Saturday, January 30, 2021

Kristina's letter confirming her mother Maria Eleonora's yearly maintenance, dated June 1/11 (Old Style), 1654

Sources:

Riksarkivet, images 237 to 240/pages 768 to 771 in Maj-Juni 1654; Riksregistraturet


Bihang utaf åtskillige allmenna Handlingar, ifrån år 1529 intil år 1698, pages 334 to 335, compiled by Anders Anton von Stiernman, 1743


The letter:

Wij Christina etc. Giöre Witterligit, att ändock för detta af dragande Dotterlig Kärleek och godh affection til Wår Högstährade K. Frumodher, den Stormächtige Höghborne Furstinna och Frw, Frw Maria Eleonora etc. Hafwe förbättrat och påökt Hennes Maij:ttz Lijffgeding medh någre Wiße räntor af godz, som elliest andra medell, alt till den ända att Hennes Maij:tt sin Drottninge Stat och Ståndh så mÿcket bettre och effter Rijkzens Wilkor vthföra Kunde; dock lijkwäll emedan Wij spörie och förnimme at Wår Häröfwer giordhe förordning intet är i alt blefwen fullgiordt och effterKommen, utan Räntorne blefwe gemeenligen seent långsambligen och i otijdh vthlefwererade, opburne och anwände till Hennes Maij:ttz gagn och godha; deels af förHoldne och iblandh restantierne satte, huïlcket eenßdeels sig deraf skall förorsakat Hafwa att godzen äre wijdt aflägne ifrån Huar andra och almogens oförmögenheet. dhe andre tillförordnade medell af Tullarne och andre intrader, icke Heller så just fallne ähre, som man sitt facit på giordt Hafwer, och altså Högstbem:te Hen:s Maij:tt offta blefwen emot Wår Willia och giordhe förordning, så och, icke vtan sin egen stoora olägenheet oppeHollen. Detta nu at föreKomma, och där Hän förHielpa, att Hen:s Maij:tt Wår Högstährade K. Frumoder må åhrligen och i rättan tijdh Kunna Hafwa och niuta, utan någon vppeHoldning sin Lijfgedingz Ränta medh deß förbättring vthi een Wiß penninge Summa. Och dehrmedh blifwa entlastat af dhen omKostnadt som elliest åhrligen skulle anwändas på dhe opbördzmän, som Landzräntorne opbära skole. Dÿ Hafwe Wij för gott ansedt att giöra där öfwer een annan disposition och förordning, och fördenskull i Krafft af detta Wårt öpne bref stadga och förordne, såsom och mehr Högstbe:te wår K. Frwmodher aldeles Hermedh försäkre, at Hennes Maij:tt skall åhrligen så länge Gudh Hen:s Maij:tt täckes Lijfztijdhen förlähna, dhedt Wij önska Longwarigt blifwa måtte Hafwa och i rättan tijdh richtigt af Rijkzens RänteCammar eller andre ofeelbare Wiße fallande penninge Räntor lefwererade blifwa ett för alt Sextijo Tusende daler Sölf:r mÿnt på twänne terminer åhrligen, nembl. medio Maij Trettijo tusende daler, och dhe andre trettijo tusend daler om Michaelis tijdh, eftersom Rijkz- och CammarRådh skole Wara skÿldige at giöra Hen:s Maij:tt een Wiß Stat Härpå, och sedan bära der tijdig sorg före, at Häruthinnan intet Hinder skee eller Hennes Maij:tt orsaak gifwas må, öfwer någon långsamheet eller oppeHoldning sigh at beswära. Och såsom Wij på åthskillige tijder Hafwe gifwit, och Wår Högdtährade Elskel[.] K. Frumoders Kiärl:t tillstella låtit åthskillige bref på någre Godz och des Räntor vthi een och annan Landzort, i sÿnnerheet Oplandh, Wästmanlandh och Södermanlandh att vpfÿlla och förbättra därmedh där något vtj sielfwa Lijfgedings Räntan brista skulle; altså emedan Wij nu igenom detta Wårt öpne breef Hafwe försäkradt Hen:s M:tt på een Wiß Summa vtj Contant penningar till sit vppeHälle, och all annor Ränta som Hen:s M:tt Härtill af berörde Godz åhrligen Hafft och niutit Haf:r vnder Cronan igen revocerat; altså försee Wij Oß till Hennes Maij:tt och DotterKiärligen begiära, at Hen:s M:tt täcktes låta föreskrefne Wåre uthgifne bref i sielfwa originalerne som numehra Hen:s M:tt intet nÿttige ähre, igenom sin Marskalck vthi Wårt Cantzlij igen inlefw[er]era. Wij Wele Härhoos Hafwa Kiärligen och Wänligen begiärat af Hanß Kiärlig:t Rijkzens Arf-Förste, at Hanß Kiärl:t wille, så snart Hanß Kiärl:t Regementet effter Oß sig antagandes Warder ratificera och beKräfta denna Wår giordhe förordning, och sedan Holla där streng Handh öfwer, at Huadh Wij Häruthinnan belefwat, stadgat och förordnat Hafwe må obrotzligen och Hörsambligast af allom den [sic] som Wederbör[e] blifwa i acht tagit och effterKommit, så at Hennes Maij:tt wår Högstährade Elskel. K. Frumoders Kiärl:t må skee ett nöijachtigt Contentement, efftersom Wij och vtj alt öfrigit Wele Hafwa Hennes Maij:tt Hanß Kiärl:t vtj beste måtto Wänligen och flijtigt recommenderat. Till ÿttermehra Wißo etc.
Vpsala.

With modernised spelling:

Vi Kristina, etc., göre veterligt att ändock förr detta av dragande dotterlig kärlek och god affektion till Vår högstärade kära frumoder, den stormäktiga, högborna furstinna och fru, fru Maria Eleonora, etc., have förbättrat och påökt Hennes Majestäts livgeding med några vissa räntor av gods som eljest andra medel, allt till den ända att Hennes Majestät sin drottningestat och stånd så mycket bättre och efter riksens villkor utföra kunde.

Dock likväl, emedan Vi spörje och förnimme att Vår häröver gjorda förordning inte är i allt bleven fullgjord och efterkommen, utan räntorna blevo gemenligen sent långsamligen och i otid utlevererade, uppburna och använda till Hennes Majestäts gagn och goda, dels av förhållna och ibland restantierna satta, vilket ensdels sig därav skall förorsakat hava att godsen äro vitt avlägna ifrån varandra och allmogens oförmögenhet, de andra tillförordnade medel av tullarna och andra intrader icke heller så just fallna äro som man sitt facit pågjort haver, och alltså högstbemälte Hennes Majestät ofta bleven emot Vår vilja och gjorda förordning så ock icke utan sin egen stora olägenhet uppehållen;

Detta nu att förekomma och därhän förhjälpa att Hennes Majestät Vår högstärade kära Frumoder må årligen och i rättan tid kunna hava och njuta, utan någon uppehållning sin livgedingsränta med dess förbättring uti en viss penningesumma och därmed bliva entlastad av den omkostnad som eljest årligen skulle användas på de uppbördsmän som landsräntorna uppbära skola, ty have Vi för gott ansett att göra däröver en annan disposition och förordning; och fördenskull i kraft av detta Vårt öppna brev stadge och förordne, såsom ock merhögstbemälte Vår käre Frumoder alldeles härmed försäkre, att Hennes Majestät skall årligen (så länge Gud Hennes Majestät täckes livstiden förläna, det Vi önske långvarigt bliva måtte) hava och i rättan tid riktigt av Riksens Räntekammar eller andra ofelbara vissa fallande penningeräntor levererade bliva ett för allt sextiotusende daler silvermynt på tvenne terminer årligen, nämligen medio maj trettiotusende daler, och de andra trettiotusen daler om Michaëlis tid, eftersom Riks- och Kammarråd skola vara skyldiga att göra Hennes Majestät en viss stat härpå och sedan bära där tidig sorg före att härutinnan inte hinder ske eller Hennes Majestät orsak givas må över någon långsamhet eller uppehållning sig att besvära.

Och såsom Vi på åtskilliga tider have givit och Vår högtärade älskliga kära Frumoders Kärlighet tillställa låtit åtskilliga brev på några gods och dess räntor uti en och annan landsort, i synnerhet Uppland, Västmanland och Södermanland, att uppfylla och förbättra därmed där något uti själva livgedingsräntan brista skulle, alltså emedan Vi nu igenom detta Vårt öppna brev have försäkrat Hennes Majestät på en viss summa uti kontant penningar till sitt uppehälle och all annor ränta som Hennes Majestät härtill av berörda gods årligen haft och njutit haver under Kronan igen revocerat, alltså förse Vi Oss till Hennes Majestät och dotterkärligen begäre att Hennes Majestät täcktes låta föreskrivna Våra utgivna brev i själva originalerna som numera Hennes Majestät inte nyttiga äro igenom sin marskalk uti Vårt kansli igen inlev[er]era.

Vi vele härhos hava kärligen och vänligen begärat av Hans Kärlighet Riksens Arvfurste att Hans Kärlighet ville, så snart Hans Kärlighet regementet efter Oss sig antagandes varder, ratificera och bekräfta denna Vår gjorda förordning och sedan hålla där sträng hand över att vad Vi härutinnan belevat, stadgat och förordnat have må obrottsligen och hörsamligast av allom dem som vederbör[a] bliva iakttaget och efterkommet, så att Hennes Majestät Vår högstärade älskliga kära Frumoders Kärlighet må ske ett nöjaktigt kontentement, eftersom Vi ock uti allt övrigt vele hava Hennes Majestät Hans Kärlighet uti bästa måtto vänligen och flitigt rekommenderat. Till yttermera visso, etc.
Uppsala.

Stiernman's transcript of the letter:

Wi Christina &c. &c. &c. Giöre witterligit, at ändoch för thetta af dragande dotterlig kiärlig och god affection til wår högstährade käre Frumoder, then Stormächtige Högborne Furstinna och Fru, Fru Maria Eleonora &c. hafwe förbettrat och påökt Hennes Maj:ts Lifgeding med någre wiße räntor af gods, som elliest andra medel, alt til then ända, at Hennes Maj:t sin Drottninge stat och stånd så mycket bettre och efter Riksens wilkor vthföra kunde; doch likwäl emedan Wij spörje och förnimme, at wår här öfwer giorde förordning intet är i alt blefwen fullgiordt och efterkommen, vtan räntorne blefwe gemenligen sent, långsamligen och i otid vtlefwererade, opburne och anwände til Hennes Maj:ts gagn och goda, dels af förholdne och ibland restantierne satte, hwilket en del sig ther af skall förorsakat hafwa, at godsen äre widt aflägne ifrån hwar andra och Allmogens oförmögenhet. The andre tilförordnade medel af Tullarne och andre intrader icke heller så just fallne äre, som man sitt facit på giordt hafwer, och altså högstbemälte Hennes Maj:t ofta blefwen emot wår willia och giorde förordning, så och, icke vtan sin egen stora olägenhet oppehollen. Thetta nu at förekomma, och ther hän förhielpa, at Hennes Maj:t wår högstährade kära Frumoder må åhrligen och i rettan tijd kunna hafwa och niuta vtan någon vppehollning sin Lifgedings ränta med theß förbettring vti en wiß penninge summa, och ther med blifwa entlastat af then omkostnad som elliest åhrligen skulle anwändas på the opbördsmän, som Landsräntorne opbära skole. Ty hafwe Wij för godt ansedt at giöra ther öfwer en annan disposition och förordning, och förthenskull i kraft af thetta wårt öpna bref stadga och förordna, såsom och mehr högstbemälte wår kiäre Frumoder aldeles här med försäkra, at Hennes Maj:t skall åhrligen så länge Gud Hennes Maj:t täckes lifstiden förläna, thet wij önska långwarigt blifwa motte, hafwa och i rettan tijd richtigt af Riksens räntekammar eller andra ofelbare wiße fallande penningeräntor lefwererade blifwa ett för alt sextiotusende daler sölfwermynt på twenne terminer åhrligen, nembl. medio Maij, trettiotusende daler, och the andre trettiotusende daler om Michaelis tijd, efter som Riks och Cammar Råd skole wara skyldige at giöra Hennes Maj:t en wiß stat här på, och sedan bära ther tidig sorg före, at härvtinnan intet hinder ske eller Hennes Maj:t orsak gifwas må öfwer någon långsamhet eller vppehollning sig at beswära. Och såsom Wij på åtskillige tider hafwe gifwit, och wår högstährade elskelige kiäre Frumoders kiärlighet tilstella låtit åtskillige bref på någre gods och des räntor vti en och annan landsort, i synnerhet Upland, Westmanland och Södermanland at opfylla och förbettra ther med ther något vti sielfwa Lifgedings räntan brista skulle; Altså emedan wij nu igenom thetta wårt öpna bref hafwe försäkrat Hennes Maj:t på en wiß summa vti contant penningar til sitt vppehålle, och all annor ränta som Hennes Maj:t här til af berörde gods åhrligen haft och niutit hafwer, vnder Cronan igen revocerat; Altså förse wij oß til Hennes Maj:t och dotterkiärligen begiära, at Hennes Maj:t tächtes låta föreskrefne wåre utgifne bref i sielfwa originalerne som numera Hennes Maj:t intet nyttige äre, igenom sin Marskalck vti wårt Cantzlie igen inlefwerera. Wij wele här hos hafwa kiärligen och wänligen begiärat af Hans Kiärlighet Riksens A[r]ffurste, at Hans Kiärlighet wille, så snart Hans Kiärlighet Regementet efter oß sig antagandes warder ratificera och bekräfta thenna wår giorda förordning, och sedan hålla ther streng hand öfwer, at hwad wij här vthinnan belefwat, stadgat och förordnat hafwe, må obrottsligen och hörsamligast af allom them, som wederbör, blifwa i acht tagit och efterkommit, så att Hennes Maj:t wår högstährade elskeliga kiära Frumoders kiärlighet må skie ett nöjachtigt contentement, efter som wij och vti alt öfrigit wele hafwa Hennes Maj:t Hans Kiärlighet vti bästa motto wänligen och flitigt recommenderat. Til yttermera etc. etc. etc.

French translation (my own):

Nous Christine, etc., faisons savoir qu'avant cela, par profond amour filial et bonne affection pour Madame Notre très honorée et chère Mère, la très puissante et noble princesse et dame, dame Marie-Éléonore, etc., Nous avons amélioré et augmenté le domaine de dot de Sa Majesté avec certaines rentes sur la propriété ou d'autres moyens, tout cela afin que Sa Majesté puisse exercer son état et sa position de reine d'autant mieux et en accord avec les conditions du Royaume.

Cependant, comme Nous apprenons et apercevons que Notre décret pris à ce sujet n'a pas été exécuté et respecté à tous égards, mais que la rente a généralement été livrée, perçue et utilisée au bénéfice et au bien de Sa Majesté tard, lentement et à un mauvais moment, en partie à cause des circonstances et parfois à cause des arriérés, ce qui est en partie dû au fait que les domaines sont éloignés et à l'appauvrissement du peuple, les autres moyens désignés de douanes et autres revenus n'ont pas été aussi précis qu'on l'a prétendu, et Sadite Majesté a ainsi souvent été retardée contre Notre volonté et a fait décret, et non sans son propre grand inconvénient;

Afin d'empêcher cela et d'aider Sa Majesté, Madame Notre très honorée et chère Mère, à pouvoir, chaque année et en temps voulu, avoir et profiter, sans délai, de la rente de son domaine de dot avec son amélioration d'une certaine somme d'argent et être ainsi soulagée des dépenses qui seraient autrement dépensées chaque année pour les collecteurs qui doivent percevoir les intérêts fonciers, Nous avons donc jugé bon de prendre une autre disposition et un autre règlement à ce sujet; et par conséquent, par le pouvoir de cette lettre ouverte, Nous décrétons et ordonnons, comme Nous assurons également par la présente complètement Madame Notre dite chère Mère, que Sa Majesté devra annuellement (aussi longtemps qu'il plaira à Dieu d'accorder à Sa Majesté la vie, que Nous souhaitons longue) avoir et recevoir en temps voulu, par la Chambre des Comptes du Royaume ou d'autres rentes infaillibles, un total de soixante mille dalers de pièces d'argent en deux versements annuels, à savoir à la mi-mai trente mille dalers, et les trente mille autres dalers vers la Saint-Michel, car les Conseils du Royaume et la Chambre seront obligés de mettre Sa Majesté dans un certain état par la suite et de veiller ensuite en temps opportun à ce qu'aucun obstacle ne survienne ou que Sa Majesté ne s'inquiète par aucune lenteur ou retard.

Et comme Nous avons donné et fait délivrer à Sa Dilection, Madame Notre très honorée, très aimée et chère Mère, plusieurs lettres sur certains domaines et leurs intérêts dans l'une ou l'autre partie du pays, particulièrement Uplande, Westmannie et Sudermanie, pour les compléter et les améliorer si quelque chose dans le loyer du domaine en douaire lui-même venait à manquer, c'est pourquoi et parce que Nous avons maintenant par cette lettre ouverte assuré Sa Majesté d'une certaine somme en argent comptant pour son entretien et pour tous les autres intérêts que Sa Majesté a eus et dont elle a joui annuellement sur lesdits domaines et qui ont de nouveau été révoqués sous la Couronne, Nous Nous tournons donc vers Sa Majesté et désirons filialement et affectueusement qu'il plaise à Sa Majesté de laisser Nos dites lettres délivrées dans les originaux eux-mêmes, qui ne lui sont maintenant plus utiles, être de nouveau remises à Notre chancellerie par son maréchal.

Nous voulons avoir désirée affectueusement et amicablement par la présente que Sa Dilection le prince héréditaire du Royaume veuille, dès que Sa Dilection aura pris le régiment après Nous, ratifier et confirmer ce règlement que Nous avons établi et appliquer scrupuleusement, afin que ce que Nous avons autorisé, établi et décrété jusqu'à présent soit observé et respecté sans faille et avec la plus grande obéissance par tous ceux qui sont concernés, afin que Sa Dilection, Madame Notre très honorée, très aimée et chère Mère, puisse obtenir satisfaction, tout comme Nous voulons également avoir recommandée Sa Majesté amicalement et diligemment à Sa Dilection. En foi de quoi, etc.
Upsal.

English translation (my own):

We Kristina, etc., make it known that before this, out of deep daughterly love and good affection for Our most highly honoured and dear Lady Mother, the Most Powerful, High-Born Princess and Lady, Lady Maria Eleonora, etc., We have improved and increased Her Majesty's dower estate with some certain rents on property or other means, all to the end that Her Majesty could carry out her queenly state and position all the better and in accordance with the conditions of the Realm.

However, as We learn and perceive that Our decree made on this has not been fulfilled and complied with in all respects, but that the rent was generally delivered, collected and used for Her Majesty's benefit and good late, slowly and at a bad time, partly due to circumstances and sometimes due to arrears, which is partly due to the fact that the estates are far apart and the impoverishment of the common people, the other appointed means of customs and other revenues have not been as precise as one has made out, and Her Majesty has thus often been delayed against Our will and made decree, and not without her own great inconvenience;

So as to now prevent this and to assist that Her Majesty Our most highly honoured and dear Lady Mother may annually and in due time be able to have and enjoy, without any delay, the rent of her dower estate with its improvement in a certain sum of money and thereby be relieved of the expense that would otherwise be spent annually on the collectors who are to collect the land interest, We have therefore deemed it good to make another disposition and regulation about it; and therefore, by the power of this Our open letter, We decree and order, as We also hereby completely assure Our said dear Lady Mother, that Her Majesty shall annually (as long as it pleases God to grant Her Majesty life, which We wish to be long-lasting) have and in due time properly receive delivered, by the Chamber of Accounts of the Realm or other infallible certain rents of money, a total of sixty thousand dalers of silver coins in two installments annually, namely in mid-May thirty thousand dalers, and the other thirty thousand dalers at about Michaelmas time, as the Councils of the Realm and the Chamber shall be obliged to make Her Majesty a certain state hereafter and then take timely care there that no hindrance happen or that Her Majesty be given cause to trouble herself by any slowness or delay.

And as We have on several occasions given and had Her Lovingness Our highly honoured, beloved and dear Lady Mother be issued several letters on some estates and their interest in one or another part of the country, particularly Uppland, Västmanland and Södermanland, to fill up and improve thereby if something in the dower estate's rent itself should be lacking, wherefore and because We now through this Our open letter assured Her Majesty of a certain sum in ready money for her maintenance and for all other interest which Her Majesty has had and enjoyed annually from the said estates and which have again been revoked under the Crown, we therefore look to to Her Majesty and filially and lovingly desire that it please Her Majesty to let Our said issued letters in the originals themselves, which are now not useful to her, be delivered into Our chancellery again through her marshal.

We hereby want to have lovingly and amicably desired of His Lovingness the Hereditary Prince of the Realm that he want to, as soon as His Lovingness will have assumed the regiment after Us, ratify and confirm this regulation made by Us and then keep a strict hand over it so that what We have heretofore allowed, established and decreed may be observed and complied with unbrokenly and most obediently by all those who are concerned, so that Her Lovingness, Our most highly honoured, beloved and dear Lady Mother, may be given a satisfactory contentment, as We also in everything else want to have amicably and diligently recommended Her Majesty to His Lovingness in the best measure. For further assurance, etc.
Uppsala.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.

No comments:

Post a Comment