Saturday, January 30, 2021

Kristina's letter to Karl Gustav, year 1647

Source:

Nya handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 27, page 253, Elmén och Granbergs Tryckeri, 1845


The letter:

Monsieur mon Cousin — le temps de vostre absence m'a bien peu ravir le bien de vous voir mais il n'a peu m'oster celuy de vous protester que ie Vous porte une affection tres sincere, et puis que ie suis de ceux qui s'etudient de monstrer plus par les effets que par les paroles la sincerite de leurs intensions, Jay aussi tache de vous faire voir que ma satisfaction est de en contribuer a vostre contentement autant quil est mon pouvoir, et pour cet effet ievoije ce Gentilhomme pour vous presenter les preuves qui eu quelque facon vous peuvent asseurer que vos contentements me sont cheres, Jay voulu encore ij adiouster ce peu de mots de ma main pour vous prier de croire que ie dis vray quant ie dis que ie suis
Monsieur mon Cousin
Vostre tres affectione
Cousine et Amie
CHRISTINA.

With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):

Monsieur mon cousin, —
Le temps de votre absence m'a bien pu ravir le bien de vous voir, mais il n'a pu m'ôter celui de vous protester que je vous porte une affection très sincère; et puisque je suis de ceux qui s'étudient de montrer plus par les effets que par les paroles la sincérité de leurs intentions, j'ai aussi tâché de vous faire voir que ma satisfaction est d'en contribuer à votre contentement autant qu'il est mon pouvoir, et pour cet effet j'e[n]voie ce gentilhomme pour vous présenter les preuves qui en quelque façon vous peuvent assurer que vos contentements me sont chères. J'ai voulu encore y ajouter ce peu de mots de ma main pour vous prier de croire que je dis vrai quand je dis que je suis,
Monsieur mon cousin,
votre très affectionnée
cousine et amie
Christine.

With modernised spelling:

Monsieur mon cousin, —
Le temps de votre absence m'a bien pu ravir le bien de vous voir, mais il n'a pu m'ôter celui de vous protester que je vous porte une affection très sincère; et puisque je suis de ceux qui s'étudient de montrer plus par les effets que par les paroles la sincérité de leurs intentions, j'ai aussi tâché de vous faire voir que ma satisfaction est d'en contribuer à votre contentement autant qu'il est mon pouvoir, et pour cet effet j'envoie ce gentilhomme pour vous présenter les preuves qui en quelque façon vous peuvent assurer que vos contentements me sont chères. J'ai voulu encore y ajouter ce peu de mots de ma main pour vous prier de croire que je dis vrai quand je dis que je suis,
Monsieur mon cousin,
votre très affectionnée
cousine et amie
Christine.

Swedish translation (my own):

Min herr kusin, —
Tiden för Er frånvaro kan mycket väl ha berövat mig det goda att se Er, men det kunde inte beröva mig det att försäkra Er om att jag har en mycket uppriktig tillgivenhet för Er; och eftersom jag är en av dem som studerar för att visa mer genom effekter än med ord uppriktigheten i deras avsikter, har jag också försökt visa Er att min tillfredsställelse är att bidra till Ers så mycket som det är i min kraft, och för detta ändamål sänder jag denne herre för att presentera bevisen för Er som på något sätt kan försäkra Er om att Er tillfredsställelse är mig kär. Jag ville återigen lägga till dessa få ord från min hand för att bedja Er att tro att jag säger sanningen när jag säger att jag är,
Min herr kusin,
Er tillgivnaste
kusine och vän
Kristina.

English translation (my own):

My lord cousin, —
The time of your absence may well have deprived me of the good of seeing you, but it could not deprive me of that of assuring you that I have a very sincere affection for you; and as I am one of those who study to show more by effects than by words the sincerity of their intentions, I have also tried to show you that my satisfaction is to contribute to yours as much as it is my power, and for this purpose I send this gentleman to present to you the proofs which in some way can assure you that your contentments are dear to me. I wanted to add again these few words from my hand to beg you to believe that I say the truth when I say that I am,
My lord cousin,
Your most affectionate
cousin and friend
Kristina.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.

No comments:

Post a Comment