Source:
Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, pages 239 to 240, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845
The letter:
Jhr werdet meine faulheit dismal excusiren und Euch dismal begnugen lassen dass ich mit disen wenigen worten Euch gute nacht wunsche und Adieu sage. Adieu slafe gesundt.
CHRISTINA.
With modernised spelling:
Ihr werdet meine Faulheit diesmal exkusieren und Euch diesmal begnügen lassen, dass ich mit diesen wenigen Worten Euch gute Nacht wünsche und adieu sage. Adieu, schlafe gesund.
Christina.
French translation (my own):
Vous excuserez ma paresse cette fois, et cette fois vous vous contenterez que je vous souhaite bonne nuit et vous dise adieu avec ces quelques mots. Adieu, dormez bien.
Christine.
Swedish translation (my own; using some archaic language and grammar):
I varden min lättja denna gången exkyserandes, och denna gången varden Eder benöja låtandes det jag med dessa få ord Eder godnatt önskar och adjö säger. Adjö, sov sunt.
Kristina.
English translation (my own):
You will excuse my laziness this time, and this time you will content yourself with me wishing you goodnight and saying goodbye with these few words. Goodbye, sleep soundly.
Kristina.
Above: Kristina.
Above: Marie Euphrosyne.
Above: Karl Gustav.
No comments:
Post a Comment