huru med folckets öfwerförsel hållas skal; ty tjden faller alt för kort, at jag någon ordre därom skulle kunna giöra. Kunde iag blifwa det fremmande folcket quitt med äran, wille iag hållat för en stor lycksalighet, och där så wore, at de 2. millioner kunde besparas til andra mina nödwändige utgifter, wore det wäl. Dock giör iag där icke stort facit uppå. Wore Jag så lycksalig, at iag måtte sedan sättia Christenheten i ro, wore det alt mit begär och skulle ackta det för min del. I det öfriga tiltror iag Eder fljt och dexteritet alt at menagera til min tienst: och tackar Eder för den willighet som j hafwe låtit påskina i de assignationer som iag har gifwit på Eder. Iag skal aldrig låtat olönt, och skal altjd bevisa mig nådig och tacksam emot Eder igen. Iag försäkrar, at i altjd läre finna en trogen wän hos Gref Magnus. Jag wil wara hans caution. När instrumentum Pacis är färdigt, så kommen sielf hit där med. Iag åstundar högt at få tala med Eder. Gud gifwe oss frid, så hoppas Jag at komma à bout de tous mes desirs. Blifwer frid, så få wi godt kiöp på långa näsor här hemma och wi få säija:

Victrix causa Diis placuit, sed victa Catoni. Sapienti sat!

adieu farer wäl.
Christina.

With modernised spelling:

Jag kan icke nogsamt betyga min glädje över de hugneliga tidender som jag med nästa post fick av Eder. Gud låte oss nu äntligen få den fägnan att se en god ända på detta blodiga kriget!

Ser till att I i tid överlägga med hertig Karl och de andra av Rådet huru med folkets överförsel hållas skall, ty tiden faller alltför kort att jag någon order därom skulle kunna göra. Kunde jag bliva det främmande folket kvitt med äran, ville jag hållat för en stor lycksalighet; och där så vore att de 2 millioner kunde besparas till andra mina nödvändiga utgifter, vore det väl. Dock gör jag där icke stort facit uppå.

Vore jag så lycksalig att jag måtte sedan sätta kristenheten i ro, vore det allt mitt begär och skulle akta det för min del. I det övriga tilltror jag Eder flit och dexteritet allt att menagera till min tienst och tackar Eder för den villighet som I hava låtit påskina i de assignationer som jag har givit på Eder. Jag skall aldrig låtat olönt och skall alltid bevisa mig nådig och tacksam emot Eder igen.

Jag försäkrar att I alltid lära finna en trogen vän hos greve Magnus. Jag vill vara hans kaution.

När instrumentum pacis är färdigt, så kommen själv hit därmed. Jag åstundar högt att få tala med Eder. Gud give oss fred, så hoppas jag att komma à bout de tous mes désirs. Bliver fred, så få vi gott köp på långa näsor här hemma, och vi få säga:

»Victrix causa Diis placuit, sed victa Catoni. Sapienti sat!«

Adjö; farer väl.
Kristina.

Gjörwell's transcript of the letter:

Jag kan icke nogsamt betyga min glädje öfwer de hugneliga tidender, som jag med nästa post fick af Eder. Gud läte oß nu änteligen få den fägnan, at se en god ända på detta blodiga Kriget. Ser til at I i tid öfwerläggen med Hertig Carl och de andre af Rådet, huru med folkets öfwerförsel hållas skal; ty tiden faller alt för kort, at jag någon ordre derom skulle kunna gjöra. Kunde jag blifwa det främmande folket qwitt med äran, wille jag hållat för en stor lycksalighet, och där så wore, at de 2. millioner kunde besparas til andre mine nödwändiga utgifter, wore det wäl. Dock gjör jag där icke stort facit uppå. Wore jag så lycksalig, at jag måtte sedan sättja Christenheten i ro, wore det alt mit begär och skulle agta det för min del. I det öfriga tiltror jag Eder flit och dexteritet alt at menagera til min tjenst: och tackar Eder för den willighet, som I hafwen låtit påskina i de assignationer, som jag har gifwit på Eder. Jag skal aldrig låtat olönt, och skal altid bewisa mig nådig och tacksam emot Eder igen. Jag försäkrar, at I altid lären finna en trogen wän hos Gref Magnus. Jag wil wara hans caution. När instrumentum Pacis är färdigt, så kommen sjelf hit dermed. Jag åstundar högt at få tala med Eder. Gud gifwe oß frid, så hoppas jag at komma à bout de tous mes desirs. Blifwer fred, så få wi godt kjöp på långa näsor här hemma; och wi få säga:

»Vixtrix causa Diis placuit, sed victa Catoni. Sapienti sat!«

Adieu, farer wäl
CHRISTINA.
D. 21 Julii 1648.

Contemporary Swedish translation (by Stolpe):

Jag kan inte nog betyga min glädje över de hugnesamma nyheter som jag med sista post fick från Eder. Gud låte oss nu äntligen få den fägnaden att se en god ända på detta blodiga krig! Laga, att Ni i tid överlägger med hertig Karl och de andra i rådet om hur man skall ordna med överförandet av arméerna, ty tiden är alltför kort för att jag skulle kunna utfärda någon order därom. Kunde jag bli av med det främmande folket med den äran, skulle jag betrakta det som en stor lycka, och om så vore att de två millionerna kunde sparas för mina andra nödvändiga utgifter, vore det väl. Dock räknar jag inte mycket därmed. Vore jag så lycklig, att jag sedan kunde skänka kristenheten fred, vore det all min åstundan, och jag skulle betrakta det som min insats. För övrigt tilltror jag Er flit och dexteritet att kunna sköta det hela till min tjänst; och jag tackar Eder för den villighet som Ni låtit märka i de lån jag tagit genom Eder. Jag skall aldrig lämna detta utan lön och skall alltid visa mig nådig och tacksam mot Eder tillbaka. Jag försäkrar, att Ni alltid kommer att finna en trogen vän i greve Magnus. Jag vill vara hans pant. När instrumentum pacis är färdigt, så kom själv hit med det. Jag längtar mycket att få tala med Er. Gud give oss fred — i så fall hoppas jag komma à bout de tous mes désirs. Blir det fred, så få vi gott köp på långa näsor här hemma, och vi få säga: Victrix causa Diis placuit, sed victa Catoni. Sapienti sat.

Adjö, farväl!

French translation (by Arckenholtz):

Je ne saurois vous exprimer la joïe que que j'ai ressenti des nouvelles agréables que j'ai reçû de vous par l'ordinaire dernier. Que le bon Dieu vous fasse enfin sortir heureusement de cette sanglante guerre! ne négligez pas de convenir à tems avec le Prince Charles & les autres du Sénat au sujèt du transport des troupes, car le tems est trop court pour que j'y puisse donner ordre.

Je tiendrois pour un grand bonheur, si je pouvois me débarasser honnêtement des troupes étrangères, & ce me seroit un grand avantage, si je pouvois épargner les deux-millions pour mes autres besoins; mais je ne compte point là-dessus. Ce que je desire le plus & que j'estime au-dessus de toute autre chose, c'est de pouvoir rendre la paix à la Chrétienneté.

Au reste je me repose sur votre activité & dextérité à ménager tout pour mon service. Je vous remercie de la promtitude que vous avez fait paroître dans l'affaire des remises, que j'ai données sur vous. Je ne l'oublierai jamais & je vous donnerai des marques de ma faveur & de ma gratitude. Je vous assure que vous trouverez toûjours un ami fidéle dans la personne du Comte Magnus. Je veux être son garand.

Quand l'instrument de la Paix sera achevé, Vous me l'apporterez vous-même. Je desire ardemment de m'aboucher avec Vous.

Si le bon Dieu nous donne la Paix, j'espére de venir à bout de tous mes desirs. Si la paix se fait, nous en verrons ici plusieurs avec un pied de nez, & nous pourrons dire alors:

»Victrix causa Diis placuit, sed victa Catoni. Sapienti sat!«

Adieu portez-vous bien.
CHRISTINE.

English translation (my own):

I cannot express to you the joy I felt at the pleasant news I received from you through the last ordinary. May the good Lord finally bring us happily out of this bloody war! Do not neglect to agree in time with Prince Karl and the rest of the Council on the subject of the transport of the troops, for there is too little time for me to order it.

It would be a great pleasure if I could get rid of the foreign troops honestly, and it would be a great advantage to me if I could spare the two million for my other needs; but I do not count on it. What I desire most and what I esteem above anything else is to be able to restore peace to Christianity.

Besides, I rely on your activity and dexterity to spare everything for my service. I thank you for the promitude you have showed in the affair of the discounts, which I have given on you. I will never forget it and I will give you marks of my favor and my gratitude. I assure you that you will always find a faithful friend in the person of Count Magnus. I want to be his guarantee.

When the instrument of peace is completed, you will bring it to me yourself. I ardently desire to speak with you.

If the good God gives us peace, I hope to come to the end of all my desires. If peace is made, we will see several here with snubby noses, and we will then be able to say:

Heaven is for the happy, but Cato is not for them. A word to the wise!

Goodbye, fare well.
Kristina.

French translation (my own):

Je ne peux exprimer suffisamment ma joie face à la bonne nouvelle que j'ai reçue de vous avec cet ordinaire prochain. Que Dieu nous accorde enfin la joie de voir une bonne fin à cette guerre sanglante!

Veillez à discuter en temps utile avec le duc Charles et les autres membres du Conseil de la manière dont le transfert des personnes doit être géré, car le temps presse pour que je puisse donner des ordres à ce sujet. Si je pouvais me débarrasser honorablement des étrangers, je considérerais cela comme un grand bonheur; et si cela permettait d'économiser les deux millions pour mes autres dépenses indispensables, ce serait bien. Cependant, je n'y compte pas beaucoup.

Si j'étais si heureuse de pouvoir alors apporter la tranquillité à la chrétienté, et je le considérerais comme ma part. Au reste, je compte sur votre diligence et votre dextérité pour tout ménager à mon service, et je vous remercie de la bonne volonté dont vous avez fait preuve dans les assignations que je vous ai confiées. Je ne laisserai jamais cela sans récompense, et je me montrerai toujours gracieuse et reconnaissante envers vous.

Je vous assure que vous trouverez toujours en la personne du comte Magnus un ami fidèle. Je veux être son garant.

Quand l'instrument de paix sera prêt, venez ici vous-même avec lui. Je désire ardemment vous parler. Si Dieu nous accorde la paix, j'espère venir à bout de tous mes désirs. Si la paix viendra, nous ferons une bonne affaire sur les longs nez d'ici, et nous pourrons dire:

«Victrix causa Diis placuit, sed victa Catoni. Sapienti sat!» — «La cause victorieuse a plu aux Dieux, mais la cause vaincue a plu à Caton. Assez pour le sage!»

Adieu; portez-vous bien.
Christine.

English translation (my own; from the original Swedish):

I cannot adequately express my joy at the joyful news that I received from you with this next post. May God finally grant us the joy of seeing a good end to this bloody war!

See to it that you discuss in time with Duke Karl and the others of the Council how the people's transfer should be handled, for time getting too short for me to be able to give any orders about it. If I could get quit of the foreign people with honour, I would consider it a great happiness; and if it were so that the 2 million could be saved for my other necessary expenses, that would be well. Still, I don't count on it much.

If I were so fortunate that I could then put Christendom in tranquility, it would be all my desire and I would consider it as my part. For the rest, I trust your diligence and dexterity to manage everything for my service, and I thank you for the willingness that you have let show in the assignations that I have given you. I will never leave it unrewarded and will always prove myself gracious and grateful to you again.

I assure that you will always find a faithful friend in Count Magnus. I want to be his guarantee.

When the instrument of peace is ready, come here yourself with it. I highly desire to get to speak with you. If God gives us peace, then I hope to accomplish all my desires. If there is peace, then we will have a good bargain on the long noses here at home, and we will be able to say:

"Victrix causa Diis placuit, sed victa Catoni. Sapienti sat!" — "The victorious cause pleased the Gods, but the defeated one pleased Cato. Enough for the wise man!"

Goodbye; fare ye well.
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Johan Adler Salvius.

Notes: instrumentum pacis = fredstraktaten.

"à bout de tous mes désirs" = »till målet för alla mina önskningar«.

"Victrix causa Diis placuit, sed victa Catoni. Sapienti sat." = »Den segrande saken behagar gudarna, men den besegrade Cato. Nog för den vise.«

No comments:

Post a Comment