Source:
https://digi.kansalliskirjasto.fi/aikakausi/binding/1110639?page=208&term=Wij&term=Christina
Original Early Modern Swedish version (italics my own):
Wij Christina etc. Giöre wetterligen, att Oss hafva Wår troo untersåte Edell och Manhaftigh Michell Silfverarm, underdånigst låtit gifva tilkänna, huruledes hans framledne Morbroders Gustaf Ifvarssons hustru, Anna Oloffsdotter, hafver effter som hon är barnlös och uthan Arfvingar Testementeret be:mte Hans Morbroder Ett godz Lahdenoya uthi Finland att niuta, bruka och behålla för sig och sine effterkommande til ewärdeligh Egendomb; ödmiukeligen bediandes såsom han nu ähr be:mte sin Morbroders ende och närmaste arfvinge at Wij honom och hans Erffvinger, förberörde godz Lahdenoya confirmere wele. Hwilket Wij hafwe tagit uthi betänkande och af gunst och nåde, så och för dhen huldheet och trooheet samt tiänst, som Oss och Sveriges Chrono b:emte Michell Silfverarm alt framgent och så länge han lefver att bewijsa förplichtat wara skall, confirmerat och stadfäst, som Wij härmed Confirmera och stadfästa honom samma godz effter be:mte hustru Anna Oloffsdotter dödh att tillträda och niuta med den rätt och villkor som b:emte hans Morbroder om han hade lefvat, dedt tillkomma kunde. Doch dätta alt medhsådant uthryckelig förbehåld at någon annan ther igenom icke warder praejudicerat. Der alle etc. Datum Stockholm den 29 nov. Anno 1650.
Modern Finnish translation:
Me Kristiina j.n.e teemme tiettäväksi, että uskollinen alamaisemme Jalo ja Miehuulinen Michell Silfverarm on alamaisimmasti ilmoittanut meille, että hänen edesmenneen Enonsa Kustaa Iivarinpojan puoliso Anna Olavintytär, on, koska hän on lapseton ja ilman perillisiä, testamentannut Hänen mainitulle Enolleen Lähdenojan tilan Suomessa nautittavaksi, viljeltäväksi ja pidettäväksi, hänelle itselleen ja hänen jälkeläisilleen ikuiseksi Omaisuudeksi; nöyrimmästi anoen, että koska hän nyt on mainitun Enonsa ainoa ja lähin perillinen, Me suvaitsisimme vahvistaa hänelle ja hänen perillisilleen edellämainitun Lähteenojan tilan. Minkä Me olemme ottaneet harkittavaksi ja suosiosta ja armosta sekä ottaen huomioon sen rakkauden ja uskollisuuden ynnä Meille ja Ruotsin kruunulle tehdyt palvelukset, joita mainittu Michell Silfverarm on edelleen ja niin kauan kuin hän elää velvollinen osoittamaan, päättäneet vahvistaa ja vakkutaa hänelle tämän tilan Anna Olavintyttären kuoleman jälkeen vastaanotettavaksi ja nautittavaksi sillä oikeudella ja ehdolla, mikä olisi ollut hänen Enollaan, jos hän olisi elänyt. Kaikki tämä kuitenkin sillä nimenomaisella ehdolla, ettei tämä ole kellekään ennakkotapauksena. Jota kaikki alamaisesti noudattakoon j.n.e. Tukholmassa marrask. 29 p. 1650.
English translation (my own):
We Kristina etc., make it known that Our loyal subject, the noble and manly Michell Silverarm, has subserviently announced to Us that his late uncle Gustaf Ivarsson's wife, Anna Olofsdotter, who, as she is childless and without heirs, has bequeathed his aforementioned uncle's Lähteenoja Estate in Finland to be enjoyed, cultivated and maintained by him [Silverarm] and his descendants as their permanent property, humbly asking that, as he is now his aforementioned uncle's sole and closest heir, We wish to confirm the aforementioned Lähteenoja Estate to him and his heirs. This being that which We have taken into consideration and favour and grace, and having regard to the loyalty and faithfulness in the services rendered to Us and the Crown of Sweden, which the aforementioned Michell Silverarm is still obliged to prove in future and for as long as he lives, We hereby confirm to him the same Estate, which, upon Anna Olofsdotter's death, he shall receive and enjoy with all the right and preconditions that would have been for his uncle if he had lived. All this, however, on the explicit condition that this is not a precedent. ... Given at Stockholm, November 29, 1650.
Above: Kristina, year 1650.
No comments:
Post a Comment