Sunday, January 24, 2021

King Karl XI's letter to his fellow monarchs notifying them of Kristina's death, dated May 10, 1689

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, pages 169 and 438 (appendix), compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759


The letter:

Nos CAROLUS &c. Exemtam rebus humanis die 9-19 Aprilis haud ita pridem elapsi Serenissimam ac Potentissimam Dominam CHRISTINAM, Suecorum, Gothorum, Wandalorumque Reginam (tot lit.) Dominam Matrem nostram honoratissimam, allatus nuper Romà nuntius nobiis asseveravit. Quantùm excessu isto moveamur, tum ob propinquitatem sanguinis, tum præclara, quæ in Domum nostram Regiam & hæc, quibus cum imperio præsumus, Regna ejus extitére merita, non difficile fuerit cuivis mente & cogitatione assequi. Nos ut gratam corum servamus memoriam, ita mæstitiam, quam obitu suo nobis reliquit, cum Majestate Vestrà pro interioris amicitiæ & fraternæ fiduciæ jure communicare noa abs re esse duximus, nulli dubitantes, quin in partem illius, quo assicimur, mæroris veniat, atque ut viventis dotes justà metiri æstimatione solebat, sic & defunctæ piam recordationem, & quod apud omnes excitavit, desiderium nunc testari haudquaquam gravetur. De cætero Majestati Vestræ omnigenæ felicitatis cumulum apprecantes, Eandem benè multos in annos divino præsidio tutam agere optamus, &c.
CAROLUS
Joh. Bergenhielm.

French translation (by Arckenholtz; I have fixed a typo in the year):

Le Courrier arrivé depuis peu de Rome, nous a apporté la nouvelle de la mort de la Sérénissime & Très-puissante Dame Christine, Reine des Suédois, des Goths & des Vandales, notre très-honorée Mére, arrivée le 9/19 du mois d'Avril passé. Il n'y a personne qui ne conçoive sans peine combien son trépas nous a vivement touchés, tant à cause de la proximité du sang, que pour les grandes obligations que lui ont notre Maison Royale & les Royaumes que nous possédons. Pour en témoigner notre reconnoissance, aussi-bien que la douleur que nous a causé son décès, nous avons jugé de notre devoir, fondés sur le droit de l'amitié cordiale & la confiance fraternelle de V. M. de lui en faire part. Nous ne doutons nullement qu'elle ne veuille prendre part au triste événement qui nous touche de si près: & comme elle avoit accoutumé d'estimer, autant qu'ils le méritoient, les grands talens de cette Reine pedant qu'elle vivoit, V. M. ne laissera pas non plus de conserver un tendre souvenir de la Défunte, qui s'étoit rendue si chére & si estimable à tout le monde. Nous souhaitons au reste que le Tout-puissant veuille accorder à V. M. toutes sortes de prospérités, & lui faire passer une vie heureuse pendant une longue suite d'années. Donné à Stockholm le 10. May 1689.
CHARLES.
Jean Bergenhielm.

Swedish translation (my own):

Posten som nyligen anlände från Rom gav Oss nyheten om döden av den Durchlauchtigaste och Stormäktigaste Fröken Kristina, Sveriges, Götes och Vendes Drottning, Vår högtärade Moder, som inträffade den 19/9 april. Det finns ingen som inte lätt kan föreställa sig hur djupt hennes bortgång har berört Oss, både på grund av blodets närhet och för de stora förpliktelser som Vårt Konungahus och de Riken som Vi besitter har mot henne. För att betyga om Vår tacksamhet, såväl som den smärta som hennes död har orsakat Oss, har Vi bedömt det som Vår plikt, grundad på rätten till hjärtlig vänskap och Ers Majestäters broderliga förtroende, att informera Er om det. Vi tvivlar inte på att Ni vill delta i den sorgliga händelse som berör Oss så nära; och som Ni var van att akta, så mycket som hon förtjänade, denna Drottnings stora talanger under hennes livstid, skall Ers Majestäter icke undgå att bevara ett kärt minne av den saliga, som gjort sig ju så kär och så uppskattad för alla världen. Vi önskar dessutom att den Allsmäktige skall skänka Ers Majestäter alla slags välstånd och få Er att leva ett lyckligt liv under en lång följd av år. Givet i Stockholm, den 10 maj 1689.
Karl.
Johan Bergenhielm.

English translation (my own):

The mail recently arrived from Rome brought Us the news of the death of the Most Serene and Most Powerful Lady Kristina, Queen of the Swedes, Goths and Vandals, Our most honoured mother, which happened on the 9/19 of this past April. There is no one who cannot easily conceive how deeply her demise has touched Us, both because of the closeness of blood, and for the great obligations that Our Royal House and the kingdoms that We possess have to her. To testify Our gratitude, as well as the pain that her death has caused Us, We have judged it our duty, founded on the right of cordial friendship and the fraternal confidence of Your Majesties, to inform you of it. We have no doubt that you wish to take part in the sad event which touches Us so closely; and as you were accustomed to esteem, as much as she deserved, the great talents of this Queen during her lifetime, Your Majesties will not fail to preserve a fond memory of the deceased woman, who had made herself so dear and so esteemed to all the world. We wish, moreover, that the Almighty will grant Your Majesties all kinds of prosperity, and make you pass a happy life for a long series of years. Given in Stockholm on May 10, 1689.
Karl.
Johan Bergenhielm.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.

No comments:

Post a Comment