Friday, January 22, 2021

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Karl Gustav, dated April 15/25 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, Axel Oxenstiernas skrifter och brev

https://sok.riksarkivet.se/Oxenstierna?ValdSortering=DatumStigande&PageSize=100&InfoSida=drottning-kristina&DatumFran=1633&DatumTill=1654&hide_clear=true&page=5244&postid=ao_1538&tab=post#tab

The letter excerpt:

Efter Kong. M:tt min AllerNådigste Drotning reeste J förledne Onsdag bittidha ifrån Vbsala J mening att mötha E. Kong. Högheett J NÿKöping, icke annars ähn Jag haff:r förstått, Och haff:r för samme Orsak skuldh för Vth förskickatt her Herman fleming och Secreteraren Jahan Stiernehöök, Hwarföre finnandes mig J Vbsala föga haffwa att göra, ähr Jag J gåår hijtt rÿchtter att förfara, om Jag den travallie Kunde Vthståå. Kan fördenskuldh intz latha E. K. H. Wedh denne Occasion medh min ringa schrijffvelse ödmiukeligst att VpWachta. Jcke att Jag någott haf:r att schrijffva, Men allenast att Contestera min devoir och Willigheett till E. K. H. tiänst.

The Riksarkivet website's transcript of the letter excerpt:

Efter Kongl. M:tt min allernådigste drotning reeste i förledne onsdag bittidha ifrån Ubsala i mening att mötha E. Kongl. Högheett i Nyköping, icke annars ähn jag haffver förstått, och haffver för samme orsak skuldh föruth förskickatt her Herman Fleming och secreteraren Jahan Stiernehöök, hvarföre finnandes mig i Ubsala föga haffva att göra, ähr jag i gåår hijtt rychtter att förfara, om jag den travallie kunde uthståå. Kan fördenskuldh intet latha E. K. H. vedh denne occasion medh min ringa schrijffvelse ödmiukeligst att upvachta. Icke att jag någott hafver att schrijffva, men allenast att contestera min devoir och villigheett till E. K. H. tiänst.

With modernised spelling:

Efter Kungliga Majestät min allernådigste drottning reste i förlidne onsdag bittida ifrån Uppsala i mening att möta Eders Kungliga Höghet i Nyköping, icke annars än jag haver förstått, och haver för samma orsaks skull förut förskickat herr Herman Fleming och sekreteraren Johan Stiernhöök, varföre, finnandes mig i Uppsala föga hava att göra, är jag igår hit ryckter att förfara, om jag den travalj kunde utstå. Kan fördenskull inte låta Eders Kungliga Höghet vid denna ockasion med min ringa skrivelse ödmjukligst att uppvakta, icke att jag något haver att skriva, men allenast att kontestera min devoir och villighet till Eders Kungliga Höghets tjänst.

French translation (my own):

Alors que Sa Majesté Royale, ma très gracieuse reine, est partie tôt mercredi dernier d'Upsal avec l'intention de rencontrer Votre Altesse Royale à Nyköping, pas autrement que je l'ai compris, et pour la même raison, elle a préalablement envoyé le sieur Armand Fleming et le secrétaire Jean Stiernhöök, et me trouvant à Upsal avec peu de choses à faire, je suis donc venu ici hier pour mener à bien les affaires, si je pouvais supporter la peine. Je ne peux donc pas négliger d'adresser très humblement à Votre Altesse Royale ma petite lettre à cette occasion, non pas que j'aie quelque chose à écrire, mais seulement pour contester mon devoir et ma volonté de servir Votre Altesse Royale.

English translation (my own):

As Her Royal Majesty my most gracious Queen left early last Wednesday from Uppsala with the intention of meeting Your Royal Highness in Nyköping, not otherwise than I have understood, and for the same reason she has beforehand sent Lord Herman Fleming and the secretary Johan Stiernhöök, and I finding myself in Uppsala with little to do, I therefore came here yesterday to carry out affairs, if I could endure the trouble. I therefore cannot neglect to most humbly attend Your Royal Highness with my little letter on this occasion, not that I have anything to write, but only to contest my duty and willingness to Your Royal Highness's service.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment