Thursday, January 21, 2021

Kristina's letter to the Great Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg, dated July 1/11 (New Style), 1668

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur de Brandenbourg; Christine de Suède à l'électeur de Brandenbourg, Hambourg, 11 juillet 1668 (digitisation page NP-166r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, volume 2, page 128, Johan Arckenholtz, 1751



The letter:

Monsieur
Mon frere, C'est auec toute l'estime, qui est deüe à V. A. que J'ay receù la lettre, que le Sieur Laurent Christophle de Somnitz Vostre Ambassadeur m'a presentè par Vostre Ordre et [Je] Vous remercie des obligeantes expressions, qu'il m'a adioustè de la part de V. A. Vous priant de croire qu'en tous temps, et en toutes occasions Je ne manqueray pas de respondre à l'amitie, dont Vous me donnèz des marques Si particulieres: Je me persuade que le dit Sieur de Somnitz aurà desià fait à V. A. les asseurances de l'amitie et de l'estime, que Je professe à Vostre merite, et que Je suis Sincerement
Monsieur Mon frere
Vostre bonne Soeur
Hamb[ourg] 11 Juillet 68

With modernised spelling:

Monsieur mon Frère,
C'est avec toute l'estime qui est due à Votre Altesse que j'ai reçu la lettre que le sieur Laurent-Christophe de Somnitz, votre ambassadeur, m'a présenté par votre ordre, et [je] vous remercie des obligeantes expressions qu'il m'a ajouté de la part de Votre Altesse, vous priant de croire qu'en tous temps et en toutes occasions je ne manquerai pas de répondre à l'amitié, dont vous me donnez des marques si particulières. Je me persuade que ledit sieur de Somnitz aura déjà fait à Votre Altesse les assurances de l'amitié et de l'estime que je professe à votre mérite et que je suis sincèrement,
Monsieur mon Frère,
votre bonne Sœur.
Hambourg, 11 juillet '68.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Monsieur Mon Frère. C'est avec toute l'estime qui est dûë à V. A. que j'ai reçu la lettre que le Sr. Laurent Christophie de Somnitz Votre Ambassadeur m'a présentée par Votre ordre, & Vous remercie des obligeantes expressions, qu'il y a ajoutées de la part de V. A. Vous priant de croire qu'en tous tems, & en toutes occasions je ne manquerai pas de répondre à l'amitié dont Vous me donnez des marques si particulières. Je me persuade que ledit Sr. de Somnitz aura déja donné à V. A. les assurances de l'amitié & de l'estime, dont je fais profession à l'égard de Votre mérite & que je suis sincérement.
Monsieur mon Frère
Votre bonne Sœur
CHRISTINE ALEXANDRA.

English translation (my own):

Sir my Brother,
It is with all the esteem due to Your Highness that I received the letter that Sir Lorenz Christoph von Somnitz presented to me by your order, and I thank you for the kind expressions that therein are added on behalf of Your Highness, begging you to believe that at all times and on all occasions I shall not fail to respond to the friendship of which you give me such special marks. I persuade myself that the aforesaid Sir von Somnitz will have already given Your Highness the assurances of friendship and esteem, which I profess in respect of your merit and that I sincerely am,
Sir my Brother,
Your good Sister
Kristina Alexandra.

Swedish translation of the original (my own):

Min herr Bror,
Det är med all aktning som tillkommer Ers Höghet som jag har mottagit det brev som herr Lorenz Christoph von Somnitz, Er ambassadör, har överlämnat till mig på Er befallning, och jag tackar Er för de förpliktigande uttryck som han har lagt till mig å Ers Höghets vägnar, bedjande Er att tro att jag vid alla tider och vid alla tillfällen inte kommer att underlåta att svara på den vänskap som Ni ger mig sådana speciella kännetecken på. Jag är övertygad om att nämnde herr von Somnitz redan kommer att till Ers Höghet ha givit försäkringarna om den vänskap och aktning som jag bekänner för Era förtjänster och att jag uppriktigt är,
min herr Bror,
Er goda Syster.
Hamburg, den 11 juli '68.

English translation of the original (my own):

My Lord Brother,
It is with all the esteem due to Your Highness that I have received the letter that Lord Lorenz Christoph von Somnitz, your ambassador, has presented to me by your order, and I thank you for the obliging expressions that he has added to me on behalf of Your Highness, begging you to believe that at all times and on all occasions I shall not fail to respond to the friendship of which you give me such special marks. I am persuaded that the said Lord von Somnitz will have already made to Your Highness the assurances of the friendship and esteem which I profess for your merit and that I am sincerely,
my Lord Brother,
your good Sister.
Hamburg, July 11, '68.


Above: Kristina.


Above: Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings, queens and other monarchs considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment