Source:
Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev
The letter:
som iagh achtar nödigt att handla något med dhen Engledske gesandten ther af wicht ähr och iagh edher her af nödhen så måste i genst begifwe Eder hit ti Wpsala
Eder
altidh wel benegen
Christina mp
altidh wel benegen
Christina mp
dat
Wpsala d.
4 aprill 1654
Wpsala d.
4 aprill 1654
The Riksarkivet website's transcript of the letter:
som iagh achtar nödigt [?] att handla något med dhen engle[n]dske gesandten ther af vicht ähr [?] och iagh [...] edher her af nödhen så måste i gen[a]st begifve Eder hit ti[ll] Upsala.
Eder altidh velbenegen
Christina mp
dat Upsala den 4 aprill 1654.
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Som jag aktar nödigt att handla något med den engländske gesanten där av vikt är och jag Eder här av nöden, så måste I gen[a]st begiva Eder hit ti[ll] Uppsala.
Eder alltid välbenägen
Kristina, m. p.
dat. Uppsala, den 4 april 1654.
With modernised spelling:
Som jag aktar nödigt att handla något med den engländske gesanten där av vikt är och jag Eder här av nöden, så måste I genast begiva Eder hit till Uppsala.
Eder alltid välbenägen
Kristina, m. p.
dat. Uppsala, den 4 april 1654.
French translation (my own):
Comme je considère qu'il est nécessaire de traiter quelque chose d'important avec l'envoyé anglais, et que j'ai besoin de vous ici, vous devez immédiatement venir ici à Upsale.
Votre toujours bien inclinée
Christine, m. p.
Upsale, le 4 avril 1654.
English translation (my own):
As I consider it necessary to handle something of importance with the English envoy, and I need you here, you must immediately come here to Uppsala.
Your always well-inclined
Kristina, m. p.
Uppsala, April 4, 1654.
Above: Kristina.
Above: Axel Oxenstierna.
Above: Bulstrode Whitelocke. Image courtesy of National Portrait Gallery via Wikimedia Commons.
No comments:
Post a Comment